★ Golden handshake – «золотое рукопожатие». Сумма денег (часто очень большая), полученная сотрудником, в частности старшим управляющим или топ-менеджером, которого досрочно увольняют или который теряет своё место из-за реорганизации компании. Это выражение было введено в обиход в 1979 году английским журналистом. Менее щедрые суммы называются silver или bronze handshake (серебряные или бронзовые рукопожатия). У нас это называют "выходным пособием" или "золотым парашютом".
- You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead.
- Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет, и ты мёртв.
- You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead.
- Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет, и ты мёртв.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Side-kick – приятель, напарник, близкий партнёр, которому доверяют самое ценное; хороший друг. В XVIII-XIX веках карман на воровском жаргоне назывался a kick, то есть это была движущаяся цель, так как потенциальная жертва шествовала по улице и ни о чём не подозревала. Боковой карман брюк, или side-kick, был наиболее недоступным для вора, поэтому те, кто знал об этом, клали свои деньги именно в боковые карманы.
- Movie heroes invariably have a trusty sidekick, who often provides comic relief.
- Киногерои неизменно имеют верного друга, который зачастую является комическим персонажем.
- Movie heroes invariably have a trusty sidekick, who often provides comic relief.
- Киногерои неизменно имеют верного друга, который зачастую является комическим персонажем.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Significant other – «важный другой, важная другая» или вторая половинка, близкий человек. Один из нескольких эвфемизмов, характерных для нашего времени, означающий человека противоположного пола, с которым кто-либо живёт в гражданском браке. Другие термины: live-in partner (живущий вместе с партнёром/партнёршей), lover (любовник/любовница), partner (партнёр/партнёрша) и POSSLQ = person of the opposite sex sharing living quarters (человек противоположного пола, проживающий вместе с кем-либо).
- Your significant other is about to submit his entire life to public scrutiny.
- Ваша вторая половинка собирается сделать вашу личную жизнь - публичной.
- Your significant other is about to submit his entire life to public scrutiny.
- Ваша вторая половинка собирается сделать вашу личную жизнь - публичной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sight for sore eyes – «зрелище для больных/воспалённых глаз», бальзам на душу, услада для глаз, рад тебя видеть, то есть что-то приятное, отрадное зрелище, кто-либо или что-либо, приятное для нас, например друг, который пришёл помочь, когда у нас много дел. Эта фраза употребляется с XVIII века и расширила своё значение от обозначения приятного зрелища до обозначения чувства облегчения и благодарности в общем.
- Jack, you're a sight for sore eyes. It's been too long. Far too long.
- Джек, как приятно видеть тебя. Это тянулось очень долго. Слишком долго.
- Jack, you're a sight for sore eyes. It's been too long. Far too long.
- Джек, как приятно видеть тебя. Это тянулось очень долго. Слишком долго.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Aunt Sally – «тётка Салли». Имеется в виду человек, который стал объектом нападок или оскорблений, как «тётка Салли» в народной игре. Сама игра, популярная раньше на английских ярмарках, заключается в том, что, находясь на определённом расстоянии от столба, на котором установлена голова деревянной куклы «тётки Салли», нужно постараться выбить палкой глиняную трубку из её рта.
-;The crowd made her an aunt Sally and threw snowballs at her.
- Толпа людей, потешаясь над ней, забрасывала её снежками.
-;The crowd made her an aunt Sally and threw snowballs at her.
- Толпа людей, потешаясь над ней, забрасывала её снежками.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Auntie – Би-би-си (the British Broadcasting Corporation). Корпорация получила это прозвище («Тётушка») в 1950-х годах, когда в эфире стали появиляться новые, более предприимчивые и новаторские частные телекомпании. Имелось в виду несколько покровительственное отношение Би-би-си к своей аудитории, у которой до тех пор не было выбора телевизионных каналов. Корпорация Би-би-си ('the Beeb') считала Auntie не критикой в свой адрес, а комплиментом, отражающим её традиционную роль поборника хорошего куса, справедливости и внепартийности.
- Auntie's autumn programme is not very exciting this year.
- Осенняя программа Би-би-си в этом году не очень увлекательна.
- Auntie's autumn programme is not very exciting this year.
- Осенняя программа Би-би-си в этом году не очень увлекательна.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ The silly season – сезон глупостей, дурацкий или мёртвый сезон. Такок название дано журналистами тому времени года, когда парламент и суды находятся на отдыхе (август - сентябрь). Тогда в отсутствие серьёзных новостей журналисты заполняют колонки газет «сенсационными» историями, такими как рассказы о гигантских ягодах крыжовника или о морских змеях, а также длинными ответами читателям на малоинтересные темы в рубрике под названием «Письма редактору».
- I think President Obama tagged this part of the campaign as the silly season.
- Я думаю Президент Обама признал бы эту часть компании сезоном глупостей.
- I think President Obama tagged this part of the campaign as the silly season.
- Я думаю Президент Обама признал бы эту часть компании сезоном глупостей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sin-eater – тот, кто влачит чужое бремя или «поедатель грехов». В прошлом - бедняк, нанятый сидеть рядом с умершим на похоронах, чтобы принять на себя грехи покойника и тем самым помочь его душе выйти из чистилища. «Поедатель грехов» ставил тарелку с солью на грудь усопшего и клал кусочек хлеба на соль. После произнесения молитвы над хлебом он съедал хлеб и, как считали, вместе с ним съедал грехи умершего человека.
- The sin eater would eat the bread and salt... take the coins as payment.
- Пожиратель съедал хлеб с солью, а деньги брал себе.
- The sin eater would eat the bread and salt... take the coins as payment.
- Пожиратель съедал хлеб с солью, а деньги брал себе.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sin bin – это словосочетание, пришедшее из США, означает скамейку штрафников, место на стадионе, обычно рядом с игровым полем, где должны находиться установленное время оштрафованные судьёй игроки. В разговорной речи так называют специальную школу, куда отсылают безнадёжных учеников.
- You don't see Eric crying when he goes in the sin bin.
- Эрик ведь не плачет, когда его оправляют на скамейку штрафников.
- You don't see Eric crying when he goes in the sin bin.
- Эрик ведь не плачет, когда его оправляют на скамейку штрафников.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ AWOL [эйуол] – аббревиатура словосочетания Absent WithOut Leave, что означает самовольное уклонение от службы в армии. По-нашему самоволка или дезертирство. Выражение берёт начало со времён Гражданской войны в США, когда правонарушители были вынуждены носить плакаты с написанной на них аббревиатурой. Во время Первой мировой войны буквы этой аббревиатуры всё ещё произносились отдельно [ай-дабл-ю-о-эл], и только во время Второй мировой войны они стали употребляться слитно. To go AWOL означает «покинуть свой пост без разрешения».
- I think you're a soldier that's gone A.W.O.L.
- Я думаю, ты солдат, сбежавший в самоволку.
- I think you're a soldier that's gone A.W.O.L.
- Я думаю, ты солдат, сбежавший в самоволку.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Autochondriac – «автохондрик». Человек, постоянно беспокоящийся о состоянии своей машины. В греческом языке слово hypochondria (ипохондрия) буквально значит «под хрящом грудной кости» (там, как полагали, таилась меланхолия). Hypochondriac/hypochondria является единым неделимым словообразованием в английском языке, хотя его легко (но ошибочно) можно разложить на hypo (ниже) chondria (нездоровое волнение о своём здоровье и состоянии), и использовать для новых словосочетаний.
- If he visits you, don't be alarmed if he keeps going outside to look at his car. He's a complete autochondriac.
- Когда он придёт к тебе в гости, не удивляйся, если он будет постоянно выходить на улицу, чтобы проверить свою машину. Он абсолютный автохондрик.
- If he visits you, don't be alarmed if he keeps going outside to look at his car. He's a complete autochondriac.
- Когда он придёт к тебе в гости, не удивляйся, если он будет постоянно выходить на улицу, чтобы проверить свою машину. Он абсолютный автохондрик.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Goner – по-нашему "уже не жилец", конченный, пропащий человек или тот, кто умер, или умрет в скором времени. Слово образовано от глагола to go (идти) в том смысле, что кто-либо собирается уйти или недавно ушёл в мир иной.
- You had me worried for a minute. When they pulled you out of the water I could have sworn you were a goner.
- Ты испугал меня. Когда они вытащили тебя из воды, я мог бы поклясться, что ты уже не жилец.
- You had me worried for a minute. When they pulled you out of the water I could have sworn you were a goner.
- Ты испугал меня. Когда они вытащили тебя из воды, я мог бы поклясться, что ты уже не жилец.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM