★ To go through fire and water — если в нашем варианте к этому набору обязательно добавляются «медные трубы», то англичане ограничиваются стихиями: пройти сквозь огонь и воду. Это выражение - привет из мрачного средневековья, когда судебные испытания были максимально прямолинейными. Тебя могли поджарить или попытаться утопить, и если ты выживал, считалось, что высшие силы подтвердили твою невиновность. Сегодня в английском языке эта фраза звучит куда оптимистичнее, чем в русском. Это не просто описание страданий, а подчеркивание твоей железной воли и готовности переть к цели, несмотря на любые преграды. Если ты говоришь, что прошел через это, значит, ты закаленный боец, которого не сломать ни дедлайнами, ни предательствами, ни жизненными кризисами. Ты буквально «вышел сухим из воды», но при этом еще и закалился в пламени, став абсолютно непробиваемым.
- He’s a real survivor; he’s been through fire and water to get where he is today.
- Он очень живучий - прошел через огонь и воду, чтобы оказаться там, где он сейчас.
- He’s a real survivor; he’s been through fire and water to get where he is today.
- Он очень живучий - прошел через огонь и воду, чтобы оказаться там, где он сейчас.
★ A piece of cake — если ты думаешь, что тебе предлагают сожрать кусок торта, то расслабь булки: речь о том, что какое-то дело - сущая ерунда, пара пустяков или «раз плюнуть». Идиома пришла из Америки 1870-х годов с очень специфическим душком. Рабовладельцы тогда развлекались тем, что заставляли своих рабов пародировать манеры господ и соревноваться в танцах вокруг торта. Лучшей паре этот самый торт и доставался. По сравнению с еблей на плантации от заката до рассвета, покрутить задом за сладкий приз было делом плевым и максимально легким. Так что, когда сейчас кто-то говорит тебе, что задача - это piece of cake, он имеет в виду, что справится с ней, даже если у него будет завязана одна рука, а во второй будет бутылка виски. Это идеальный способ подчеркнуть свой профессионализм или, наоборот, принизить сложность проблемы, которую тебе пытаются впарить как нечто невероятное.
- For these two, fixing a car engine is a piece of cake. They can do it blindfolded while holding a beer.
- Для этих двоих перебрать движок - пара пустяков. Они это сделают с завязанными глазами, не выпуская пиво из рук.
- For these two, fixing a car engine is a piece of cake. They can do it blindfolded while holding a beer.
- Для этих двоих перебрать движок - пара пустяков. Они это сделают с завязанными глазами, не выпуская пиво из рук.
★ To be under the weather — когда ты «под погодой», это не значит, что тебя придавило тучей, это значит, что ты чувствуешь себя как кусок дерьма. Мореплаватели прошлого знали толк в страданиях: если матроса выворачивало наизнанку от морской болезни, его пинками гнали в трюм. Там, в самом низу, качка ощущалась меньше - матрос оказывался буквально «под погодой» и бушующим штормом, пока его организм пытался не сдохнуть от качки. Сегодня тебе не нужно быть на палубе, чтобы использовать эту фразу. Это универсальный способ сказать, что ты приболел, у тебя лютое похмелье или просто состояние «пристрелите меня, я недомогаю». Главное, что ты не просто «болеешь», а находишься в том самом унылом состоянии, когда хочется забиться в темный угол, как тому матросу в вонючем трюме.
- Can't come to the party, I'm feeling a bit under the weather. Probably just a cold, or maybe I’m dying.
- Не приду на тусу, я что-то прихворал. Походу простуда, а может уже подыхаю.
- Can't come to the party, I'm feeling a bit under the weather. Probably just a cold, or maybe I’m dying.
- Не приду на тусу, я что-то прихворал. Походу простуда, а может уже подыхаю.
★ About time! — это ядовитый и саркастичный возглас: «Наконец-то, блять!», «Родил всё-таки!» или «Давно пора!». Эту фразу швыряют в лицо тем, кто заставил себя ждать целую вечность или тянул кота за яйца до последнего, прежде чем принять решение. В теории это звучит так, будто человек пришел «кстати», но на практике в About time! вшито всё твоё раздражение от бессмысленного ожидания. Это идеальный способ подчеркнуть, что момент наступил с охренительным опозданием и твоё терпение уже давно лопнуло. Если кто-то наконец-то признался в любви или принес твой ебучий кофе спустя полчаса - это лучший повод выдать этот вердикт.
- Then isn't it about time you tell us the truth? We’re tired of your shitty lies.
- Может, наконец-то пришло время рассказать нам правду? Мы уже заебались слушать твой пиздёж.
- Then isn't it about time you tell us the truth? We’re tired of your shitty lies.
- Может, наконец-то пришло время рассказать нам правду? Мы уже заебались слушать твой пиздёж.
★ Be the last straw — дословно «стать последней соломинкой». Это та самая финальная херня, из-за которой всё летит к чертям. Корни этой фразы уходят в притчу про верблюда: бедного зверя нагрузили так, что он едва дышал, и когда сверху кинули одну несчастную, невесомую соломинку — его хребет просто сказал «хрусь». В жизни это работает так же: ты долго терпишь косяки партнера, дебилизм начальника или выходки соседа, и вроде всё окей, но тут происходит какая-то мелкая чепуха (типа незакрытого тюбика пасты или опоздания на пять минут), и у тебя окончательно срывает резьбу. Это не просто «капля, переполнившая чашу», это момент, когда твоё терпение лопается с оглушительным треском, и ты готов крушить всё вокруг.
- I'm sorry, but that was the last straw. If you touch my sandwich again, I’ll fucking bury you in the backyard.
- Прости, но это была последняя капля. Если ты еще раз тронешь мой бутерброд, я тебя, блять, на заднем дворе закопаю.
- I'm sorry, but that was the last straw. If you touch my sandwich again, I’ll fucking bury you in the backyard.
- Прости, но это была последняя капля. Если ты еще раз тронешь мой бутерброд, я тебя, блять, на заднем дворе закопаю.
★ To be in somebody’s shoes — дословно это «быть в чьих-то туфлях», но по факту это значит побывать в чужой шкуре или оказаться на чьём-то месте. Как пели классики из Depeche Mode, нехер судить человека, пока ты не прошагал в его ботинках хотя бы милю. Смысл тут простой: легко пиздеть и раздавать советы, сидя на диване, когда тебя не прижали к стенке обстоятельства. Эта идиома - отличный способ заткнуть рот какому-нибудь умнику, который пытается тебя поучать. Ты как бы предлагаешь ему влезть в твоё дерьмо, примерить твои проблемы и попробовать не обосраться в той ситуации, в которой сейчас находишься ты.
- Before you judge her, try walking in her shoes. She’s dealing with more shit than you can imagine.
- Прежде чем её судить, попробуй встать на её место. Она разгребает столько дерьма, сколько тебе и не снилось.
- Before you judge her, try walking in her shoes. She’s dealing with more shit than you can imagine.
- Прежде чем её судить, попробуй встать на её место. Она разгребает столько дерьма, сколько тебе и не снилось.
★ Be on the anxious seat — дословно «сидеть на тревожном стуле». По нашему — это сидеть как на иголках, дёргаться, потеть от страха и чувствовать, как очко сжимается в ожидании какой-то неизбежной херни. Ноги у этой фразы растут из старых церквей, где прямо перед проповедником стояла специальная скамейка. Туда сажали грешников, которые хотели покаяться. Представь: ты сидишь перед всей толпой, священник на тебя орет, обличая твои грязные делишки, а ты ерзаешь жопой по дереву и думаешь, поджарят тебя в аду прямо сейчас или дадут еще шанс. Сегодня тебе не нужно грешить, чтобы оказаться на этом «месте»: достаточно ждать результатов анализа на венерические заболевания или сидеть в приемной у злого босса, который вызвал тебя «на серьезный разговор».
- Students have been in the anxious seat.
- Ученики были в нервном ожидании.
- Students have been in the anxious seat.
- Ученики были в нервном ожидании.
★ Packed like sardines — если ты когда-нибудь пытался влезть в маршрутку в час пик или зайти в метро, когда там воняет потом и безнадёгой, то ты был именно в этом состоянии. Дословно - «набиты как сардины». У нас обычно вспоминают сельдей в бочке, но суть одна: вас так плотно прижали друг к другу, что ты можешь чувствовать, что ел на завтрак соседний мужик. Метафора пошла от консервных банок, куда рыбу заталкивают так, будто она должна занимать каждый грёбаный миллиметр пространства. В английском это идеальный способ пожаловаться на тесноту в клубе, автобусе или в дешёвом хостеле, где вместо комнат - обувные коробки. Ты не просто стоишь в толпе, ты «законсервирован» в человеческом мясе.
- The subway was so full, we were packed like sardines. I think I accidentally started a relationship with the guy standing next to me.
- В метро было столько народу, что мы были набиты как сардины. По-моему, я случайно вступил в отношения с чуваком, который стоял рядом.
- The subway was so full, we were packed like sardines. I think I accidentally started a relationship with the guy standing next to me.
- В метро было столько народу, что мы были набиты как сардины. По-моему, я случайно вступил в отношения с чуваком, который стоял рядом.
★ A load off one's mind — это когда ты наконец-то сбросил с себя весь тот ментальный груз, который давил на тебя похлеще, чем ипотека и депрессия вместе взятые. По-нашему - «гора с плеч» или «от сердца отлегло». Если раньше древние греки думали, что всё держится на плечах (привет, Атлантам), то сейчас мы понимаем: основной пиздец происходит в голове. Когда ты избавляешься от ебучего груза - будь то неприятный разговор, сданный отчет или признание в чем-то постыдном, ты чувствуешь, как этот «load» (груз) улетает в стратосферу. Это то самое божественное чувство легкости, когда ты понимаешь: «Фух, пронесло, теперь можно и выдохнуть».
- Once the debt was paid, it was such a load off my mind. I can actually sleep at night now.
- Как только долг был выплачен, у меня будто гора с плеч свалилась. Теперь я хоть спать по ночам могу по-человечески.
- Once the debt was paid, it was such a load off my mind. I can actually sleep at night now.
- Как только долг был выплачен, у меня будто гора с плеч свалилась. Теперь я хоть спать по ночам могу по-человечески.
★ Cream of the crop — если ты слышишь это выражение, значит, речь идет о самом сочном куске пирога, о «сливках общества» или об элите в любой сфере. Метафора тут простая как хозяйственное мыло: когда молоко отстаивается, всё самое жирное и вкусное поднимается наверх. Так и в жизни - лучшие люди, самые талантливые кадры или топовые товары всегда оказываются на самой вершине, формируя тот самый тонкий слой «сливок». Это выражение можно использовать как с пафосом, так и с долей иронии. Когда ты говоришь про «сливки», ты подчеркиваешь, что всё остальное - это просто безвкусный обрат или массовка. Если ты отбираешь сотрудников в свою команду и называешь их cream of the crop, значит, ты нанял настоящих акул, а не офисный планктон.
- So these kids are the cream of the crop? Honestly, they look like a bunch of spoiled brats to me.
- Так эти дети - типа элита и лучшие из лучших? Честно говоря, по мне так они просто кучка избалованных выродков.
- So these kids are the cream of the crop? Honestly, they look like a bunch of spoiled brats to me.
- Так эти дети - типа элита и лучшие из лучших? Честно говоря, по мне так они просто кучка избалованных выродков.
★ Safe and sound — если ты прошел через ад, вылез из горящего танка или просто вернулся живым после пятничного алко-марафона, то ты - safe and sound. По-нашему это «цел и невредим» или «жив-здоров». История тут мрачная: в XIV веке по Европе гуляла чума, и если ты мог издавать членораздельные звуки (sound), значит, мозг еще не расплавился и ты всё ещё в строю. Сегодня это стандартный способ успокоить близких: мол, я не сдох, руки-ноги на месте, кукуха не поехала. Это идеальный ответ, когда тебя спрашивают, как ты добрался через метель или выжил ли ты после разговора с разъяренной бывшей.
- He’s been through hell on the front lines, but he finally came home safe and sound.
- Он прошел через ад на передовой, но в итоге вернулся домой целым и невредимым.
- He’s been through hell on the front lines, but he finally came home safe and sound.
- Он прошел через ад на передовой, но в итоге вернулся домой целым и невредимым.
★ Red as a lobster — дословно «красный как лобстер», а по-нашему - красный как рак. Эти твари в природе выглядят как грязные камни, но стоит кинуть их в кипяток - и вуаля, они светятся ярче пожарной машины. В науке это называют кардинализацией, но нам на это плевать. В жизни эта идиома описывает тебя, когда ты поймал дикий стыд, дико разозлился или просто обгорел на пляже как последний турист. Это тот случай, когда кровь так резко приливает к роже, что ты начинаешь светиться в темноте. Если ты увидел бывшую с новым качком или ляпнул какую-то херню на важном совещании и твоё лицо сменило цвет на свекольный - ты red as a lobster.
- Every time I catch her eye, I go red as a lobster and start acting like a complete idiot.
- Каждый раз, когда я встречаюсь с ней взглядом, я становлюсь красным как лобстер и начинаю вести себя как полный дебил.
- Every time I catch her eye, I go red as a lobster and start acting like a complete idiot.
- Каждый раз, когда я встречаюсь с ней взглядом, я становлюсь красным как лобстер и начинаю вести себя как полный дебил.
★ Roy G. Biv — это не имя какого-то крутого мужика из Техаса, а главный чит-код американских школьников. Этот акроним помогает запомнить порядок цветов радуги так же легко, как мы запоминаем «Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан». Здесь каждая буква - это цвет: Red (красный), Orange (оранжевый), Yellow (желтый), Green (зеленый), Blue (голубой/синий), Indigo (синий), Violet (фиолетовый). Если «Рой Бив» кажется тебе слишком скучным, англичане придумали кучу других странных фраз. Самая пафосная - про Ричарда Йоркского, который «дал бой напрасно» (намёк на историю Англии), а самая жизненная про «старых деревенщин, которые жрут говядину тоннами» - real old yokels gorge beef in volumes. В общем, если ты затупил и не можешь вспомнить, что идет после желтого, просто вспомни старину Роя.
- Richard Of York Gave Battle In Vain.
- Ричард из Йорка дал бой напрасно.
- Richard Of York Gave Battle In Vain.
- Ричард из Йорка дал бой напрасно.
★ Know the ropes — это когда ты не просто «в теме», а реально шаришь во всех нюансах и подводных камнях. Ты - тертый калач, который знает, за какую ниточку дернуть, чтобы всё заработало. Раньше морякам на парусных судах приходилось учить сотни узлов и километров канатов (ropes). Если ты не знал, какая веревка отвечает за какой парус, ты был бесполезным куском мяса на палубе. Сейчас это выражение перекочевало в офисы и спальни. Быть тем, кто knows the ropes, значит быть профи, который не тупит, не задает лишних вопросов и делает всё четко.
- She’s been in the business for ten years, so she definitely knows the ropes.
- Она в этом бизнесе десять лет, так что она точно знает все ходы и выходы.
- She’s been in the business for ten years, so she definitely knows the ropes.
- Она в этом бизнесе десять лет, так что она точно знает все ходы и выходы.
★ Bend over backwards — дословно это прогнуться назад. В жизни это означает, что ты не просто стараешься, а буквально лезешь из кожи вон или выворачиваешься наизнанку, чтобы кому-то угодить или помочь. Представь, что тебе нужно сделать мостик, чтобы достать человеку звезду с неба. Это физически тяжело и жутко неудобно. Именно так выглядит ситуация, когда ты делаешь для кого-то гораздо больше, чем должен. Часто это выражение используется с оттенком досады: ты ради них «прогнулся» до хруста в позвоночнике, а они этого даже не оценили.
- I bent over backwards for her, but she still left me for some guy with a motorcycle.
- Я ради неё наизнанку выворачивался, а она всё равно ушла к какому-то типу на мотоцикле.
- I bent over backwards for her, but she still left me for some guy with a motorcycle.
- Я ради неё наизнанку выворачивался, а она всё равно ушла к какому-то типу на мотоцикле.
★ Break even — дословно это выйти в ноль или сломать поровну. Это тот самый момент в бизнесе (или в азартных играх), когда ты уже не в минусе, но еще и не заработал ни копейки сверху. Все твои доходы тютелька в тютельку покрыли расходы. В мире стартапов и малого бизнеса breaking even - это важная психологическая отметка. Это значит, что ты больше не сжигаешь бабки инвесторов или свои заначки, а стоишь на ногах. Но если ты застрял в этой точке на годы, то ты не бизнесмен, ты просто нашел себе очень сложный способ работать бесплатно.
- I spent two hundred bucks at the casino, but I managed to break even by the end of the night.
- Я спустил две сотни баксов в казино, но к концу ночи умудрился выйти в ноль и остаться при своих.
- I spent two hundred bucks at the casino, but I managed to break even by the end of the night.
- Я спустил две сотни баксов в казино, но к концу ночи умудрился выйти в ноль и остаться при своих.