★ Paper tiger — «бумажный тигр». Это угроза, которая на деле оказывается пшиком. Представь себе огромного, свирепого зверя, от вида которого хочется залезть на дерево, но при ближайшем рассмотрении оказывается, что это просто раскрашенный картон, который развалится от первого же порыва ветра. Выражение идеально подходит для описания людей или систем, которые обожают пугать, раздувать щеки и грозить санкциями, а на деле не могут даже напугать соседского кота. Мао Цзедун, конечно, умел подбирать метафоры, и теперь это отличный способ принизить любого «грозного» оппонента, который пытается казаться опаснее, чем он есть. Если кто-то устраивает истерики, потрясает кулаками и строит из себя диктатора, а по факту у него нет ни ресурсов, ни реальной власти - перед тобой типичный «бумажный тигр». С ними не стоит даже тратить время на споры, потому что их гнев - это просто декорация, за которой скрывается пустота.
- I prefer not to argue with paper tigers, I have bigger fish to fry.
- Я предпочитаю не тратить нервы на пустые угрозы, у меня есть задачи поважнее.
- I prefer not to argue with paper tigers, I have bigger fish to fry.
- Я предпочитаю не тратить нервы на пустые угрозы, у меня есть задачи поважнее.
★ To get someone’s goat – «забрать козу» означает, расстроить, рассердить или раздражать кого-либо. У этой идиомы неожиданное значение, которое легко объясняется. Как и многие другие устойчивые выражения, to get someone’s goat берет начало в традиции скачек. У конюхов было такое суеверие, что козы способны успокаивать лошадей чистокровных пород, поэтому накануне скачек в стойле оставляли козу. А конкуренты крали коз из стойла, чтобы расстроить и рассердить лошадей и заставить их проиграть скачки. Лингвисты не уверены, что эта версия правильна, но других предположений нет.
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?