★ To cozy up to someone — фраза с двойным дном. В первом, уютном значении, это как раз про тот самый момент, когда хочется залезть под плед с любимым человеком, смотреть сериал и забыть о холодах за окном. Это физическое сближение ради комфорта, тепла и ощущения безопасности. Но как только мы выходим из спальни в реальный мир, идиома обретает куда более хитрый, если не сказать лицемерный, оттенок. Когда кто-то начинает «cozy up» к боссу, инвестору или важному человеку, это значит, что он натягивает самую обаятельную улыбку, льстит и лезет из кожи вон, чтобы стать «своим». Цель тут одна - выбить плюшки, карьерный рост или выгоду. По сути, это высший пилотаж подлизывания, когда человек становится настолько «уютным» и приятным, что ты теряешь бдительность и даже не замечаешь, как он втирается в доверие ради своих целей.
- I love cozying up to you on a rainy Sunday; it’s the only way to recharge.
- Обожаю прижаться к тебе в дождливое воскресенье; это единственный способ перезарядиться.
- I love cozying up to you on a rainy Sunday; it’s the only way to recharge.
- Обожаю прижаться к тебе в дождливое воскресенье; это единственный способ перезарядиться.
★ A woman’s place is in the home — это классический пример того, как устаревшие взгляды закрепляются в языке на века. Фраза буквально транслирует патриархальный уклад прошлого: женщина - это хранительница очага, чьи интересы должны ограничиваться кастрюлями, пеленками и чистотой пола, пока «настоящие мужчины» занимаются важными делами в большом мире. В русском языке это часто звучит даже жестче - «место женщины на кухне», что подчеркивает узкие рамки, в которые пытались загнать прекрасный пол. Конечно, в 21-м веке эта идиома звучит либо как глубокий архаизм, либо как осознанная провокация. Мир давно изменился, и женщины успешно управляют корпорациями, странами и научными лабораториями. Поэтому сегодня, если кто-то на полном серьезе выдает эту фразу, он рискует выглядеть как персонаж, который только что вышел из машины времени, застрявшей где-то в эпохе викторианской Англии.
- The world still believes that a woman's place is in the home, but luckily, that perspective is dying out pretty fast.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне, но, к счастью, эти взгляды вымирают довольно быстро.
- The world still believes that a woman's place is in the home, but luckily, that perspective is dying out pretty fast.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне, но, к счастью, эти взгляды вымирают довольно быстро.
1
★ You may choose your friends, your family is thrust upon you — это горькая правда о жизни, упакованная в философскую форму. Дословный перевод: «Ты можешь выбирать своих друзей, а твоя семья навязывается тебе». Это выражение напоминает нам, что друзей мы выбираем сами - на основе общих интересов, симпатий и того, насколько нам с ними весело бухать или отрываться вечерами. А вот семья - это лотерея, в которой билетик вытянул не ты, и поменять его на другой, где все члены семьи адекватные и не бесят, к сожалению, нельзя. Англичане, известные своим стоицизмом, относятся к этому с философским спокойствием: если твои родственники ведут себя как полные мудаки, ты просто принимаешь это как данность. Ты можешь сколько угодно их ненавидеть, но они - часть твоего «багажа». В лучшем случае, как подметил Голсуорси, семья - это подарок судьбы, в худшем - «крест», который приходится нести всю жизнь, просто потому что они - твоя кровь.
- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.
- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.
★ There are no flies on someone/something — это выражение для описания того, кого невозможно «развести», обойти на повороте или просто облапошить. Дословный перевод: «На нем нет мух». История у идиомы занятная: охотники заметили, что на быстрое и здоровое животное мухи просто не успевают садиться, потому что зверь постоянно в движении и начеку. В итоге фраза закрепилась за людьми, которые либо «секут фишку» лучше остальных, либо настолько энергичны и безупречны, что к ним не подкопаться. На русский это переводится как «тертый калач», «не лыком шит» или даже «комар носу не подточит», если речь идет о качестве работы. Это человек, который всегда на шаг впереди, видит любую подставу и не даст себя использовать. Это тот тип, с которым лучше не играть в игры - всё равно проиграешь.
- You might think you can scam him, but trust me, there are no flies on that guy.
- Думаешь, сможешь его развести? Забудь, чувак - он тертый калач, его не проведешь.
- You might think you can scam him, but trust me, there are no flies on that guy.
- Думаешь, сможешь его развести? Забудь, чувак - он тертый калач, его не проведешь.
★ The witching hour — это таинственный момент, когда часы бьют полночь и, если верить легендам, всякая нечисть выходит на охоту. Дословный перевод: «час ведьмовства». В старые добрые времена считалось, что именно в 12 ночи ведьмы, призраки и прочая нечисть чувствуют себя как дома, а обычным людям лучше сидеть дома под одеялом. Сейчас эту фразу используют просто как красивое и чуть мрачное обозначение полуночи, но у нее есть и другие, вполне реальные (и не менее пугающие) значения. Например, для биржевых трейдеров это «час расплаты», когда закрываются контракты, а для молодых родителей - время, когда младенец внезапно превращается в «орущее нечто», и ты уже готов поверить во всех ведьм мира, лишь бы он замолчал. В общем, это время, когда что-то идет не по плану или когда напряжение достигает пика.
- It's midnight, the witching hour.
- Это полночь, время нечистой силы.
- It's midnight, the witching hour.
- Это полночь, время нечистой силы.
★ Shake a leg — классическое «шевели батонами» или «давай быстрее». Дословный перевод: «трясти ногой». По сути, это такой бодрый пинок под зад, когда время поджимает, а кто-то рядом всё ещё тупит или медлит. Англичане используют это выражение, когда нужно выгнать кого-то из дома или заставить ускориться, чтобы успеть на последний поезд. Но и тут есть пара приколов. Если ты на вечеринке и кто-то кричит shake a leg, тебя, скорее всего, просто зовут танцевать. А если кто-то говорит, что ты «трясешь свободной ногой» (shake a loose leg), то это не про танцы, а про то, что ты ударился во все тяжкие и начал вести беспорядочную половую жизнь. Так что контекст решает всё: либо ты опаздываешь на самолет, либо пустился во все тяжкие, либо просто решил зажечь на танцполе.
- We’re already twenty minutes late, shake a leg or we’ll miss the start of the movie!
- Мы и так на двадцать минут опаздываем, шевелись давай, а то фильм пропустим!
- We’re already twenty minutes late, shake a leg or we’ll miss the start of the movie!
- Мы и так на двадцать минут опаздываем, шевелись давай, а то фильм пропустим!
★ A traveler without observation is a bird without wings — звучит красиво, почти как цитата из классики, но суть предельно проста: если ты приехал в новое место и тупишь, глядя в телефон, а не по сторонам, то считай, что ты никуда и не ездил. Дословный перевод: «Путешественник без наблюдательности - что птица без крыльев». Идея в том, что птица без крыльев - это просто обед для хищника, а турист, который не замечает ничего вокруг, - это просто ходячий кошелек, который пропустит всё самое интересное. Путешествия - это не про «поставить галочку» в списке достопримечательностей, а про то, чтобы прочувствовать город. Запахи, звуки, странные привычки местных, нелепые вывески - вот где настоящая жизнь. Если ты не включаешь «режим наблюдателя», ты просто перемещаешь свое тело из одной точки в другую, не более. И даже если ты свернул не туда и заблудился - не парься. Потеряться в новом городе - это лучший способ найти что-то такое, чего нет в путеводителях.
- Try to get off the beaten path. Remember, a traveler without observation is a bird without wings.
- Попробуй сойти с проторенной дорожки. Помни, путешественник без наблюдательности - как птица без крыльев.
- Try to get off the beaten path. Remember, a traveler without observation is a bird without wings.
- Попробуй сойти с проторенной дорожки. Помни, путешественник без наблюдательности - как птица без крыльев.
★ The world is your oyster — это звучит как классическая фраза из мотивационных пабликов, но смысл у неё крутой: перед тобой куча возможностей, и только от тебя зависит, вытащишь ты оттуда «жемчужину» или так и будешь смотреть на закрытую ракушку. Дословный перевод «мир - твоя устрица» кажется странным, но логика железная: устрица закрыта, и чтобы добраться до чего-то ценного, нужно приложить усилия. По сути, это говорят тем, кто сейчас стоит на перепутье или боится рискнуть. Типа, чувак, у тебя сейчас все карты на руках, мир открыт, бери от него всё, что хочешь. Это про то, что границы существуют только у нас в голове, а если поднапрячься, то можно вытянуть главный приз.
- I know it feels scary to move abroad, but honestly, the world is your oyster.
- Я знаю, страшно переезжать за границу, но, честно говоря, мир - твоя устрица.
- I know it feels scary to move abroad, but honestly, the world is your oyster.
- Я знаю, страшно переезжать за границу, но, честно говоря, мир - твоя устрица.
★ Get out of bed on the wrong side – что касается «вставания не с той ноги», то англичане в подобных случаях «встают не с той стороны». Потому что по их поверьям рядом со спящим ночь в его постели проводят злые духи. И если их утром разбудить, встав неправильно, то они будут до заката мешаться под ногами и вредить. Под «неправильной» стороной чаще всего подразумевалась левая, что закреплено в современном английском языке, наследнике латыни: если на латыни sinister означало просто «левый», то в современном английском это слово используется главным образом как прилагательное «вредный, зловещий».
- She got out of bed on the wrong side.
- Она встала сегодня не с той ноги .
- She got out of bed on the wrong side.
- Она встала сегодня не с той ноги .
★ Not worth his salt — это когда про кого-то говорят, что он «своих денег не стоит». Дословно: «не стоит своей соли». История у выражения древняя, как мир: в Римской империи соль была настолько ценным ресурсом, что её использовали как часть оплаты труда легионеров (salarium, отсюда и современное salary - зарплата). Если ты плохо служил, то, считай, не отрабатывал даже выданную тебе соль. Сегодня так говорят про любого нерадивого сотрудника, от которого толку как от козла молока. Это не просто человек, который медленно работает, а тот, кто откровенно халтурит или не тянет элементарные задачи. В общем, если кто-то «not worth his salt», значит, он занимает чужое место и свои деньги получает просто так.
- How did he even get this job? He’s clearly not worth his salt.
- И как его вообще взяли на эту работу? Толку от него - ноль, зря деньги платим.
- How did he even get this job? He’s clearly not worth his salt.
- И как его вообще взяли на эту работу? Толку от него - ноль, зря деньги платим.
★ Red tape — это про ту самую «бюрократическую машину», от которой дергается глаз. Дословный перевод: «красная ленточка». Раньше важные государственные документы и судебные дела в Англии перевязывали именно такой лентой. Чтобы прочитать содержимое, ленту приходилось развязывать - отсюда и пошло выражение для обозначения бесконечной бумажной волокиты, когда ты тонешь в законах, бланках, печатях и бесконечных хождениях по кабинетам. Сегодня red tape - это любая ситуация, где здравый смысл умирает под грудой бессмысленных бумаг. Это не просто работа, это процесс, в котором ты тратишь кучу времени на заполнение форм, которые никто никогда не прочитает, чтобы получить разрешение на то, что можно было сделать за пять минут. Если у тебя из-за чьих-то инструкций встала вся работы - поздравляю, ты в плену у red tape.
- He’s trying to cut through the red tape to get his passport faster.
- Он пытается пробиться через бюрократический ад, чтобы побыстрее сделать паспорт.
- He’s trying to cut through the red tape to get his passport faster.
- Он пытается пробиться через бюрократический ад, чтобы побыстрее сделать паспорт.
★ To have a bee in one’s bonnet — когда у человека в голове «застряла» какая-то идея, и он просто не может успокоиться, пока не добьется своего или не выговорится. Дословно - «иметь пчелу в чепчике». Представь, что у тебя под шляпой мечется рассерженная пчела - она жужжит, не дает покоя и заставляет тебя бегать кругами как мультике, пока ты её оттуда не вытряхнешь. В жизни так говорят про человека, который помешался на какой-то теме. Это не обязательно что-то плохое, просто он теперь «заражен» этой мыслью и будет напоминать о ней всем окружающим до тех пор, пока ситуация не разрешится.
- She's got a bee in her bonnet about his cheating.
- Она теперь просто помешалась на мысли, что он ей изменяет.
- She's got a bee in her bonnet about his cheating.
- Она теперь просто помешалась на мысли, что он ей изменяет.
★ A good wife makes a good husband – старая как мир истина о том, что муж - это лицо семьи, а жена - это шея, которая этим лицом вертит как хочет. Звучит, может, и сексистски, но в реальности это работает как зеркало: если ты живешь с истеричкой, которая выносит тебе мозг по поводу и без, не удивляйся, что ты превратился в дерганого мудака, который бухает в гараже, лишь бы не идти домой. А если рядом нормальная женщина, которая вдохновляет, а не пытается отгрызть тебе конечности, ты и сам начнешь шевелиться, зарабатывать и следить за собой. Это не магия, это элементарная адаптация: если твой партнер - токсичный кусок дерьма, ты рано или поздно впитаешь эту токсичность, даже если изначально был почти святым. Так что если видишь мужика, который ведет себя как полный придурок, присмотрись к его бабе - скорее всего, он просто идеально подстроился под её уровень безумия.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
★ To have ants in one’s pants — это состояние, когда твой зад физически не может усидеть на месте из-за дикого шила, нервяка или бешеного предвкушения чего-то крутого. Дословный перевод шедеврален - «иметь муравьев в штанах». Образ максимально живой: представь, что тебе в трусы реально высыпали гнездо разъяренных лесных муравьев - ты будешь прыгать, дергаться и вести себя как придурок. В жизни так говорят либо про гиперактивных пиздюков, которые разносят дом, либо про взрослых, которые так сильно чего-то ждут (или боятся), что готовы выпрыгнуть из собственной кожи. От этой идиомы, кстати, родилось популярное словечко antsy - дерганый, беспокойный.
- Why do all these little bastards have ants in their pants? I can't look at them anymore.
- Почему у всех этих пиздюков муравьи в штанах? Я не могу больше смотреть на них.
- Why do all these little bastards have ants in their pants? I can't look at them anymore.
- Почему у всех этих пиздюков муравьи в штанах? Я не могу больше смотреть на них.
★ Keep it up — продолжай в том же духе, не сбавляй обороты, херачь дальше на том же уровне. Дословный перевод звучит весьма интригующе - «держи это поднятым», и тут каждый испорченный ум волен додумать пошлятину в меру своей фантазии. Однако история у фразы максимально невинная. Идиома родилась в викторианской Англии, когда тамошние аристократы любили развлекаться на своих дачах игрой в бадминтон. Главной задачей было удерживать воланчик в воздухе и не давать ему рухнуть на газон, поэтому разгоряченные болельщики азартно орали игрокам: «Держи его вверху!». В современной жизни это универсальный способ подбодрить человека, который поймал кураж и делает успехи. Будь то карьера, качалка или отчаянная попытка не сорваться в жесткий запой - фраза означает: «Ты всё делаешь охеренно, бро, главное - не расслабляй булки и не просри этот темп».
- Good luck to you and keep it up, man.
- Удачи тебе и так держать, братан.
- Good luck to you and keep it up, man.
- Удачи тебе и так держать, братан.
★ To make head or tail – понять что к чему, осознать, разобраться. Эта идиома чаще всего используется в отрицательной форме со значением, говоря простым языком, «не смыслить ни уха, ни рыла в чем- то», или, более политкорректно, «запутаться и сбиться». Цицерон использовал выражение «Ne caput nec pedes» - «Ни головы, ни ног» - говоря об ораторе, которые не способен доходчиво выразить свое мнение. Почему в английском вместо ног появились хвосты? Head и tail - разговорные названия двух сторон английской монеты: на одной стороне обычно изображался профиль правителя, на другом - дракон или лев. Именно поэтому существует другая идиома heads or tails - «орел или решка».
- I cannot make head or tail of it.
- Я вообще ни черта не понимаю в этом.
- I cannot make head or tail of it.
- Я вообще ни черта не понимаю в этом.