★ Get cold feet — струсить в самый последний момент, дать заднюю или зассать прямо перед важным и решительным шагом. Дословный перевод - «получить холодные ноги». Идиома идеально описывает состояние, когда ты вроде бы на всё согласен, но прямо накануне события тебя начинает бить мандраж, накатывают сомнения, и ты сливаешься. Чаще всего фразу юзают в контексте свадеб (когда жених или невеста сбегают из-под венца), крупных бизнес-сделок или экстремальных поступков. История у фразы забавная. Современное значение она закрепила в 1862 году благодаря одному популярному роману. Там один из героев решил выйти из затянувшейся карточной игры и технично слиться. Он заявил партнерам, что у него, мол, «ноги замерзли» (got cold feet). На сленге это означало, что у него тупо кончились бабки, но все присутствующие прекрасно поняли истинную причину: чувак просто испугался играть дальше и рисковать оставшимся имуществом. Выражение прижилось, и теперь «холодные ноги» - это официальный синоним внезапной трусости.
- The investors got cold feet and called the deal off.
- Инвесторы в последний момент дали заднюю и свернули сделку.
- The investors got cold feet and called the deal off.
- Инвесторы в последний момент дали заднюю и свернули сделку.
★ Not hold a candle to (someone/something) — в подмётки не годиться, и близко не стоять, не идти ни в какое сравнение, рядом не валяться. В русском языке «держать свечку» - это подглядывать за чужим сексом или быть соучастником грязных делишек. В английском всё вообще про другое. Это классический «ложный друг переводчика». Если один объект cannot hold a candle to другому, это значит, что первый - унылое говно на фоне второго и абсолютно проигрывает ему по качеству. Корни у этой фразы чисто рабочие и растут из доиндустриальной эпохи. Когда в мастерских ещё не было электричества, мастера брали себе в помощь мелких подмастерьев. Единственное, на что годились эти малолетки в самом начале - стоять рядом и держать свечу, чтобы мастер видел, куда бьёт молотком. Соответственно, если про кого-то говорили, что он «даже свечку мастеру подержать не достоин», это означало, что человек вообще профнепригоден и до уровня профи ему как до Луны раком.
- I’ve seen plenty of beautiful girls, but honestly, none of them can hold a candle to you. You’re on a whole different level.
- Я видел кучу красивых девчонок, но честно - все они рядом с тобой даже близко не стояли. Ты вообще вне конкуренции.
- I’ve seen plenty of beautiful girls, but honestly, none of them can hold a candle to you. You’re on a whole different level.
- Я видел кучу красивых девчонок, но честно - все они рядом с тобой даже близко не стояли. Ты вообще вне конкуренции.
★ Еnough to make a cat laugh – дословно «достаточно, чтобы рассмешить кота», ну а на самом деле, эта фраза означает, что сказанно что-то очень смешное, нелепое и ироничное. Поскольку кошки не смеются, то задачка заставить их сделать это по силам только величайшим юмористам. Фраза часто используется в значении распространенных в русском языке выражениях: курам на смех, и смех и грех, обхохочешься, уписаться, животик надорвешь от смеха, смех да и только, мертвого может рассмешить. Так что если вам сказали нелепую или смешную фразу можете сказать про кота, который умеет смеяться.
- It is enough to make a cat laugh.
- Это так смешно, что я сейчас обоссусь.
- It is enough to make a cat laugh.
- Это так смешно, что я сейчас обоссусь.
★ The dog days of summer — макушка лета, адское пекло, самые жаркие и душные дни в году (обычно ложатся на период с начала июля по сентябрь). Дословный перевод - «собачьи дни лета». На первый взгляд кажется, что речь идет про ленивых псов, которые вяло валяются в тени, вывалив языки. Но на самом деле у идиомы чисто астрономическое происхождение, за которое нужно сказать спасибо Древнему Риму. Всё дело в Сириусе - самой яркой звезде ночного неба, которая находится в созвездии Большого Пса и в античности называлась «Собачьей звездой». Римляне заметили, что в разгар лета Сириус восходит на рассвете прямо вместе с Солнцем. Древние астрономы на полном серьезе верили, что эта бешеная звезда суммирует свое тепло с солнечным и буквально поджаривает Землю. Период этого космического комбо назвали dies caniculares («собачьи дни»). Астрономия изменилась, а фраза осталась - теперь это главный синоним невыносимого летнего зноя, когда плавится асфальт, а мозги превращаются в желе.
- During the dog days of summer, the only thing I can do is lie under the AC and drink ice-cold water.
- В это июльское пекло единственное, на что я способен - это пластом лежать под кондеем и глушить ледяную воду.
- During the dog days of summer, the only thing I can do is lie under the AC and drink ice-cold water.
- В это июльское пекло единственное, на что я способен - это пластом лежать под кондеем и глушить ледяную воду.
★ Сarry coals to Newcastle — британская идиома, значение которой основано на историческом факте, дословно - транспортировать/привозить уголь в Ньюкасл, означает делать что-либо ненужное, бесполезное . Ньюкасл - индустриальный город Великобритании, 15 тысяч тонн угля ежегодно экспортировалось из Ньюкасла, поэтому любая попытка продать уголь Ньюкаслу была абсолютно бессмысленной. Идиома часто используется в СМИ, когда речь идет о бизнес-предприятиях, чей успех явно стоит под сомнением. Сродни нашему выражению «ездить в Тулу со своим самоваром».
- He could sell coals to Newcastle.
- Он мог продать чукче снег зимой.
- He could sell coals to Newcastle.
- Он мог продать чукче снег зимой.
★ The fat is in the fire — дело запахло керосином, каша заварена, беда неминуема. Это выражение описывает ситуацию, когда обстановка накалилась до предела, вы совершили необратимую ошибку или что-то пошло настолько не так, что последствия теперь уже неизбежны. Происхождение идиомы максимально приземленное и кулинарное: в старые времена еду готовили на открытом огне, и если жир с мяса случайно попадал в пламя, огонь вспыхивал так сильно, что справиться с ним было крайне сложно, а иногда можно было и вовсе остаться без обеда или спалить кухню. Сегодня это звучит как «всё, приехали», «поздняк метаться» или «заварил кашу» - когда тайна раскрыта или критическая ошибка допущена, и теперь остается только наблюдать за неизбежным взрывом последствий, потому что ситуацию уже не откатить назад и не замять.
- I accidentally insulted my boss's wife at dinner. The fat is in the fire now.
- Я случайно ляпнул лишнего жене начальника на ужине. Поздняк метаться, теперь мне точно не поздоровится.
- I accidentally insulted my boss's wife at dinner. The fat is in the fire now.
- Я случайно ляпнул лишнего жене начальника на ужине. Поздняк метаться, теперь мне точно не поздоровится.
★ Find one's feet — освоиться, привыкнуть к новой обстановке, почувствовать уверенность, обрести почву под ногами.
Дословно фраза переводится как «найти свои ноги». Метафора тут максимально жизненная и отсылает нас к новорожденным животным или маленьким детям, которые поначалу забавно шатаются из стороны в сторону, но со временем учатся твердо стоять и шагать без чужой помощи. Эту идиому используют, когда вы кардинально меняете жизнь: переезжаете в другую страну, переходите на новое место работы или запускаете сложный проект. Первое время внутри новой экосистемы вы неизбежно будете немного тупить и чувствовать себя не в своей тарелке. Но как только вы перестаете ежеминутно просить о помощи и начинаете щелкать задачи на автомате, это значит, что вы вышли из режима беспомощного новичка и наконец-то поймали свой рабочий дзен.
- I've finally found my feet in my job.
- Я наконец-то освоилась на своей работе.
Дословно фраза переводится как «найти свои ноги». Метафора тут максимально жизненная и отсылает нас к новорожденным животным или маленьким детям, которые поначалу забавно шатаются из стороны в сторону, но со временем учатся твердо стоять и шагать без чужой помощи. Эту идиому используют, когда вы кардинально меняете жизнь: переезжаете в другую страну, переходите на новое место работы или запускаете сложный проект. Первое время внутри новой экосистемы вы неизбежно будете немного тупить и чувствовать себя не в своей тарелке. Но как только вы перестаете ежеминутно просить о помощи и начинаете щелкать задачи на автомате, это значит, что вы вышли из режима беспомощного новичка и наконец-то поймали свой рабочий дзен.
- I've finally found my feet in my job.
- Я наконец-то освоилась на своей работе.
★ Be all thumbs — быть неуклюжим, криворуким, иметь руки-крюки. Дословно фраза переводится как «состоять сплошь из больших пальцев», а пошла она от старого английского выражения one's fingers are all thumbs. Просто представьте на секунду этот боди-хоррор: у вас на руках вместо аккуратных пальцев выросли пять толстых «больших», которыми даже шнурки завязать - это уже невыполнимая миссия. Британцы, кстати, говорят чуть иначе: all fingers and thumbs, но суть от этого вообще не меняется. Это идеальное описание того самого состояния, когда ты внезапно превращаешься в ходячую катастрофу, роняешь чашки и бьёшь посуду. В русском языке неуклюжих людей не щадят, сразу заявляя, что их руки растут из жопы, а на английском достаточно просто на один день превратиться в человека-большого-пальца.
- The day has just begun and my fingers are all thumbs!
- День только начался, а у меня уже всё из рук валится, как назло.
- The day has just begun and my fingers are all thumbs!
- День только начался, а у меня уже всё из рук валится, как назло.
★ To paint oneself into a corner — загнать себя в угол, лишить себя выбора, оказаться в тупике из-за собственной глупости. Дословно фраза переводится как «нарисовать себя в углу». Чтобы прочувствовать всю безысходность метафоры, представьте горе-маляра, который взялся обновлять пол в комнате, но опрометчиво стартовал от самой двери. В итоге бедолага закономерно оказывается заперт в противоположном конце помещения на крошечном сухом пятачке, откуда невозможно выйти, не испортив свежую работу. Идиому используют, когда человек своими же недальновидными шагами, длинным языком или горой набранных обязательств намертво блокирует себе пути к отступлению. Это классическая история фрилансера, который набрал кучу горящих дедлайнов ради легких денег, а теперь судорожно думает, как выгребать из этого самодельного капкана.
- Don't sign that restrictive contract, you'll just paint yourself into a corner.
- Не вздумай подписывать этот кабальный договор, ты же сам себя в угол загоняешь.
- Don't sign that restrictive contract, you'll just paint yourself into a corner.
- Не вздумай подписывать этот кабальный договор, ты же сам себя в угол загоняешь.
★ Bring up the rear — плестись в хвосте, замыкать шествие, быть последним в списке или отставать от всех. Дословно фраза переводится как «подтягивать тыл». Изначально это сугубо армейский термин: в походах командиры отправляли самых стойких солдат замыкать колонну, чтобы те контролировали отстающих и защищали спины. Со временем выражение перекочевало в гражданскую речь и обросло спортивным и бытовым сленгом. Сегодня так говорят не только про уставшего бедолагу, который плетётся в самом конце пешего похода. Идиома идеально описывает любого аутсайдера. Если вы постоянно оказываетесь на последнем месте в турнирной таблице, хуже всех закрываете квартальные планы или тащитесь на самом дне списка успеваемости, то вы стабильно bring up the rear.
- Tom always brought up the rear in test results.
- Том вечно плёлся в самом хвосте списка успеваемости.
- Tom always brought up the rear in test results.
- Том вечно плёлся в самом хвосте списка успеваемости.