Hot Idioms | Английские идиомы
54.9K subscribers
689 photos
175 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Cool as a cucumber – очень расслаблен, спокоен, безразличен ко всему, без эмоций; холоден как лёд, спокоен как удав,«холоден как огурец». Когда была придумана идиома, холодильников со льдом не было, спокойных удавов мимо не проползало, а вот холодные огурцы в прохладном погребке всегда лежали.

- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
​​A cat nap – дословно «кошачья дремота», так говорят о коротком дневном сне, или, как говорят в Испании, сиеста! Весьма полезная штука, которая восполнит запас бодрости и сил.

- He's just taking a little cat nap.
- Он просто решил немного вздремнуть.
​​Keep your eye on the ball – идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения - «держать руку на пульсе».

- Just keep your eye on the ball.
- Просто держи руку на пульсе.
​​A hot potato – разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речь не идет. Эта идиома используется для описания бурно обсуждаемых или щекотливых тем.

- Feel like we're chasing the hot potato.
- По-моему, мы играем с огнем.
​​Cloud on the horizon – тучи на горизонте, предсказуемая проблема, которая рано или поздно возникнет.

- Global warming is the biggest cloud on the horizon.
- Глобальное потепление - это самая большая проблема будущего.
​​Once in a blue moon – под «голубой луной» в этой идиоме подразумевают редкое событие. Аналогом этого выражения можно считать фразы «в кои-то веки», «раз в сто лет».

- Surely we're allowed to solve a case quickly at least once in a blue moon?
- Можем мы хотя бы раз в сто лет раскрыть дело быстро?
​​Throw one’s hat into the ring – в начале 19 века на боксерских поединках существовала практика вызова соперников из зрительного зала. Бросить свою шляпу на ринг означало согласиться на бой. Сегодня в общем употреблении выражение означает принимать вызов.

- Dan, this is not the time to be throwing your hat into the ring.
- Дэн, это не то время, чтоб бросать свою шляпу на ринг.
​​Kill two birds with one stone – русском языке одним выстрелом убивают двух зайцев, а в английском - двух птиц одним камнем.

- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
​​To ask/cry for the moon – как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».

- She's asking for the moon, and she's not going to get it.
- Она просит луну с неба, но она этого не получит.
​​Necessary evil – неизбежное зло. Обычно употребляется, когда говорят о вынужденных мерах.

- Guess I'm what you call a necessary evil.
- Я то, что вы называете неизбежное зло.
​​To have Van Gogh’s ear for music – многие наслышаны о печальной истории Ван Гога и о том, как он отрезал себе ухо. Художником он был гениальным, а вот музыкантом, да еще и с одним ухом… Русский эквивалент этой забавной английской идиомы - «медведь на ухо наступил».

- It's a pity that I have Van Gogh’s ear for music.
- Очень жаль, что у меня нет музыкального слуха.
​​It's as good as a chocolate teapot – можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке - «толку, как с козла молока».

- It's as good as a chocolate teapot.
- От этого толку как от козла молока.
​​To see the elephant – «увидеть слона», когда-то молодые люди уезжали из дома, чтобы разбогатеть на золотых приисках Калифорнии и говорили, что «they were going to see the elephant», т.е. что они собираются «навстречу приключениям, попытать счастья, набраться жизненного опыта». Если же они возвращались с пустыми руками, они говорили, что «they’d seen the elephant».

- Did you see the elephant during the war?
- Ты нюхнул пороху во время войны?
​​It takes two to tango – в любой ситуации участвуют двое. Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения, личные или деловые, всегда предполагают участие обеих сторон.

- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
​​Let the cat out of the bag – дословно: «достать кота из сумки», если в русском языке выражение «кот в мешке» означает неожиданный поворот событий или что-либо непредсказуемое, которое нам подкладывают не из лучших намерений, то в английском варианте фраза «достать кота из сумки» означает рассказать что-то тайное, неожиданное, но вовсе необязательно плохое.

- Do you want to let the cat out of the bag?
- Вы не хотите мне показать этого кота в мешке?
​​To walk a mile in my shoes – побыть на чужом месте. Эту фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре - аналогичные обороты.

- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
​​The elephant in the room – слон в комнате, это ситуация, когда существует серьезная тема, о которой каждый знает, но никто не желает открыто говорить на эту тему.

- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
​​​​★ To drink like a fish – дословно «пить как рыба», в русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, пьянствовать, пить запоем – нажраться как свинья, напиться в зюзю, стельку, тартарары, в дрова и много-много других.

- I used to drink like a fish.
- Я раньше пил как лошадь.
​​Roll with the punches – в боксе значит уворачиваться от ударов, а в обычном употреблении - приспосабливаться к трудным или проблемным жизненным ситуациям.

- I always roll with the punches, Rick.
- И я всегда держу удар, Рик.
​​Monkey business – не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.

- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!