Hot Idioms | Английские идиомы
54.9K subscribers
690 photos
176 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​★ To drink like a fish – дословно «пить как рыба», в русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, пьянствовать, пить запоем – нажраться как свинья, напиться в зюзю, стельку, тартарары, в дрова и много-много других.

- I used to drink like a fish.
- Я раньше пил как лошадь.
​​Roll with the punches – в боксе значит уворачиваться от ударов, а в обычном употреблении - приспосабливаться к трудным или проблемным жизненным ситуациям.

- I always roll with the punches, Rick.
- И я всегда держу удар, Рик.
​​Monkey business – не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.

- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
​​Bean counter – никакой компании не обойтись без bean counter, дословно «тот, кто считает бобы». Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.

- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
​​Not enough room to swing a cat – дословно: нету места, чтобы кошкой помахать, примерно так же можно чувствовать себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Да и в любом другом очень тесном и маленьком пространстве, в котором негде развернуться. Оказавшись в подобной ситуации, вспомните об этой идиоме и улыбнитесь!

- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
​​To compare apples and oranges – сравнивать яблоки с апельсинами, сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать божий дар с яичницей, сравнивать теплое с мягким.

- I do not mix apples and oranges.
- Я не смешиваю теплое с мягким.
​​Rabbit’s foot – не пугайтесь, если кто-то обещал вам подарить на день рождения «rabbit’s foot», дословно «заячью лапку». Это значит, что ваш друг лишь хочет выбрать вам талисман на удачу.

- Maybe it happened because I lost my rabbit's foot.
- Может, это произошло, потому что я потеряла свою кроличью лапку.
​​Take the easy way out – выбрать самый легкий путь для выхода из сложной ситуации. Как правило, так говорят не о лучшем решении.

- Don't take the easy way out, it’s not the best choice.
- Не ищи легких путей, это не лучший выбор.
​​To cut corners – если начальник просит Вас и Ваших коллег немного cut corners, дословно «обрезать углы», не стоит с усердием осваивать новую для Вас обязанность и обрезать углы всех предметов, которые Вам попадутся на глаза. Вас просят лишь немного экономить.

- We'll just cut corners in other areas.
- Мы просто начнем экономить.
​​Smoke and mirrors – сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое - дым и зеркала часто использовались, и используются, в трюках иллюзионистов.

- That's just smoke and mirrors.
- Это просто для отвода глаз.
​​To know where the bodies are buried – когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела.

- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
★ *The grass is always greener on the other side* - по ту сторону забора трава всегда зеленее. Аналог нашего «хорошо там, где нас нет» и близко к выражению «у соседа трава зеленее».

- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
​​There’s plenty of fish in the sea – дословно: в море полно рыбы, на нем свет клином не сошелся. Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили.

- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, их будет ещё пруд пруди.
​​Full of the joys of spring – дословно: полный весеннего настроения, эта идиома подходит для выражения состояния восхищения, радости, энергичности, энтузиазма. О человеке можно сказать, что он «светится от счастья».

- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
​​Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло".

- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
​​Puppy love – щенячья любовь, страстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей; интенсивно переживаемая, но сравнительно неглубокая романтическая привязанность у подростков.

- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
​​Cock-and-bull story – когда вы слышите «историю курицы и быка», это совсем не значит, что они её сочинили. Это выражение говорит лишь о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
​​As interesting as watching grass grow – сейчас, когда снег еще не до конца растаял, а солнца меньше, чем хотелось бы, «смотреть, как растет трава», звучит заманчиво, тем более для тех, кто вечно в спешке. Однако идиома имеет другое значение: так говорят о скучных до тошноты занятиях.

- Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow.
- Слушать его лекции также весело, как наблюдать за ростом травы.
​​Happy camper – так говорят про человека, который вполне удовлетворен своей жизнью, у него все замечательно складывается, он никогда не жалуется, а просто наслаждается жизнью. Если добавить отрицательную частицу not получится обратное негативное значение.

- Eric is not a happy camper.
- Эрик не выглядит счастливым.
​​You can’t judge a book by its cover – сколько удивительных книг вы не прочитали из-за того, что вам не понравилась обложка? Эта идиома связана не только с книгами, но и для всего в целом. По сути, означает, что вы не должны принимать решения на основе внешних факторов.

- You can’t judge a book by its cover.
- Не стоит судить книжку по обложке.