Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​A drop in the ocean – дословно: капля в океане, в русском языке есть похожий фразеологизм - капля в море, когда что-то ничтожно мало по сравнению с чем-то большим и великим. Происхождение фразеологизма понимается на интуитивном уровне, если представить себе бескрайнее море, для которого одна добавленная капля воды - это ничто.

- A drop in the ocean.
- Это всего лишь капля в море.
​​Thrown in at the deep end – спасение утопающих, дело рук самих утопающих или бросить на произвол судьбы. Это выражение больше всего подходит к ситуации, когда кому-то дают какую-то новую работу, или работу в большом объеме без предварительной подготовки или без оказания помощи по ее выполнению.

- Being thrown into the deep end is never easy.
- Оказываться в сложной ситуации всегда нелегко.
​​To make hay while the sun shines – не теряйте попусту времени и заготавливайте сено пока солнце светит. Ну, а мы говорим «куй железо пока горячо», «коси коса, пока роса», не упускайте своего шанса.

- Make hay while the sun shines.
- В общем действуй, а то опоздаешь.
​​All hands on deck – дословный перевод этой идиомы: все руки на палубу, то есть свистать всех наверх, аврал - морская команда, по которой весь экипаж судна в срочном порядке собирается на верхней палубе для работы, боя или чего-то очень важного и неотложного.

- Okay, we need all hands on deck.
- Так, нам нужно созвать всех на палубу.
​​Like a fish out of water – как рыба, которую вытащили из воды, каждому из нас хоть раз в жизни довелось оказаться в такой ситуации, когда чувствуешь себя неловко по какой-либо причине, т.е. «не в своей стихии», или  «не в своей тарелке».

- I felt like a fish out of water.
- Я чувствовал себя не в своей тарелке.
​​Brainstorm – мозговой штурм, озарение, блестящая идея, это выражение, как и сам метод «мозгового штурма», стало употребляться у нас не так давно, на волне интереса к поиску нестандартных подходов в бизнесе, саморазвитии, обучении.

- Okay, let's brainstorm it.
- Хорошо, устроим мозговой штурм.
​​Bitter pill to swallow – проглотить горькую пилюлю, выражение означающее какие то плохие новости, неприятные события, которые нужно пережить, ибо выбора у вас нет.

- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова и с этим придётся смириться.
​​Like Water off a Duck’s Back – как с гуся вода, то есть нипочём, безразлично, когда что-то не действует и не производит никакого впечатления на кого-либо, эта идиома применима к безразличным, «толстокожим» людям, которые не задумываются о мнении окружающих.

- Water off a duck's back for me.
- Мне это как с гуся вода.
​​​​★ Hot off the press – новый, еще горячий, с пылу с жару, когда речь идет о только что отпечатанной прессе, только что с печатного станка, свежая, горячая новость.

- Hot off the press, only 5 cents!
- Прямо со станка, всего 5 центов!
​​A big fish in a small/little pond – большая рыба в маленьком пруду, переносный смысл этого выражения - важная персона местного масштаба, местный туз, заправила. Используется в разговорной речи, можно сравнить с русскими поговорками: первый парень на деревне, а в деревне - один дом; рыба велика, оттого что пруд мал; каждый кулик на своём болоте велик.

- You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean and you're drowning.
- Ты был крупной рыбой в мелком пруду, а тут уже океан.
​​Generate lots of buzz – вызвать ажиотаж, хайп, привлечь внимание к продукции или услугам, обычно для того, чтобы поднять уровень продаж. Слово «buzz» - популярное слово, означающее шум, гам, жужжание, шумиху, привлечение внимания.

- Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages.
- Лидерфуд привлекает к себе внимание, чтобы продать свои колбасы.
​​Cry stinking fish – хулить своё дело, своих близких, собственный товар, то, в чем сам заинтересован. Расхваливать тухлую рыбу означает умалять значение и порицать то, чем сам занимаешься, а также делать то, что заранее обречено на неудачу.

- I'd like to cry stinking fish.
- Я бы не хотел выносить сор из избы.
​​The best fish swim near the bottom – самая лучшая рыба по дну ходит. Известно, что крупная рыба перемещается на глубокие места, где ниже температура и нет прямых солнечных лучей. Таким образом, лучшая рыба действительно держится у самого дна. Пословица подразумевает то, что всё хорошее и ценное даётся нелегко и дешевым не бывает. Ведь трудно ловить рыбу, которая прячется на глубине.

- The best fish swim near the bottom.
- Самая лучшая рыба по дну ходит.
​​Hit the books – в этой идиоме глагол hit означает не «ударить», а «начать». Фраза переводится как «засесть за книги», «налечь на учебники». Вероятнее всего, идиома происходит от выражения hit the trail - «отправиться в путь», которое было в ходу у ковбоев.

- We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.
- У нас осталось три дня до теста, самое время засесть за учебники.
​​A bed of roses – дословно "кровать роз", узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое хвастовство, ведь так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.

- My childhood had been a real bed of flowers.
- Мое детство было счастливым и беззаботным.
​​Fish in troubled waters – ловить рыбу в неспокойных водах, соответствует русскому выражению ловить рыбку в мутной воде, то есть извлекать личную выгоду из сложной ситуации, добиваться чего-то нечестным путем.

- He made a fortune fishing in troubled waters during the war.
- Он заработал состояние в тяжёлые годы войны.
​​Catch someone red-handed – поймать с поличным, здесь ассоциация более чем ясная, ведь красный - цвет крови, и если человек пойман с кровью на руках, он становится главным обвиняемым в преступлении.

- When I catch someone red-handed, there's only one solution.
- Когда я ловлю кого-то с поличным, то решение может быть только одно.
​​Black sheep – паршивая овца, в русском есть более щадящее выражение «белая ворона». В Англии же, где овцеводство было и есть одним из самых распространенных видов животноводства, черная овца – была большой редкостью в овечьих стадах, плюс черный часто отожествляется с темнотой, то есть он обладает зловещим оттенком, отсюда такое негативное значение.

- And this is me: black sheep, which spoils the whole flock.
- А это я: паршивая овца, которая портит всё стадо.
​​To make a mountain out of a molehill – так говорят, когда из чего-то маленького делают что-то большое, другими словами преувеличивают, в русском языке есть аналогичное выражение «делать из мухи слона».

- Stop worrying. Don't make a mountain out of a molehill.
- Перестаньте волноваться. Не делайте из мухи слона.
​​To have a tiger by the tail – если вы оказались в трудной или опасной ситуации, и при этом выход из неё подразумевает ещё большие проблемы, то вы «держите тигра за хвост» или, по-русски говоря, «встряли».

- You've had a tiger by the tail ever since you took office.
- Ты вступил в эту должность и теперь над тобой постоянно висит дамоклов меч