★ Brainstorm – мозговой штурм, озарение, блестящая идея, это выражение, как и сам метод «мозгового штурма», стало употребляться у нас не так давно, на волне интереса к поиску нестандартных подходов в бизнесе, саморазвитии, обучении.
- Okay, let's brainstorm it.
- Хорошо, устроим мозговой штурм.
- Okay, let's brainstorm it.
- Хорошо, устроим мозговой штурм.
★ Bitter pill to swallow – проглотить горькую пилюлю, выражение означающее какие то плохие новости, неприятные события, которые нужно пережить, ибо выбора у вас нет.
- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова и с этим придётся смириться.
- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова и с этим придётся смириться.
★ Like Water off a Duck’s Back – как с гуся вода, то есть нипочём, безразлично, когда что-то не действует и не производит никакого впечатления на кого-либо, эта идиома применима к безразличным, «толстокожим» людям, которые не задумываются о мнении окружающих.
- Water off a duck's back for me.
- Мне это как с гуся вода.
- Water off a duck's back for me.
- Мне это как с гуся вода.
★ Hot off the press – новый, еще горячий, с пылу с жару, когда речь идет о только что отпечатанной прессе, только что с печатного станка, свежая, горячая новость.
- Hot off the press, only 5 cents!
- Прямо со станка, всего 5 центов!
- Hot off the press, only 5 cents!
- Прямо со станка, всего 5 центов!
★ A big fish in a small/little pond – большая рыба в маленьком пруду, переносный смысл этого выражения - важная персона местного масштаба, местный туз, заправила. Используется в разговорной речи, можно сравнить с русскими поговорками: первый парень на деревне, а в деревне - один дом; рыба велика, оттого что пруд мал; каждый кулик на своём болоте велик.
- You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean and you're drowning.
- Ты был крупной рыбой в мелком пруду, а тут уже океан.
- You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean and you're drowning.
- Ты был крупной рыбой в мелком пруду, а тут уже океан.
★ Generate lots of buzz – вызвать ажиотаж, хайп, привлечь внимание к продукции или услугам, обычно для того, чтобы поднять уровень продаж. Слово «buzz» - популярное слово, означающее шум, гам, жужжание, шумиху, привлечение внимания.
- Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages.
- Лидерфуд привлекает к себе внимание, чтобы продать свои колбасы.
- Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages.
- Лидерфуд привлекает к себе внимание, чтобы продать свои колбасы.
★ Cry stinking fish – хулить своё дело, своих близких, собственный товар, то, в чем сам заинтересован. Расхваливать тухлую рыбу означает умалять значение и порицать то, чем сам занимаешься, а также делать то, что заранее обречено на неудачу.
- I'd like to cry stinking fish.
- Я бы не хотел выносить сор из избы.
- I'd like to cry stinking fish.
- Я бы не хотел выносить сор из избы.
★ The best fish swim near the bottom – самая лучшая рыба по дну ходит. Известно, что крупная рыба перемещается на глубокие места, где ниже температура и нет прямых солнечных лучей. Таким образом, лучшая рыба действительно держится у самого дна. Пословица подразумевает то, что всё хорошее и ценное даётся нелегко и дешевым не бывает. Ведь трудно ловить рыбу, которая прячется на глубине.
- The best fish swim near the bottom.
- Самая лучшая рыба по дну ходит.
- The best fish swim near the bottom.
- Самая лучшая рыба по дну ходит.
★ Hit the books – в этой идиоме глагол hit означает не «ударить», а «начать». Фраза переводится как «засесть за книги», «налечь на учебники». Вероятнее всего, идиома происходит от выражения hit the trail - «отправиться в путь», которое было в ходу у ковбоев.
- We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.
- У нас осталось три дня до теста, самое время засесть за учебники.
- We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.
- У нас осталось три дня до теста, самое время засесть за учебники.
★ A bed of roses – дословно "кровать роз", узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое хвастовство, ведь так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.
- My childhood had been a real bed of flowers.
- Мое детство было счастливым и беззаботным.
- My childhood had been a real bed of flowers.
- Мое детство было счастливым и беззаботным.
★ Fish in troubled waters – ловить рыбу в неспокойных водах, соответствует русскому выражению ловить рыбку в мутной воде, то есть извлекать личную выгоду из сложной ситуации, добиваться чего-то нечестным путем.
- He made a fortune fishing in troubled waters during the war.
- Он заработал состояние в тяжёлые годы войны.
- He made a fortune fishing in troubled waters during the war.
- Он заработал состояние в тяжёлые годы войны.
★ Catch someone red-handed – поймать с поличным, здесь ассоциация более чем ясная, ведь красный - цвет крови, и если человек пойман с кровью на руках, он становится главным обвиняемым в преступлении.
- When I catch someone red-handed, there's only one solution.
- Когда я ловлю кого-то с поличным, то решение может быть только одно.
- When I catch someone red-handed, there's only one solution.
- Когда я ловлю кого-то с поличным, то решение может быть только одно.
★ Black sheep – паршивая овца, в русском есть более щадящее выражение «белая ворона». В Англии же, где овцеводство было и есть одним из самых распространенных видов животноводства, черная овца – была большой редкостью в овечьих стадах, плюс черный часто отожествляется с темнотой, то есть он обладает зловещим оттенком, отсюда такое негативное значение.
- And this is me: black sheep, which spoils the whole flock.
- А это я: паршивая овца, которая портит всё стадо.
- And this is me: black sheep, which spoils the whole flock.
- А это я: паршивая овца, которая портит всё стадо.
★ To make a mountain out of a molehill – так говорят, когда из чего-то маленького делают что-то большое, другими словами преувеличивают, в русском языке есть аналогичное выражение «делать из мухи слона».
- Stop worrying. Don't make a mountain out of a molehill.
- Перестаньте волноваться. Не делайте из мухи слона.
- Stop worrying. Don't make a mountain out of a molehill.
- Перестаньте волноваться. Не делайте из мухи слона.
★ To have a tiger by the tail – если вы оказались в трудной или опасной ситуации, и при этом выход из неё подразумевает ещё большие проблемы, то вы «держите тигра за хвост» или, по-русски говоря, «встряли».
- You've had a tiger by the tail ever since you took office.
- Ты вступил в эту должность и теперь над тобой постоянно висит дамоклов меч
- You've had a tiger by the tail ever since you took office.
- Ты вступил в эту должность и теперь над тобой постоянно висит дамоклов меч
★ To put a cat among the pigeons – подсадить кота к голубям, то есть создать переполох, столкнуть противников, сделать или сказать что-то, что принесет проблемы и заставит много людей злиться, волноваться, переживать.
- It's like bringing the pigeons to the cat!
- Все равно, что бросить голубя кошке.
- It's like bringing the pigeons to the cat!
- Все равно, что бросить голубя кошке.
★ Glow up – первое можно перевести, как сиять, пылать, а второе, как вверх, вместе же это выражение обозначает удивительное превращение, например "из грязи, да в князи" или из гадкого утёнка в красивого лебедя.
- Wow she really did glow up.
- Вау, она на самом деле преобразилась.
- Wow she really did glow up.
- Вау, она на самом деле преобразилась.
★ Make ends meet – сводить концы с концами, выживать, когда сложно оплачивать жизненно необходимые вещи; иметь тяжелую финансовую ситуацию.
- I just admire that you can make ends meet on that salary.
- Я восхищаюсь, как вы можете сводить концы с концами на этой зарплате.
- I just admire that you can make ends meet on that salary.
- Я восхищаюсь, как вы можете сводить концы с концами на этой зарплате.
★ Kill two birds with one stone – убить двух птиц одним камнем, если вы достигли двух целей одним действием, то у вас получилось следовать этому фразеологизму. В русском языке есть похожее выражение: убить двух зайцев одним ударом.
- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
★ Each bird loves to hear himself sing – не знаю почему, но считается, что каждая птица любит слушать собственное пение. В русском языке есть несколько аналогов этого выражения: всяк сам себе хорош, всякая лиса свой хвост хвалит, сам себя не похвалишь - никто не похвалит. Например, можно похвалить собственную стряпню:
- They say their cooking is marvellous, ,each bird likes to hear himself sing.
- Они говорят их стряпня прекрасна, всяк сам себе загляденье.
- They say their cooking is marvellous, ,each bird likes to hear himself sing.
- Они говорят их стряпня прекрасна, всяк сам себе загляденье.