Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​When you go in search of honey you must expect to be stung by bees. – дословный перевод: если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам. Выражение говорит о том, что результата можно добиться, только если пойти на определенные усилия, а иногда даже пожертвовать чем-то. Аналог на русском: мед есть - в улей лезть.

- When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
​​In one's salad days – дословно: в чьи-то салатные дни, у каждого англичанина были когда-то свои «салатные дни», но это совсем не обозначает, что в молодости всем жителям Соединенного Королевства довелось поработать на кухне, так привыкли называть годы молодости.

- In my salad days, I sang not bad.
- В свои молодые годы я неплохо пела.
​​Go off on a tangent – отклониться от темы, отойти от основной темы разговора, можно употреблять данную идиому как о человеке, так и о фильме или о книге, например. Если перевести дословно, то «отклониться от касательной, от прямой линии».

- The teacher went off on a tangentand started telling us stories about his personal life.
- Учитель отошел от темы и начал рассказывать истории из своей личной жизни.
​​Love will find a way – любовь всегда найдет свой путь, в данном случае подразумевается, что так или иначе любовь - это, прежде всего, судьба, и от человека в данном случае мало, что зависит.

- They say that love will find a way always.
- Говорят, что любовь всегда найдет путь.
​​A cat in gloves catches no mice – дословный перевод: кот в перчатках мыши не поймает. Выражение означает, что чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу.

- A cat in gloves catches no mice.
- Не замочив рук, не умоешься.
​​All's fair in love and war – есть такое выражение в русском языке: "на войне все методы хороши", так вот англичане считают, что в любви нужно действовать по тем же правилам.

- All's fair in love and war.
- В любви и на войне все средства хороши.
​​To learn by heart – построенная на красивом образе «учить сердцем», идиома переводится как «учить наизусть» или, как любят выражаться учителя, «чтобы от зубов отскакивало». Почему средневековые англичане связали запоминание с сердцем, а не с головой? Есть догадка, что идея взята у древних греков, веривших, что память и ум сосредоточены именно там.

- Mrs. Brown told us to learn by heart two poems by Friday.
- Миссис Браун сказала нам выучить два стихотворения наизусть к пятнице.
​​А cat person – кошатник, кошатница, данная идиома используется для описания людей, которые любят кошек больше, чем собак. По словам ученых, таких людей отличает большой интеллект, открытость миру, повышенная чувствительность и независимость.

- He's always been a cat person, he's just never had a cat.
- Он всегда был кошатником, просто у него никогда не было кошки.
​​Blood is thicker than water – дословно: кровь гуще воды. Природу обмануть сложно и, если уж придется Вам выбирать между другом и родственником, то знайте, что blood is thicker than water, то есть «голос (родной) крови не заглушить» или «свое дитя и горбато, да мило».

- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
​​To be dog tired – вспомните, как часто мы используем выражение «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы применяем чаще всего к себе, когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.

- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
​​Like a fly in amber – как муха в янтаре, музейная редкость, это редкая, хорошо сохранившаяся, возможно диковинная, вещь. Как известно, насекомые в янтаре - удивительный подарок природы. Кусочки янтаря - идеальная среда для сохранения в почти неизменном виде насекомых и остатков растений прошедших геологических периодов.

- In the form of a fly in amber or a leather bottle.
- В виде мухи в янтаре или кожаного футляра для бутылки.
​​Love-hate relationship – любовь не терпит отношений. Порой, когда люди уже давно вместе, они теряют интерес к друг другу, но сила привычки заставляет их оставаться вместе. Это выражение так же прекрасно подойдет для описания пары, которая постоянно ссорится. В нашем языке это можно описать идиомой "как кошка с собакой".

- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- Я тебя и люблю, и ненавижу, Дасти.
​​Hand in glove with someone – заодно, вместе, в тесной связи. Происхождение этой идиомы интуитивно понятно - «руки в одной перчатке», то есть в тесном контакте с кем-либо. А сокращение от идиомы hand-in-glove можно использовать в качестве определения «тесный», «тесно взаимодействующий».

- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
​​Flowery speech – означает красочную, яркую, красноречивую, но абсолютно пустую, лишенную смысла речь. Когда человек говорит много и использует богатые эпитеты и разнообразные обороты, но при этом его слова не несут никакой четкой мысли, тогда будет правильно использовать эту идиому.

- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых речей.
​​Swell like a turkey-cock — важный как индюк, надулся, как индюк. В Испании, где впервые начали разводить индеек, эта птица получила turkey-cock. Так как считалось, что она была взята у индейцев. Индюк имеет напыщенный вид, поэтому не удивительно, что с ним сравнивают поведение тех, кто много о себе возомнил.

- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
​​No spring chicken – дословно: не весенний цыпленок, когда ваш англоговорящий знакомый, которого вы уговариваете совершить авантюрное путешествие, в оправдание уверяет вас, что он уже «no spring chicken», то есть «не весенний цыпленок», не удивляйтесь его словам, он никогда не был птицей, он просто хочет вам дать понять, что уже не молод.

- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
​​ A chip off the old block – дословно: обломок от старого камня. Один из детей в точности делает все так, как его папа? Значит, про него без сомнения можно сказать, что он «a chip off the old block» - «он весь в отца (в мать)» или «он пошел в отцовскую породу».

- She's as stubborn as his father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, она вся в отца.
​​Ugly duckling — гадкий утенок, источник идиомы - сказка Г. Х. Андерсена о некрасивом утенке, презираемом сородичами, который вырос в прекрасного лебедя. Подразумевается кто-то или что-то, изначально бесперспективные, но впоследствии оказавшиеся весьма успешными.

- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утенком.
​​Hit the books – буквально переводится как «ударить по книгам», означает просто «учиться». С ее помощью вы можете сказать своим друзьям, что собираетесь учиться. Это может быть подготовка к выпускному или промежуточному экзамену и даже к экзамену по английскому языку.

- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учебу. На следующей неделе у меня важный экзамен!
​​To hit the sack – завалиться дрыхнуть, отправиться на боковую, буквальное значение этой идиомы - физически ударять или бить мешок, который обычно используется для перевозки муки, риса или даже почвы. Но на самом деле to hit the sack означает «ложиться спать». Вы можете использовать эту фразу, чтобы сказать своим друзьям или родственникам, что вы очень устали и ложитесь спать.

- It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.
- Мне пора на боковую, я так устала.