★ When hell freezes over – идиома, которая дает отсылку к тому, что из себя представляет ад. Простыми словами, эта фраза означает «never», основная мысль в том, что ад никогда не замерзнет. Получается, если в какую-то фразу добавить это выражение, то она будет означать, что этого никогда не случится, ведь вероятность того, что ад замерзнет очень и очень маленькая.
- I will meet with her when hell freezes over.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет.
- I will meet with her when hell freezes over.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет.
★ Better than the average bear – быть хитрее, умнее окружающих, источник выражения персонаж из мультфильма по имени Yogi Bear, этот сообразительный медвежонок жил в Yellowstone National Park. Судьба распорядилась так, что именно Йоги должен найти способ спасти Йеллоустоун от закрытия, доказав, что он действительно «умнее обычных медведей», выражение используется, когда нужно сказать, что кто-то или что-то лучше остальных.
- Guess I'm smarter than the average bear.
- Кажется, я умнее обычного медведя.
- Guess I'm smarter than the average bear.
- Кажется, я умнее обычного медведя.
★ Cold hands, warm heart – только потому, что у вас холодные руки, нельзя говорить, что вы холодный человек, даже если вы не показываете эмоции, то это еще не значит, что вы ничего не чувствуете! Cold hands, warm heart означает, что холодные снаружи люди могут быть теплыми и заботливыми внутри.
- She has cold hands but a warm heart.
- У нее холодные руки, но горячее сердце.
- She has cold hands but a warm heart.
- У нее холодные руки, но горячее сердце.
★ A fox is not taken twice in the same snare — лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь, ведь лисы легко обучаемые животные и очень хитрые, у них полезно перенять эти качества, сравните с аналогичными выражениями в русском языке: старую лису дважды не проведешь; старого воробья на мякине не обманешь.
- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет.
- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет.
★ Case in point – то есть подходящий, уместный, наглядный пример, сегодня сочетание in point вне этого выражения почти нигде не встретишь, поэтому некоторым оно кажется непривычным и неправильным, а идиома порой превращается в «case and point». Ошибка настолько распространенная, что ее можно найти даже в книгах и статьях.
- Jennifer Lopez is a perfect case in point.
- Дженнифер Лопес яркий тому пример.
- Jennifer Lopez is a perfect case in point.
- Дженнифер Лопес яркий тому пример.
★ Take a bear by the tooth – бесцельно и необдуманно рисковать, неразумно подвергать себя опасности. Дразнить медведя, дергать медведя за зуб или за хвост значит подвергать себя опасности, лезть на рожон, так как медведь - весьма опасное животное и шутить с ним, тем более таким способом, это очень глупый поступок.
- I think you're taking the bear by the tooth.
- Я думаю вы неоправданно рискуете.
- I think you're taking the bear by the tooth.
- Я думаю вы неоправданно рискуете.
★ Put the pedal to the metal – поддать газу, на полной скорости, буквальный перевод: прижать педаль к металлу, то есть нажать на педаль так со всей силы, так чтобы она уперлась в пол. Идиома используется буквально - добавить скорости во время вождения, вжав педаль в пол, либо можно использовать её в переносном значении - делать что-то, прикладывая максимальные усилия.
- Put the pedal to the metal, Josh!
- Педаль в пол, дай газу, Джош!
- Put the pedal to the metal, Josh!
- Педаль в пол, дай газу, Джош!
★ Putting something on ice – означает откладывать или ставить что-то на паузу, чтобы вернуться к этому позже, такая идиома появилась по аналогии с тем, как определенные продукты, например мясо, нужно замораживать, чтобы они оставались свежими до нужного момента. Фразу чаще всего используют, когда речь идет о каких-то идеях, заданиях или проектах.
- Let’s put this project on ice.
- Давайте пока заморозим этот проект.
- Let’s put this project on ice.
- Давайте пока заморозим этот проект.
★ It’s like apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать несравниваемое, сравнивать теплое с мягким, ложная аналогия, так англичане говорят, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет никакого смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
- Olivia, it's apples and oranges.
- Оливия, это совсем разные вещи
- Olivia, it's apples and oranges.
- Оливия, это совсем разные вещи
★ The cherry on top – дословный перевод: вишенка на торте, в положительном значении - последний штрих, изюминка, приятный бонус, приятное дополнение к чему-либо, финальный аккорд в череде счастливых, удачных событий, лучше быть уже не может, в отрицательном, ироничном значении - последняя капля.
- It was just the cherry on top of my day.
- Это было достойное завершение дня.
- It was just the cherry on top of my day.
- Это было достойное завершение дня.
★ Happy as a clam – счастливый, довольный, радостный как моллюск, происходит от выражения “as happy as a clam at high water”- счастливый, как моллюск во время прилива, потому что прилив защищает моллюсков от хищников, для их недолгой жизни это самое счастливое время. В русском языке самыми близкими по значению будут выражения: довольный как слон или счастливый как ребенок.
- Never been married, happy as a clam.
- Не был женат и счастлив как моллюск.
- Never been married, happy as a clam.
- Не был женат и счастлив как моллюск.
★ Cat got your tongue? – кошка украла твой язык? Используется, когда кому-то нечего сказать. Наш аналог: проглотить язык. Один из вариантов происхождения этого выражения состоит в том, что давным-давно одна ведьма, превратившись в кошку, украла язык одного простолюдина, чтобы он не мог рассказать о её проделках кому-то ещё. Однако это всего лишь легенда, и существует много других догадок, откуда именно взялась эта идиома.
- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
★ Walk a mile in my shoes – пройди милю в моих ботинках. Нет, это не предложение примерить чужую обувь, идиома воплощает в себе мысль, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, как поступить в той или иной ситуации, нужно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. Аналог в русском: побудь в моей шкуре.
- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
★ The done thing – нормы приличия, хороший тон, то что принято, как подобает, допустимо в определенном месте или обществе, правильное поведение в какой-то определенной социальной ситуации. Выражение можно перевести на русский язык как «принято».
- He still thinks it is the done thing.
- Он всё ещё думает, что так принято.
- He still thinks it is the done thing.
- Он всё ещё думает, что так принято.
★ To know one’s onions – знать свои луковицы, значит разбираться в теме, хорошо знать своё дело. Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой, некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions, другие ищут разгадку в теме садоводства, точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.
- He really does know his onions, this lad.
- Он правда знает своё дело, этот парень.
- He really does know his onions, this lad.
- Он правда знает своё дело, этот парень.
★ To lose your shirt – обеднеть, разориться, проиграть все до нитки. Идиома используется в основном в двух случаях: либо при проигрыше в азартные игры, либо при потере инвестиций. Дословное значение «потерять свою рубашку» почти отражает реальное значение выражения - не просто потерять деньги и обеднеть, а проиграть практически все так, что придется снимать с себя одежду. В русском языке аналог этой идиомы тоже связан с одеждой - остаться без штанов.
- You might still lose your shirt.
- Ты ещё можешь остаться без штанов.
- You might still lose your shirt.
- Ты ещё можешь остаться без штанов.
★ Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме, идиома произошла из арабского языка, в культурах Ближнего Востока существует пословица: не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд. Носом верблюда называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия. Ближайший аналог этого выражения в русском языке - дай палец, он руку откусит.
- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
★ To be full of beans – быть полным бобов, то есть вести себя как сумасшедший, быть чрезмерно активным, диким, слишком весёлым и энергичным. Пришла идиома из мира скачек, где бобы всегда были дорогим и недоступным, но сытным и полезным кормом для лошадей. Поевшая бобов перед заездом лошадь, становилась энергичнее и имела больше шансов на победу. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
★ Juggle frogs – делать что-то очень сложное, если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.
- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
★ Like water off a duck's back – как с гуся вода, если кого-то совершенно не расстраивают критика и оскорбления, то к нему применима это идиома. Это похоже на то, как вода не может намочить тело утки сквозь перья, благодаря их маслянистой смазке, что характерно для водоплавающих птиц. Хоть бы что. И горя мало. Плюнь в глаза - всё божья роса!
- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, как с гуся вода.
- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, как с гуся вода.