Hot Idioms | Английские идиомы
54.9K subscribers
689 photos
175 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Take a bear by the tooth – бесцельно и необдуманно рисковать, неразумно подвергать себя опасности. Дразнить медведя, дергать медведя за зуб или за хвост значит подвергать себя опасности, лезть на рожон, так как медведь - весьма опасное животное и шутить с ним, тем более таким способом, это очень глупый поступок.

- I think you're taking the bear by the tooth.
- Я думаю вы неоправданно рискуете.
​​Put the pedal to the metal – поддать газу, на полной скорости, буквальный перевод: прижать педаль к металлу, то есть нажать на педаль так со всей силы, так чтобы она уперлась в пол. Идиома используется буквально - добавить скорости во время вождения, вжав педаль в пол, либо можно использовать её в переносном значении - делать что-то, прикладывая максимальные усилия.

- Put the pedal to the metal, Josh!
- Педаль в пол, дай газу, Джош!
​​Putting something on ice – означает откладывать или ставить что-то на паузу, чтобы вернуться к этому позже, такая идиома появилась по аналогии с тем, как определенные продукты, например мясо, нужно замораживать, чтобы они оставались свежими до нужного момента. Фразу чаще всего используют, когда речь идет о каких-то идеях, заданиях или проектах.

- Let’s put this project on ice.
- Давайте пока заморозим этот проект.
​​It’s like apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать несравниваемое, сравнивать теплое с мягким, ложная аналогия, так англичане говорят, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет никакого смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.

- Olivia, it's apples and oranges.
- Оливия, это совсем разные вещи
​​The cherry on top – дословный перевод: вишенка на торте, в положительном значении - последний штрих, изюминка, приятный бонус, приятное дополнение к чему-либо, финальный аккорд в череде счастливых, удачных событий, лучше быть уже не может, в отрицательном, ироничном значении - последняя капля.

- It was just the cherry on top of my day.
- Это было достойное завершение дня.
​​Happy as a clam – счастливый, довольный, радостный как моллюск, происходит от выражения “as happy as a clam at high water”- счастливый, как моллюск во время прилива, потому что прилив защищает моллюсков от хищников, для их недолгой жизни это самое счастливое время. В русском языке самыми близкими по значению будут выражения: довольный как слон или счастливый как ребенок.

- Never been married, happy as a clam.
- Не был женат и счастлив как моллюск.
​​Cat got your tongue? – кошка украла твой язык? Используется, когда кому-то нечего сказать. Наш аналог: проглотить язык. Один из вариантов происхождения этого выражения состоит в том, что давным-давно одна ведьма, превратившись в кошку, украла язык одного простолюдина, чтобы он не мог рассказать о её проделках кому-то ещё. Однако это всего лишь легенда, и существует много других догадок, откуда именно взялась эта идиома.

- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
​​Walk a mile in my shoes – пройди милю в моих ботинках. Нет, это не предложение примерить чужую обувь, идиома воплощает в себе мысль, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, как поступить в той или иной ситуации, нужно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. Аналог в русском: побудь в моей шкуре.

- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
​​The done thing – нормы приличия, хороший тон, то что принято, как подобает, допустимо в определенном месте или обществе, правильное поведение в какой-то определенной социальной ситуации. Выражение можно перевести на русский язык как «принято».

- He still thinks it is the done thing.
- Он всё ещё думает, что так принято.
​​To know one’s onions – знать свои луковицы, значит разбираться в теме, хорошо знать своё дело. Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой, некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions, другие ищут разгадку в теме садоводства, точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.

- He really does know his onions, this lad.
- Он правда знает своё дело, этот парень.
​​To lose your shirt – обеднеть, разориться, проиграть все до нитки. Идиома используется в основном в двух случаях: либо при проигрыше в азартные игры, либо при потере инвестиций. Дословное значение «потерять свою рубашку» почти отражает реальное значение выражения - не просто потерять деньги и обеднеть, а проиграть практически все так, что придется снимать с себя одежду. В русском языке аналог этой идиомы тоже связан с одеждой - остаться без штанов.

- You might still lose your shirt.
- Ты ещё можешь остаться без штанов.
​​Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме, идиома произошла из арабского языка, в культурах Ближнего Востока существует пословица: не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд. Носом верблюда называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия. Ближайший аналог этого выражения в русском языке - дай палец, он руку откусит.

- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
​​To be full of beans – быть полным бобов, то есть вести себя как сумасшедший, быть чрезмерно активным, диким, слишком весёлым и энергичным. Пришла идиома из мира скачек, где бобы всегда были дорогим и недоступным, но сытным и полезным кормом для лошадей. Поевшая бобов перед заездом лошадь, становилась энергичнее и имела больше шансов на победу. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
​​Juggle frogs – делать что-то очень сложное, если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.

- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
​​Like water off a duck's back –  как с гуся вода, если кого-то совершенно не расстраивают критика и оскорбления, то к нему применима это идиома. Это похоже на то, как вода не может намочить тело утки сквозь перья, благодаря их маслянистой смазке, что характерно для водоплавающих птиц. Хоть бы что. И горя мало. Плюнь в глаза - всё божья роса!

- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, как с гуся вода.
​​Happy as a sandboy – счастлив как продавец песка. В начале XIX в. владельцы частных городских домов покупали песок для чистки кухонной утвари, уборки полов, а также для птичьих клеток. Sandboys покупали песок очень дёшево и торговали им, разнося по домам, зарабатывая тем самым немало денег. Отсюда и такое выражение, которое употребляется до сих пор. К концу века песок заменили опилками, и sandboys стали менее счастливыми.

- John was as happy as a sandboy.
- Джон был счастлив, как продавец песка.
​​As keen as a mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма и желания. Заинтересованный, как горчица - очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» - острый, а Keene’s - это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber.

- Keen as mustard, smart too.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватает.
​​One wouldn't hurt a fly – так говорят о кротком, безобидном, добром, спокойном и безвредном человеке, который никогда никого не обидит, никому не причинит боли. Муха - насекомое вредное, его все и всегда стараются поймать и уничтожить, так как оно чересчур назойливо и является переносчиком многих инфекций. Тихий же человек, не посмеет обидеть даже такое противное насекомое, отсюда и это выражение. Это высшая характеристика смирения и терпения человека.

- Because Bobby wouldn't hurt a fly.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел.
​​To over-egg the pudding – переборщить, перестараться, переусердствовать, глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца - один из самых важных ингредиентов в пудинге, любимом английском блюде, но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

- Nigel, never over-egg the pudding.
- Найджел, никогда не перебарщивайте.
​​Like two peas in a pod – как две горошины в стручке, совершенно, очень сильно похожие, так часто говорят о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений, когда практически невозможно отличить одно от другого. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - похожи, как две капли воды.

- We're like two peas in a pod.
- Мы как две горошины в стручке.