Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​In the heat of the moment – буквальный перевод: в пылу момента. Именно так звучит на английском языке наше выражение «сгоряча». Если вы сказали что-то in the heat of the moment - значит, вы сказали это, не подумав, в запале, необдуманно, в порыве какого-либо сильного чувства, в состоянии волнения, раздражения, возможно, вы разозлились, или вас что-то отвлекло.

- It was in the heat of the moment.
- Это было сделано сгоряча.
​​Blessing in disguise – буквальный перевод: благо в маскировке, так англичане говорят, когда происходит что-то плохое, но в итоге оказывается, что всё пошло на пользу и стало только лучше. К примеру, вас уволили с работы, вы некоторое время были в отчаянии, но вскоре нашли новую, которая оказалась намного лучше предыдущей. Получается, что увольнение было таким себе замаскированным благом. Мы обычно в таких случаях говорим «это к лучшему».

- Maybe this is a blessing in disguise.
- Всё, что ни делается, всё к лучшему.
​​Run in the same circles – вращаться в общих кругах, переводится на русский почти дословно. Это тот случай, когда каждое слово переводится строго по словарю, но понимания это не добавляет, потому что фразеологизм. Так что же означает эта фраза? Иметь общие интересы, вести похожий образ жизни, часто иметь схожее образование, ходить в одни и те же места, любить одни и те же развлечения, встречаться с одинаковыми людьми. Выражения: он из нашего круга, нашей песочницы – значат то же самое.

- Back in the day, we ran in the same circles.
- Раньше, мы тусили в одной компании.
​​​★ Crunch time — буквально выражение переводится как «скрипучее время» - это критическая ситуация, решающий, переломный момент, аврал, то есть тот крайний период времени, за который должна быть выполнена какая-то сложная и очень важная задача. Также можно услышать следующий вариант: we’re under of a time crunch. Это будет означать «у нас времени в обрез».

- At crunch time, he'll bring it.
- В решающий момент, он спасет нас.
​​Take with a grain of salt – буквальный перевод этого выражения: принимать с зерном соли, то есть принимать что-то с сомнением, с долей скептицизма или толикой недоверия. Данную идиому можно использовать и по отношению к кому-то, в таком случае она будет означать, что к человеку относятся критически и скептически, с недоверием, не воспринимают его всерьез.

- Whatever she says with a grain of salt.
- Всему, что она говорит нельзя доверять.
​​Baker's dozen – выражение означает количество чего-то числом тринадцать, а в Англии число 13 зовётся не чёртовой, а «пекарской дюжиной», или «дюжиной булочника». Появилось выражение ещё в средние века, когда булочники, боясь действовавших в то время суровых наказаний за обман покупателей (вплоть до отсечения руки), стали регулярно добавлять лишнюю единицу товара к каждой продаваемой дюжине, чтобы случайно не обвешать покупателя и не обсчитаться в свою пользу.

- I will have my baker's dozen.
- У меня будет моя чёртова дюжина.
​​Saved by the bell – спастись со звонком, колоколом, означает избежать чего-то плохого в самый последний момент. Выражение пришло из мира бокса. Если во время боксерского поединка один из бойцов оказывается в нокауте, у него есть возможность встать в течение 10 секунд под счёт судьи. Если во время того, как идет счет до 10, звучит гонг, извещая об окончании раунда, то у боксера есть время прийти в себя, до начала следующего, то есть он может избежать проигрыша благодаря колоколу, гонгу.

- Saved by the bell once again, Mr Tate.
- И вас снова спасает звонок, мистер Тэйт.
​​Look like something the cat dragged in – выглядеть, словно нечто, притащенное котом. Эта идиома описывает что-то старое, потёртое, грязное и затасканное, либо же уставшего, измученного и неопрятно выглядящего человека. Так что, если услышите данное выражение в свой адрес, вам стоит отдохнуть или обновить свой гардероб. Помимо этого, данное выражение иногда иронически используется по отношению к нежданным, нежелательным или не вовремя пришедшим гостям.

- I look like something the cat dragged in.
- Выгляжу как что-то притащенное котом.
​​Keep an eye on – присматривать, глаз не спускать, внимательно следить за кем-то или чем-то, не упускать из виду, контролировать, заботиться, обращать внимание, быть внимательным к кому-то или чему-то, смотреть в оба, брать за кого-то ответственность, не отводить глаз. Такое английское выражение используется когда нужно сказать о необходимости полного контроля, когда за кем-то или чем-то надо присмотреть, проследить, когда нужен глаз да глаз.

- I'm here to keep an eye on you.
- Я здесь, чтобы проследить за вами.
​​​​Get out of system – буквальный перевод: убрать что-то из своей системы, то есть избавиться от какого-либо чувства, желания, навязчивой идеи, от какой-то привычки или эмоции, зачастую негативной, вредной. Перевести это устойчивое выражение можно как: выбросить из головы, исключить из своего образа жизни. Помимо этого иногда данную фразу можно встретить и в другом значении - выйти за свои собственные рамки, за пределы своих внутренних ограничений.

- Just get it out of your system.
- Просто выкинь это из головы.
​​Jump the gun – забегать вперед, действовать преждевременно, опережать события; действовать без подготовки, действовать наобум, не подумав. Выражение пришло из соревнований по бегу и буквально означает совершить фальстарт. Официальный представитель дает сигнал выстрелом из пистолета и, если бегун стартует до того, как произошёл выстрел, мы говорим, что он "jumped the gun" - поторопился. Такой бегун выбывает из забега. В большинстве ситуаций "jumping the gun" (опережать события) не очень хорошо.

- Let's not jump the gun.
- Давай не будем опережать события.
​​​​Beat around the bush – буквальный перевод: биться вокруг куста. Идиома используется тогда, когда кто-то начинает говорить о вещах, которые не имеют значения, вместо того чтобы перейти к сути дела. Зачастую используется, чтобы отсрочить или избежать разговора о чём-то сложном, неприятном или нежелательном. Русский аналог - ходить вокруг да около, тянуть резину, переливать из пустого в порожнее.

- Why beat around the bush?
- Зачем ходить вокруг да около?
​​As good as gold — дословно «хорош как золото», такой же дорогой, ценный и значимый, эта идиома о поведении, о нравственных качествах - хороший, благородный, порядочный человек, исключительный настолько, что про него говорят «на вес золота». Во втором значении идиомы так же подразумевается поведение кого-либо, но сравнивается с шелком. Ведёт себя «как шелковый», то есть послушно и любезно. Имеется в виду покладистый человек, выполняющий распоряжения молча и покорно, беспрекословно, «как миленький».

- Molly was as good as gold till she was 14.
- До 14 лет Молли была очень послушной.
​​​​​​★ Catch 22 – популярное английское выражение, означающее "безвыходное положение", "замкнутый круг". Однако не каждое безвыходное положение можно так назвать. Так можно назвать лишь ту ситуацию, в которой для выполнения первого действия необходимо сначала сделать второе, но чтобы сделать второе, нужно выполнить первое - замкнутый круг. Реальная ситуация из жизни: все мы были студентами, а главная проблема студентов - безработица. Чтобы получить работу, нужен опыт, но как получить опыт, если тебя не берут на работу? Безвыходное положение. Это и есть catch 22.

- My life is one big Catch 22.
- Моя жизнь безвыходное положение.
​​Sleep on it – подумать, отложив принятие решения до следующего утра, переспать с этими мыслями и принять решение на «свежую голову». Идиома, аналогичная русской пословице «Утро вечера мудренее» и имеет научное подтверждение. Исследователи медицинской школы Гарварда выяснили, что во время сна происходит анализ фактов и наутро люди просыпаются с уже готовым свежим решением, мозг «перезагружается». Ученые исследовали насколько хорошо запоминаются понятия и символы - люди вспоминали больше на следующий день, чем после такого же времени отдыха, но бодрствуя.

- You can sleep on it before you decide.
- Переспи с этим, прежде чем решать.
​​Like the cat that swallowed the canary – выглядеть как кот, который проглотил канарейку. Вы когда-нибудь видели довольную, но чуть виноватую морду такого негодяя? Так вот, данная идиома как раз и описывает поведение кого-либо именно в такой ситуации. Чаще всего англичане употребляют этот фразеологизм по отношению к человеку, который под притворным безразличием, гордостью и самодовольством, пытается скрыть вину за косяк или проступок.

- You look like the cat that ate the canary.
- Выглядишь как кот, съевший канарейку.
​​​​Live in clover – буквально «жить в клевере», по-нашему «как сыр в масле кататься», так говорят о людях живущих без финансового стресса, припеваючи, в достатке, богатой, сытой жизнью. Появилась эта фраза благодаря коровам и изначально звучала как «а cow lives in clover» - корова живущая в клевере, а клевер для этой скотины самое желанное лакомство, скажу я вам по секрету. Отсюда и сравнение с беззаботной жизнью в достатке. Наверное, люди которые придумали такое сравнение, дико завидовали богачам, ну или коровам.

- I'm telling you, we are in clover.
- Говорю тебе, мы как сыр в масле.
​​Off-the-cuff – «без манжета», то есть навскидку, без подготовки, импровизируя, так на английском обычно характеризуют какое-то действие, которое производится без предварительной подготовки. Идиома появилась благодаря забывчивым и ленивым актерам и политикам, которые перед выступлением, боясь, что забудут речь, а иногда и вовсе не учив ее, делали заметки у себя на манжетах - "готовились" к выступлению. Так же до сих пор делают и некоторые студенты: пишут шпаргалки на манжетах или прикрепляют их к манжетам. А если вы «вне манжетов», значит, вы не готовились к выступлению или экзамену, и будете говорить без подготовки.

- I'm not good at speaking off the cuff.
- Я не очень хорошо импровизирую.
​​​​A feather in one’s cap – перо в чьей-то шляпе, английская идиома, которая, как полагают, возникла из общего обычая в различных культурах, добавлять новое перо в свой головной убор за каждого убитого врага или, в других случаях, за каждую добытую на охоте птицу, охотник ощипывая добычу, втыкал по одному перу в свою шляпу. Сегодня фраза приобрела более мирный окрас и используется для обозначения какого-то достижения, повода для гордости или успеха достойного похвалы.

- It's such a feather in my cap!
- Это мой повод для гордости!
​​​​​​★ It's all Greek to me – когда нам что-то непонятно, мы говорим «это китайская грамота», а англичане в таком случае скажут: «это всё греческий для меня». Выражение появилось в средние века благодаря писцам-монахам, которые копировали и переводили книги монашеских библиотек с греческого на латынь и, если монах сталкивался с такой частью, которую не мог перевести, то делал пометку на полях «это греческий, он не может быть прочитан», отсюда и появилась эта идиома. Если вы не можете перевести какой-либо текст, то смело говорите: «It's all Greek to me».

- It is all Greek to me.
- Для меня это как китайская грамота.