Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​Be on the anxious seat – быть на тревожном месте, нервничать в ожидании чего-то неприятного, сидеть как на иголках, быть в беспокойстве, находиться в нетерпении, не уметь спокойно пережидать. Фразеологизм пришел из народа, тревожным местом раньше называли скамейку возле проповедника, на которую садили тех, кто желал как можно скорее искупить свои грехи. Нервничая или переживая многие люди начинают переминаться, ходить туда-сюда, вести себя дёргано, вспыльчиво. Именно с такой манерой поведения и ассоциируется данная идиома.

- Students have been in the anxious seat.
- Ученики были в нервном ожидании.
​​​​Packed like sardines – «набиты как сардины», в русском языке скажут «как сельдей в бочке». Во все времена селедка и сардина были распространенной недорогой рыбой, которую солили в деревянных бочках или же как сейчас, в маленьких банках и плотной упаковке, помещая в тару как можно больше, для экономии. Сравнение с рыбой в бочке утвердилось по аналогии и в идиоме. Packed like sardines - то есть очень тесно, не пройдешь, не протиснешься, так говорят когда видят большое скопление людей в каком-либо помещении, так, что ни стать, ни сесть, плюнуть некуда, яблоку упасть негде.

- We're all crammed in this tin like sardines.
- Мы тут набиты, как сардины в банке
​​A load off one's mind – бремя свалилось с головы, то есть высказаться, облегчить душу, от сердца отлегло, гора свалилась с плеч. Для наших предков, ещё времён греков с атлантами, которые держали небо на плечах, было символично делить мир на этот и высший. Оба приносят обычному человеку массу неприятностей – «гор», а плечи символизировали самого человека. Считалось, что если человек берет на себя какие-либо обязательства, то они обязательно становятся тяжким бременем именно на его плечах. Идиома же означает, что наступило полное облегчение после избавления от забот, тревог, обязанностей, рассеялись тяжкие тревоги и сомнения.

- It takes a load off my mind.
- У меня как гора с плеч свалилась.
​​​​Cream of the crop – сливки общества, лучшие из лучших, наилучший выбор, лучший образец. История происхождения этого выражения насчитывает несколько веков и связана она, если не этимологически, то по смыслу точно, ещё с «crème de la crème», что тоже означает «лучшее из лучших». На нескольких европейских языках сливки используются для обозначения самой превосходной части чего-либо. Сливки это густой жирный верхний слой, полученный после отстаивания молока. Сливок всегда бывает мало, богатых людей со знатным происхождением или имеющих большой талант, тоже.

- So these kids are the cream of the crop.
- Так что, эти дети лучшие из лучших.
​​Safe and sound – целый и невредимый, жив здоров, в целости и сохранности. Если вы «safe and sound», то вам ничуть не причинен вред, вы не пострадали и избежали травм, несмотря на то, что побывали в какой-то опасной ситуации. Появилось выражение ещё в 14 веке во время пандемии чумы. По тем временам, если человек подаёт звуки, значит живой, целый и невредимый, на данный момент в светлом уме и твердой памяти. В настоящее время идиома чаще всего используется в качестве ответа на дружеское «Как дела, дружище?».

- So you're back then, safe and sound?
- Значит, ты вернулся, цел и невредим?
​​Red as a lobster – красный как лобстер, голубовато-коричневый в естественном состоянии лобстер, при варке становится ярко-красным, то же самое касается креветок, крабов и раков - они тоже краснеют. Причина в пигментах, присутствующих в панцире, которые отвечают за синий цвет, но не выдерживая высокой температуры, разрушаются при варке, и ракообразное становится красным. Этому явлению даже дали название - кардинализация, по примеру красных одежд кардиналов. А идиома употребляется по отношению к человеку, покрасневшему от волнения, смущения или неожиданности.

- After watching her, I am red as a lobster!
- Взглянув на неё, я краснею как рак!
To see which way the cat jumps – посмотреть куда прыгнет кошка, если по-нашему, то посмотреть, как карта ляжет, откуда подует ветер. Если вы ждете, чтоб увидеть, как прыгнет кошка, вы откладываете принятие какого-либо решения или действия над чем-либо, чтоб узнаете больше информации о том, как может развиваться ситуация. Выражение может быть связано со старой, похожей на бейсбол или крикет, игрой «tip-cat», в которой игроки находились в ожидании, чтоб увидеть, в какую сторону полетит деревяшка под названием «кошка», чтоб ударить её другой палкой.

- You wait to see which way the cat jumps.
- Ты ждёшь, чтоб увидеть как карта ляжет.
​​Roy G. Biv – каждый американский школьник знает этот акроним, потому что он довольно часто используется учителями в ходе школьных занятий и является мнемоническим правилом для запоминания всех цветов радуги. Состоит из начальных букв следующих цветов: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violete. В английской деревне также можно услышать Real old yokels gorge beef in volumes (настояшие старые селяне объедаются говядиной) или Run off you girls, boys in view (вы, девчонки, убегайте, мальчишки появились). В русском языке им соответствует фраза «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан».

- Richard Of York Gave Battle In Vain.
- Ричард из Йорка дал бой напрасно.
​​​​★ Know the ropes – знать все тонкости дела, знать все детали, быть искушённым в чём-то, досконально разбираться в чем-либо. Американцы используют это выражение как в деловых, так и в личных разговорах. Если вы «knows the ropes», вы знаете, как сделать что-то качественно и профессионально. Вам известно все о какой-то конкретной ситуации или о том, как выполнить работу. Вероятно, эта идиома пришла из парусного судоходства, ведь чтобы быть хорошим моряком, нужно знать, как завязывать морские узлы и обращаться с веревками и парусами. Если вы хорошо умеете что-то делать, вы можете сказать, что знаете все тонкости дела - know the ropes!

- She would have to know the ropes.
- Она должна разбираться, что к чему.
​​​​​​​​★ Bend over backwards – буквально «прогибаться назад», то есть очень-очень стараться, прилагать все усилия для выполнения чего-либо, стараться изо всех сил, лезть из кожи вон ради кого-то или чего-то, обычно используется для описания попыток помочь или угодить кому-либо. Как мы уже говорили, прогибаться назад физически тяжело. Поэтому, когда вы bend over backwards ради кого-то, то вы делаете большую и сложную работу для него. Вы делаете даже больше, чем от вас ожидают.

- I bent over backwards for her.
- Я наизнанку выворачивался ради нее.
​​​​★ Break even – работать на уровне самоокупаемости, работать безубыточно, оставаться при своих, покрывать свои расходы. Breaking even означает точку, в которой затраты и доходы равны. Безубыточность - не самое страшное, что может случиться с бизнесом. Самое страшное - это обанкротиться. Но смысл бизнеса - получать прибыль. Таким образом, если ваш бизнес все время работает на уровне самоокупаемости, вам имеет смысл пересмотреть свою бизнес-модель.

- Breaking even is not so bad.
- Покрыть расходы, не так уж плохо.
​​​​​​​★ At the drop of a hat - дословно «за то время, пока упадет шляпа». Означает моментальное, немедленное, быстрое действие, без колебаний, сейчас же, без промедления, в один миг. Идиому подарил американцам Дикий Запад в XIX веке. Все вы видели американские вестерны и знаете, что ковбои носят шляпы, которые служат им не только для красоты и защиты от плохой погоды, но и для доказательства, что они настоящие мужчины, в уличных драках. Сигналом к началу боя служила брошенная шляпа, после этого соперники молниеносно бросались друг на друга, отсюда, видимо, и произошло это выражение.

- I help him at the drop of a hat.
- Я помогаю ему по первому зову.
​​Catch someone's eye – английский фразеологизм, который означает привлечь невольно чьё-либо внимание, бросаться кому-либо в глаза, поймать, перехватить чей-либо взгляд. Благодаря этому выражению даже появилось прилагательное «Eye-catching», то есть эффектный, привлекательный, привлекающий, притягивающий внимание и взгляды, бросающийся в глаза. Но чтобы привлекать внимание, необязательно быть ярким или вычурно пошлым, что-то удивительное и интересное может привлечь внимание простого мимолётно брошенного взгляда.

- It's modern, it's witty, it's eye-catching.
- Она современная, остроумная, броская.
​​An old hand – опытный в чем-либо человек, профи, мастер своего дела, знаток чего-либо, бывалый, опытный работник с большим стажем. Если вы «an old hand at doing something», значит, вы занимались тем, о чём идёт речь долгое время и набили в этом руку, являетесь знатоком в своем деле и специалистом, воспринимайте это как комплимент. Выражение используется, чтобы описать того, у кого имеется большой опыт в каком-то деле или того, кто умеет квалифицированно и профессионально что-либо делать.

- Well, I'm an old hand at fear.
- Я уже имел дело со страхом.
​​​​★ Full of the joys of spring – быть очень радостным; находиться в прекрасном настроении, в состоянии восхищения; быть полным энергии, сил и энтузиазма; светиться от счастья. Милое выражение, которое дословно переводится как «быть полным радостей весны». Так говорят когда кто-то находится в жизнерадостном и весёлом настроение, как весной, когда ты понимаешь, что вокруг все яркое, солнечное, растут цветы, рождаются новые зверушки, кругом слышно пение птиц…

- I'm full of the joys of spring today!
- Сегодня у меня отличное настроение!
​​​​★ Get a life – начни жить полной жизнью, займись чем-нибудь более интересным, живи полнее, пора заняться более интересными вещами! Говорят эти слова обычно с осуждением и в адрес того, чью жизнь считают неудовлетворительной, пустой и скучной. Ему как бы говорят: ты живёшь неполной жизнью, жизнь гораздо разнообразнее; начни, наконец, жить! Слова эти могут быть и серьёзными, но обычно тон их шутливый. Их могут сказать трудоголику или самозабвенному зрителю какой-то телепрограммы, либо постоянно смотрящему сериалы.

- You need to get a life, man.
- Тебе нужно начать жить, мужик.
​​Look a gift horse in the mouth – быть критичным или подозрительным по отношению к получаемому бесплатно. Выражение, связанное с хорошо знакомым нам дареным конём, которому в зубы не смотрят. Правда, недоверчивые англичане не прочь таки заглянуть в рот лошадиного подарка, что вызывает неудовольствие у более воспитанных и более доверчивых англичан. В ответ на это недоверчивые англичане вполне резонно могут привести пример Троянского коня, которому стоило заглянуть не только в рот. Отметим, что это выражение встречается еще в работах священника 4-го века Св. Жерома, а в английском языке появляется примерно с 1500 года. Оно связано с определением возраста лошади по ее зубам.

- Always look a gift horse in the mouth.
- Всегда смотрите в зубы дарёному коню.
​​The point of no return – критическая точка, черта, рубеж, после перехода которой невозможно вернуться к исходному состоянию. Вообще сам термин пришел из авиации. Это выражение обозначает точку, пройдя которую самолет уже не может вернуться в пункт отправления по той простой причине, что оставшегося топлива на обратную дорогу уже не хватит и это неминуемо приведет к катастрофе. В повседневной жизни это выражение обозначает переломные моменты в жизни, ситуации, в которых человеку приходится принимать сложные решения, проходить через трудные испытания, переживать судьбоносные события. Это делит жизнь человека на до и после.

- We have passed the point of no return.
- Мы пересекли ту точку невозврата.
👍1
​​​​To give somebody a taste of one’s own medicine — дать кому-то порцию его собственных лекарств, означает отплатить кому-то той же монетой. Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему в ответ сделали так же. Одна из версий происхождения идиомы - басня Эзопа, в которой мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».

- I just gave him a taste of his own medicine.
- Я дал ему лекарство по его же рецепту.
​​To rub salt in a wound — натирать рану солью, усугублять трудную ситуацию, делать хуже, сыпать соль на рану. Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки неприятны человеку, делают ему больно, делают и без того неприятную ситуацию ещё хуже. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль её подсушивала, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.

- Here to rub salt in the wound?
- Вы пришли сыпать мне соль на рану?