Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​★ Jump on the bandwagon – запрыгнуть в фургон с оркестром, то есть примкнуть к побеждающей стороне, примазаться к победителям или подхватить чью-то успешную идею. Странная идиома легко объясняется историей происхождения. На юге Америки музыканты и циркачи передвигались из города в город на фургонах, запряженных лошадьми. Яркие повозки привлекали внимание людей, таким образом оповещая жителей о представлении. В то время визит музыкантов или циркачей был чуть ли не единственным развлечением, поэтому на представление собирались толпы зрителей. Политики придумали, как использовать это себе во благо: они стали закупать фургоны и из них произносить политические лозунги - таким был политический пиар в XIX веке.

- Don't jump on the bandwagon.
- Не нужно ко мне подлизываться.
​​​​​​​​​​​​★ To cost an arm and a leg – дословно «стоить руку и ногу», так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь. А за что мы можем отдать конечность? За что-то безумно дорогое, это мог бы быть мир из наших кошмаров, где за каждую покупку от нас бы требовали отрубить руку или ногу, как дань богам за сумочку Луи Вуитон, например. На русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав почку» ну или другие органы. Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и тому подобное.

- Yeah, it's gonna cost an arm and a leg.
- Да, это обойдётся в целое состояние.
​​​​​​★ To burn the midnight oil – «сжигать полуночное масло» ,так считают англичане, если вы работаете по ночам, допоздна засиживаетесь за работой. Создателем идиомы является английский поэт Фрэнсис Куорлс. В своем произведении Emblemes от 1635 года, он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.

- I'm going to burn the midnight oil tonight
- Сегодня я буду работать допоздна.
​​​​​​​​​​★ Sit on one’s hands – сидеть на руках, аналогичная фраза есть и в русском языке. "Садись ко мне на ручки" - говорят малышу, предлагая, впрочем, сесть на колени. Вот такое противоречие. А в английском языке «сидеть на руках» очень даже логичное выражение. Ведь что можно делать, сидя на своих руках? Правильно, ничего. Вот и sit on one’s hands и означает - ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки, особенно когда необходимо действовать. Помимо этого существует и второе значение - не одобрять, не аплодировать,, встречать жидкими аплодисментами.

- We're just sitting on our hands?
- Мы просто сидим сложа ручки?
​​​​​​​​★ There’s no such thing as a free lunch – бесплатного обеда не бывает. В ряде салунов США в период с 1870 по 1920 год существовало правило: каждому купившему хотя бы один напиток предлагался бесплатный обед. Владельцы салунов надеялись, что ковбои будут покупать намного больше одного напитка, а приходить в заведение будут и в другое время суток, охраняя салун от непрошеных гостей. Таким образом, обед был одновременно и бесплатный, и не очень. В русском языке есть вариант этой идиомы: «бесплатный сыр бывает только в мышеловке», или «за всё нужно платить».

- There’s no such thing as a free lunch.
- Просто так с неба ничего не падает.
​​​​​​​​★ Between the devil and the deep blue sea – дословно "между дьяволом и морской пучиной". Эта идиома означает «быть в безвыходном положении», «меж двух огней» и имеет спорное происхождение. Некоторые считают, что она тоже пришла к нам от моряков. Словом «devil» обозначался выпуклый шов на обшивке корабля на или ниже ватерлинии. Упасть на него было равносильно падению в море, отсюда и выражение. Другие же полагают, что никакой шов и другие части корабля тут ни при чём: моряки всегда были суеверны, и слово devil тут имеет самый что ни на есть прямой смысл. Оказаться в безвыходной ситуации для моряка было всё равно что между дьяволом и морем.

- I'm between the devil and the deep blue sea.
- Я сейчас нахожусь между двух огней.
​​​​​​​​★ How many angels can dance on the point of a pin? – буквально "сколько ангелов могут станцевать на кончике иглы?" Философский вопрос, согласитесь. Сродни всем нашим «сколько кого-нибудь понадобится, чтобы вкрутить лампочку». Или «что было раньше: курица или яйцо». А на самом деле этот вопрос сотни лет назад задавался для того, чтобы указать, что ангелов не существует. В наши дни идиома используется как метафора и обозначает напрасную трату времени за обсуждением бесполезного.

- How many angels can dance on the point of a pin?
- Сколько ангелов может танцевать на конце иглы?
What the fuck?!

Уверен, что ты не раз слышал эту фразу и знаешь, как она переводится. Но если придется ругнуться по-английски, то что ты скажешь? Fuck you? И это всё?

Почитав канал Fucking English ты несомненно научишься материться, в точности как лютые хасла-ниггеры из Комптона или Гарлема, которые сразу примут тебя за своего, услышав твой спич.

Даже американские дальнобойщики и моряки выпадут в осадок от того, как остро и ёмко ты сможешь заткнуть их за пояс всего за пару предложений. Это же Fucking English, мать твою. Строго 18+

Неформальные фразы, сленг, матерные идиомы, оскорбления. Никакой цензуры.

Тот самый английский, который ты не забудешь, подпишись - @FuckingEnglish
​​​​​​​​★ Long shot — длинный выстрел, означает призрачный шанс, большой риск. Такое словосочетание используют в случае, когда шансы на успех близки к нулю, и человек надеется лишь на счастливый случай, как сказали бы у нас, на авось. Происхождение выражения тесно связано с военным флотом. Раньше корабельные пушки не отличались высокой дальнобойностью. Поэтому, чтобы победить врага, необходимо было подойти очень близко к вражескому судну и выстрелить в него. Если цель находилась далеко, то попасть в нее из пушки было практически невозможно. Поэтому «длинный выстрел» имел минимальный шанс на удачу.

- It's a long shot, but it might get us out.
- Шансов мало, но мы сможем выбраться.
​​​​​​​​​​★ To get the axe —получить топор, если человек «получает топор», значит, его освобождают от занимаемой должности не по собственному желанию, а по решению руководства. История идиомы ведет нас к неординарной личности Генри Форда. Этот талантливый создатель автомобиля имел склочный характер. Во время войны его предприятие начало терпеть убытки, снизило объемы производства, в то время как президент Рузвельт требовал, чтобы завод производил транспорт для военных. Форд принял неоригинальное решение: он стал сокращать персонал - увольнять менеджеров компании и делал это оригинальным способом: не сообщал подчиненному об увольнении, а просто рубил топором его рабочий стул и стол ночью, пока работника не было на месте.

- The show has been given an axe.
- Эту телепередачку прикрыли.
​​​​​​​​★ It's a small world – дословно "это маленький мир", по-нашему "мир тесен", применяется в случаях неожиданной встречи со старым знакомым, которую не предполагал и совсем на нее не рассчитывал. И это действительно так. Наша Земля вовсе не такая уж большая, а за время нашего существования на ней мы обрастаем родными, друзьями, друзьями друзей, знакомыми, знакомыми знакомых, мы все время вращаемся в обществе. Учёными даже подсчитано, что, если брать в расчет только близкий круг людей, которые знают нас, хватит жителей на среднеевропейский город. Фраза распространенная, в Германии звучит как "мир - деревня", в Испании - "этот мир как платок".

- The world's small, isn't it, Mr Sutton?
- Мир тесен, не так ли, мистер Саттон?
​​​​​​​​★ Have their head in the clouds – иметь голову в облаках, соотносится с нашим "витать или летать в облаках". Идиома про людей, которым трудно в нашем мире. Они путают время и место встречи, опаздывают на важные совещания, забывают сумки с важными документами. Упражнения на концентрацию у них кочуют из книги в книгу и пользуются бешеной популярностью. Однако, ученые уверены: нам всем полезно иногда полетать в облаках. Считается, что те, кто have their head in the clouds, лучше усваивают информацию и эффективнее планируют будущее, при этом, намного меньше тревожатся и переживают о тех или иных вещах.

- Get your head out of the clouds, boy.
- Хватит витать в облаках, парень.
​​​​​​​​★ To call a spade a spade – буквально: называть лопату лопатой. Как лопату не назовешь, а лопатой она и останется. И действительно, назови ты лопату хоть совочком, хоть граблей - суть от этого не поменяется. Поэтому нет смысла ходить вокруг да около - куда лучше называть все своими именами. Выражение «call a spade a spade» как раз это и означает - называть вещи своими именами, резать правду матку, говорить прямо, без обиняков.

- Why don't you call a spade a spade?
- Почему вы не говорите напрямую?
​​​​​​​​​​​​★ A red herring — дословно это «красная селёдка», то есть отвлекающий маневр, подсадная утка, посторонний предмет для отвлечения внимания от главной мысли текста или разговора с целью ввести человека в заблуждение. История появления связана с обучением бассет-хаундов охоте. Один из самых популярных способов приготовления селедки - копчение, рыба приобретает весьма выраженный запах и цвет, который англичане называют рыжим. Это и стало поводом к оригинальному ее применению. Охотники рядом с тропой, по которой бежала дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

- Perhaps, but this is probably a red herring.
- Может и так, а, может, это ложный след.
​​​​​​​​★ Тo take French leave – когда кто-то уходит, незаметно, либо не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как to take French leave, то есть «уйти по-французски». Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в речи.

- Corder recklessly taking French leave...
- Кордер ушёл, даже не попрощавшись...
​​​​​​​​★ Play it by ear – дословно "играть на слух", то есть действовать в зависимости от обстоятельств, решать вопросы по мере их поступления, не планируя заранее. Выражение известно с 16 века и пришло к нам из музыки, так как идиома означает музицирование без отсылки на страницу с нотами, играя на слух. Синонимами в русском языке будут: действовать по обстановке, полагаться на чутьё, действовать без подготовки, прислушаться к внутреннему голосу, сориентироваться на месте и решать по ходу дела.

- All right, we'll play it by ear then.
- Хорошо, будем решать по ходу дела.
​​​​​​​​★ In stitches – дословно "в швы" или "в стежки", что в разговорном английском означает заставить кого-то смеяться до упаду, до колик. Появилось это выражение как сравнение физической острой боли в боку (из-за сильного смеха) с уколом иглы. Впервые фраза была применена Шекспиром в пьесе “Двенадцатая ночь”. После этого, выражение не использовалось до 20 века, но сейчас оно применяется повсеместно. Синонимы в русском языке: кататься по полу от смеха, смеяться до колик, смеяться до упаду и надрывать живот от смеха.

- His jokes had us all in stitches.
- Мы все валялись на полу с его шуток.
​​​​​​​​★ Knight in shining armour – рыцарь в сияющих доспехах. Мы скажем «принц на белом коне» - то есть галантный кавалер, романтический герой, идеальный мужчина, который всегда придет на помощь женщине. Фраза относится ко временам Старой Англии, когда распространённым образом являлось доблестное рыцарство и благородство. Больше всего это относится к Викторианскому периоду, когда интерес к легенде о короле Артуре, был очень высок. Впервые же данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 году, в котором говорилось: «No more the knight, in shiningarmour dress’d» - Больше нет рыцаря в сверкающих доспехах.

- Your knight in shining armor has arrived.
- Твой рыцарь в сияющих доспехах прибыл.
​​​​​​​​★ To live from hand to mouth – дословно «жить из рук в рот», то есть жить бедно, еле сводить концы с концами, жить впроголодь. Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот - from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни. Синонимы в русском языке: жить от зарплаты до зарплаты, еле сводить концы с концами, влачить голодное существование, перебиваться с хлеба на воду.

- I live from hand to mouth, Lucy.
- Я едва свожу концы с концами, Люси.
​​​​​​​​​​★ Turn a blind eye – повернуться слепым глазом, то есть притворяться, что не заметил, отказываться замечать, не обращать внимание. Выражение возникло благодаря знаменитому английскому герою - адмиралу Горацио Нельсону, который, как утверждается, во время битвы при Копенгагене в 1801 году приложил свою подзорную трубу к ослепшему глазу, таким образом, утверждая, что он не заметил никакого сигнала от своего начальника, дающего ему указание прекратить сражение. Синонимами в русском языке будет: игнорировать, закрыть на это глаза, пропустить мимо ушей, попустительствовать, смотреть сквозь пальцы.

- I can't turn a blind eye to that, dude.
- Я не могу закрыть на это глаза, чувак.