★ Crocodile tears – крокодиловы слёзы, то есть ненатуральное горе, фальшивое, неискреннее выражение эмоции, притворный плач, притворные слезы. Ещё c aнтичнocти cчитaлocь, чтo кpoкoдилы плaчут, пoжиpaя cвoю жepтву. Так в одном из сочинений Плутарха поведение крокодила сравнивается с людьми, которые стремятся кого-то убить, но потом оплакивают жертву. Пo cвeдeниям же зooлoгoв, oкoлo глaз кpoкoдилa pacпoлoжeны ocoбыe жeлeзы для вывeдeния c влaгoй избыткa coлeй. Когда крокодил поедает жертву, его пот выходит через эти железы, что и стало поводом для возникновения мифа. Слёзы, хотя и кажутся выражением эмоций, на самом деле служат только для удобства того, кто их проливает.
- No, don't give me those crocodile tears.
- Нет, нечего лить крокодиловы слёзы.
- No, don't give me those crocodile tears.
- Нет, нечего лить крокодиловы слёзы.
★ Icing on the cake – идиома относится к сладкой сахарной глазури(icing), добавляемой на торт, чтобы он стал ещё вкуснее. А означает фраза дополнительно улучшение, что-то, что делает и без того хорошую ситуацию ещё лучше. Синонимами в русском языке будут: в положительном значении - последний штрих, вишенка на торте, финальный аккорд в череде счастливых и удачных событий; в отрицательном, ироничном значении - последняя капля. В Австралийском сленге фразой обозначают завершающий, последний штрих, изюминку как наиболее приятный аспект работы.
- And the ring is just the icing on the cake.
- А кольцо стало бы вишенкой на торте.
- And the ring is just the icing on the cake.
- А кольцо стало бы вишенкой на торте.
★ Еls (in love) – сленговое сокращение от «head over heels», хотя правильнее было бы говорить «heels over head», то есть «каблуки над головой», что и говорили до 18 века при неудачном падении. А потом фраза «перевернулась» и стала использоваться для описания влюбленности. Любовь в английском сознании воспринимается как слабость, как падение куда-либо. Впечатление, которое производит любимый человек, подобно удару или нокауту, поэтому оно означает влюбиться до безумия, неожиданно и стремительно. Сильное чувство переворачивает жизнь вверх тормашками, так и переводится это выражение: полететь кубарем, пойти кувырком, в тар-та-ра-ры. Сейчас используют оба варианта.
- She was head over heels in love with you.
- Она была по уши в тебя влюблена.
- She was head over heels in love with you.
- Она была по уши в тебя влюблена.
★ To burn the candle at both ends – жечь свечу с обеих сторон, то есть работать не покладая рук, гореть на работе, работать без сна и отдыха. Идиома пришла в английский язык в XVII веке из Франции. В то время свечи были довольно дорогими, поэтому метафорически выражение означало напрасную трату ценных ресурсов на занятие чем-либо до глубокой ночи, будь то работа, учеба или чтение. Слова both ends связаны с тем, что свечу устанавливали горизонтально и зажигали с двух сторон, чтобы она давала больше света, при этом сгорая быстрее. Так и человек, который много и продуктивно работает, быстро устает.
- Burning the candle at both ends, I see.
- Да ты горишь на работе, как я погляжу
- Burning the candle at both ends, I see.
- Да ты горишь на работе, как я погляжу
★ Donkey’s years – очень долго, много лет, это выражение происходит из популярного британского рифмованного сленга кокни. Слово years заменяли на рифму donkey’s ears - ослиные уши, так как уши у осла длинные, а само животное живет много лет, это выражение отлично прижилось. В результате произошла такая интересная идиома - ослиные года, то есть очень много лет. Выражение используется так же, как отдельное слово years, например, с предлогами in или for. Синонимами в русском языке являются: целая вечность, долгие-долгие годы, сто лет и сколько лет, сколько зим.
- We've been friends for donkey's years.
- Мы были друзьями уже лет сто как.
- We've been friends for donkey's years.
- Мы были друзьями уже лет сто как.
★ The lights are on, but nobody’s home – дословно: свет включен, но никого нет дома, так часто говорят, когда человек не реагирует на сказанное, потому что думает о чём-то другом, либо по отношению к тем, кто встал, но еще не проснулся. Знакомая ситуация, не правда ли? Когда вскакиваешь с утра пораньше, а «котелок еще не варит» и туго соображаешь. Поднять подняли, а разбудить забыли. Для описания подобного состояния и существует данная идиома. Она описывает человека небольшого ума, глупого и недалекого. Выражение весьма обидное, так что использовать его стоит с осторожностью.
- The lights are on, but nobody’s home.
- Свет включен, но никого нет дома.
- The lights are on, but nobody’s home.
- Свет включен, но никого нет дома.
★ Fat chance – дословно «жирный шанс». Выражение используется в тех случаях, когда мы хотим сказать про очень малую вероятность чего-либо. Существует схожее выражение «slim chance», оно имеет такое же значение. Истоки идиомы неясны, но употребление слова «fat» является саркастическим вариантом фразы «slim chance». Аналогичное выражение «Chance would be a fine thing», относится к чему-то, что очень хотелось бы, чтоб случилось, но маловероятно. Синонимами в русском языке являются: вряд ли, как бы не так, держи карман шире, черта с два и раскатать губу.
- You think he'll marry you? Fat chance!
- Думаешь он женится на тебе? Мечтай!
- You think he'll marry you? Fat chance!
- Думаешь он женится на тебе? Мечтай!
★ To know smth like the back of one’s hand – дословно «знать что-то как тыльную сторону руки». Англичане, говоря о чем-то знакомом до мельчайших деталей, упоминают именно тыльную сторону ладони. Почему? Посмотрите на себя прямо сейчас. Каждый раз, когда вы работаете на компьютере, пишете, играете на фортепьяно или месите тесто, именно тыльная сторона руки всегда у вас перед глазами. Именно поэтому можно сказать, например, что знаете дорогу от работы до дома как тыльную сторону руки, ведь вы ее проходите как минимум дважды в день, туда и обратно. А мы бы сказали: знать что-то как свои пять пальцев.
- I know this wine like the back of my hand.
- Да я это винишко знаю как свою ладонь.
- I know this wine like the back of my hand.
- Да я это винишко знаю как свою ладонь.
★ Larger than life – дословно «больше чем жизнь». Идиома оотносится к яркому, общительному человеку, чьи манеры и внешность считаются более необычными, чем у других людей. Впервые фраза зарегистрирована в середине 20 века, была прославлена, благодаря нью-йоркской газете, которая использовала это выражение, описывая военное время премьер-министра Черчилля. Синонимами в русском языке будут: колоссальный, впечатляющий, невероятный, необычный, нереальный, преувеличенный, придуманный, сказочный, неправдоподобный.
- His reputation is larger than life.
- Его репутация просто колоссальна.
- His reputation is larger than life.
- Его репутация просто колоссальна.
★ To follow your nose – дословно «следовать за своим носом». Это выражение имеет два значение: прямое и абстрактное. Прямое значение: никуда не отклоняться, идти строго прямо, не сворачивая, туда куда хотел, по своему усмотрению, следуя курсу. В абстрактном значении это человек, который следует за своим носом, то есть счастливчик, ведь так англичане говорят о том, у кого есть чутье, интуиция, седьмое чувство. Этот человек всегда в курсе изменений, держит руку на пульсе, знает куда ветер дует, легко приноравливается, подыгрывает. Синонимом в русском языке будет выражение «держать нос по ветру».
- In such matters you can't follow your nose.
- В таких делах не полагаются на чутье.
- In such matters you can't follow your nose.
- В таких делах не полагаются на чутье.
★ Still waters run deep – дословно «тихие воды бегут глубоко». Для объяснения этой распространенной английской идиомы в самый раз вспомнить Шекспира: «Где мало слов, там вес они имеют. Гремит лишь то, что пусто изнутри». Можно вспомнить и русское: в тихом омуте черти водятся, но в таком случае у идиомы будет некоторый негативный окрас. Тогда как эта идиома значит, что зачастую тихие и неприметные люди являются самыми интересными, и что как раз на них и стоило бы обращать внимание.
- They say that still waters run deep.
- В тихом омуте черти водятся, говорят.
- They say that still waters run deep.
- В тихом омуте черти водятся, говорят.
★ To give a clean bill of health – дословно «дать чистый лист здоровья», что означает быть здоровым. Для того, чтобы понять как дело обстоит с этой идиомой, нужно знать, что это документ, который в 19-ом веке должен был получать каждый корабль, прежде чем отправиться в плавание. Таким образом clean bill of health (чистое санитарное свидетельство), выдавалось, если команда здорова, и ни на корабле, ни в порту нет следов инфекционных заболеваний. Сегодня же данное выражение потеряло свое первоначальное значение и больше не связано ни с официальным документом, ни с инфекционными заболеваниями и означает лишь одно - что мы абсолютно здоровы.
- Apparently, I have a clean bill of health.
- Очевидно, что я абсолютно здоров.
- Apparently, I have a clean bill of health.
- Очевидно, что я абсолютно здоров.
★ Cover to cover – очень простая английская идиома, может потому, что в русском языке есть такая же «от корки до корки» или другой ее вариант «от доски до доски». Cover по-английски - обложка, корка по-русски - это тоже устаревшее название для обложки, поэтому значение этой идиомы достаточно очевидно: прочитать полностью, целиком, от первой страницы до последней, от начала до конца, ничего не пропуская. И это наилучшая похвала автору, что он пишет так, что не возможно оторваться, а книга содержит массу полезной информации.
- I read this book from cover to cover.
- Я прочла эту книгу от корки до корки.
- I read this book from cover to cover.
- Я прочла эту книгу от корки до корки.
★ Lotus eater [ˈloʊtəs iːtər] – «поедатели лотоса», лотофаги, можно перевести как праздный мечтатель, то есть человек оторванный от жизни, сибарит. Он живет в свое удовольствие, не зная проблем настоящего и не помня прошлого. Выражение произошло из эпоса Гомера «Одиссея». Лотос - это растение, из которого туземцы, мифологические лотофаги, выделывали род вина и готовили пищу. Остров лотофагов ассоциировался с препятствием в виде удовольствий, с которым сталкивались путешественники. В переносном значении «лотофагами» называют людей, склонных к пустому погружению в грёзы.
- In the land of the lotus-eaters, time plays tricks on you.
- В городе праздных мечтателей, время может сыграть с тобой, злую шутку.
- In the land of the lotus-eaters, time plays tricks on you.
- В городе праздных мечтателей, время может сыграть с тобой, злую шутку.
★ Тo take something to pieces – «разобрать на кусочки» в значении полностью разрушить или (переносный смысл) резко раскритиковать. Идиома близка по смыслу нашему выражению «камня на камне не оставить», которое пришло из Евангелие, где Христос предсказал гибель Иерусалима, обведя рукой его пышные постройки и сказав с горечью: "Видишь сии великие здания? Все это будет разрушено, так что не останется тут камня на камне". Слова те сбылись через несколько десятков лет. В результате осады и штурма город превратился в руины, Иерусалимский храм был разрушен. До наших дней сохранилась лишь небольшая часть стены, которая теперь и носит имя Стены Плача.
- The phone will have to be taken to pieces.
- Телефон придется разнести на куски.
- The phone will have to be taken to pieces.
- Телефон придется разнести на куски.
★ To change hands – дословный смысл «менять руки», а означает переходить из рук в руки, менять владельцев. Эта идиома рассматривает ситуацию очень частой смены владельцев с точки зрения объекта, который постоянно оказывается в руках нового хозяина. Например, у вашего автомобиля или же у вашей квартиры могло быть несколько хозяев, прежде чем её купили вы. У юристов и в экономике идиома означает термин перепродажи, а в спорте смену положения рук.
- My car changing hands there.
- Моя тачка из рук в руки переходит.
- My car changing hands there.
- Моя тачка из рук в руки переходит.
★ Get the ball rolling – употребляется в значении запустить проект, сдвинуть дело с мертвой точки, приложить усилия и начать что-то. По сути, ей можно заменить призыв «Letʼs get started», если требуется более энергичное выражение. Фраза используется и вне делового контекста; например, подойдет для ситуации, когда какой-то смельчак первым выходит на танцпол, пока все вокруг стесняются. Главное - ни в коем случае не меняйте «мяч» на «камень»: фразеологизм «set the stone rolling» описывает действия, последствия которых непредсказуемы и даже опасны.
- I think it's time I started the ball rolling.
- Думаю, пришло время взяться за дело.
- I think it's time I started the ball rolling.
- Думаю, пришло время взяться за дело.
★ To twist someone’s arm – уговаривать, уламывать кого-то, буквально означает «выкручивать кому-то руку», что на самом деле может быть очень больно. Если вам «выкрутили руку», это означает, что кто-то очень постарался убедить или заставил вас сделать что-то против своего желания. А если вам удалось «выкрутить чью-то руку», это означает, что вы смогли упросить/уговорить его, и он наконец согласился сделать что-то.
- Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
- Ну ладно, ты меня уломал, я точно приду!
- Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
- Ну ладно, ты меня уломал, я точно приду!
★ To pitch in – скинуться, внести свой вклад, присоединиться, принимать посильное участие в каком-либо деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив вносит свою долю, плод своего труда или финансовую часть в какое-то полезное дело или начинание. Эту английскую идиому невозможно перевести буквально, потому что получается какая-то бессмыслица. Но образно говоря, это означает внести свою лепту во что-то, присоединиться к какому-то делу или оказать кому-то помощь.
- Why don't we all pitch in 50 bucks.
- Почему б нам не скинуться по 50 баксов.
- Why don't we all pitch in 50 bucks.
- Почему б нам не скинуться по 50 баксов.
★ The early bird catches the worm – ранняя пташка червячка ловит. Просыпаться рано - характерная особенность поведения птиц. Успеть раньше других съесть червячка - вот секрет успеха и достатка. «Ранней пташкой» можно назвать человека, рано принимающегося за работу, что, в конечном счете, приносит ему удачу. Или делового человека, успевшего внедрить какую-либо идею раньше других. Сравните с русской поговоркой: Кто рано встает, тому Бог подает (или того удача ждет). Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.
- Well, early bird gets the worm, right?
- Ну, кто раньше встал, того и тапки, да?
- Well, early bird gets the worm, right?
- Ну, кто раньше встал, того и тапки, да?