★ To change hands – дословный смысл «менять руки», а означает переходить из рук в руки, менять владельцев. Эта идиома рассматривает ситуацию очень частой смены владельцев с точки зрения объекта, который постоянно оказывается в руках нового хозяина. Например, у вашего автомобиля или же у вашей квартиры могло быть несколько хозяев, прежде чем её купили вы. У юристов и в экономике идиома означает термин перепродажи, а в спорте смену положения рук.
- My car changing hands there.
- Моя тачка из рук в руки переходит.
- My car changing hands there.
- Моя тачка из рук в руки переходит.
★ Get the ball rolling – употребляется в значении запустить проект, сдвинуть дело с мертвой точки, приложить усилия и начать что-то. По сути, ей можно заменить призыв «Letʼs get started», если требуется более энергичное выражение. Фраза используется и вне делового контекста; например, подойдет для ситуации, когда какой-то смельчак первым выходит на танцпол, пока все вокруг стесняются. Главное - ни в коем случае не меняйте «мяч» на «камень»: фразеологизм «set the stone rolling» описывает действия, последствия которых непредсказуемы и даже опасны.
- I think it's time I started the ball rolling.
- Думаю, пришло время взяться за дело.
- I think it's time I started the ball rolling.
- Думаю, пришло время взяться за дело.
★ To twist someone’s arm – уговаривать, уламывать кого-то, буквально означает «выкручивать кому-то руку», что на самом деле может быть очень больно. Если вам «выкрутили руку», это означает, что кто-то очень постарался убедить или заставил вас сделать что-то против своего желания. А если вам удалось «выкрутить чью-то руку», это означает, что вы смогли упросить/уговорить его, и он наконец согласился сделать что-то.
- Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
- Ну ладно, ты меня уломал, я точно приду!
- Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
- Ну ладно, ты меня уломал, я точно приду!
★ To pitch in – скинуться, внести свой вклад, присоединиться, принимать посильное участие в каком-либо деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив вносит свою долю, плод своего труда или финансовую часть в какое-то полезное дело или начинание. Эту английскую идиому невозможно перевести буквально, потому что получается какая-то бессмыслица. Но образно говоря, это означает внести свою лепту во что-то, присоединиться к какому-то делу или оказать кому-то помощь.
- Why don't we all pitch in 50 bucks.
- Почему б нам не скинуться по 50 баксов.
- Why don't we all pitch in 50 bucks.
- Почему б нам не скинуться по 50 баксов.
★ The early bird catches the worm – ранняя пташка червячка ловит. Просыпаться рано - характерная особенность поведения птиц. Успеть раньше других съесть червячка - вот секрет успеха и достатка. «Ранней пташкой» можно назвать человека, рано принимающегося за работу, что, в конечном счете, приносит ему удачу. Или делового человека, успевшего внедрить какую-либо идею раньше других. Сравните с русской поговоркой: Кто рано встает, тому Бог подает (или того удача ждет). Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.
- Well, early bird gets the worm, right?
- Ну, кто раньше встал, того и тапки, да?
- Well, early bird gets the worm, right?
- Ну, кто раньше встал, того и тапки, да?
★ А pat on the back – похлопать по спине, такое выражение означает похвалу, поощрение или одобрение. Представьте, например, что вы пробежали 10 км в парке, или приготовили вкусный ужин, или, наконец, разбрали барахло в кладовке - в любом случае, вы достойны одобрения, достойны того, чтобы кто-нибудь похлопал вас по плечу. В английском для этого есть выражение a pat on the back, то есть похлопывание по спине. В русском языке в аналогичной ситуации мы говорим «похлопать по плечу», а «постучать по спине» предлагаем только если кто-то подавился.
- My partner gave me a pat on the back.
- Моя напарница выразила одобрение.
- My partner gave me a pat on the back.
- Моя напарница выразила одобрение.
★ To get in someone's hair – дословно «попасть в чьи-то волосы», означает беспокоить, досаждать и донимать. Вспомните русское выражение «пристать, как репей», и поймете, откуда пошла эта английская идиома. Подобно растению с цепкими колючками, от которого невозможно избавиться, если оно попало в волосы, человек, смертельно вам надоевший, следует за вами по пятам, и никак от него не отделаться. Или представьте себе маленького ребенка, который дергает вас за волосы просто ради развлечения, и поймете всю степень раздражения.
- Her child was always getting in her hair.
- Ее ребенок постоянно досаждал ей.
- Her child was always getting in her hair.
- Ее ребенок постоянно досаждал ей.
★ You scratch my back and I’ll scratch yours – ты чешешь мне спину, а я буду чесать твою. Идиома о том, как люди помогают друг другу. Иногда, знаете, зачешется спина между лопатками - и не достанешь, и почесать хочется, сил нет - хоть об дверной косяк трись. Тогда остается рассчитывать на помощь друга. А потом придет время, и вы ему поможете с его проблемой. Именно об этом выражение, в реальной жизни, впрочем, все больше используемое в контексте «рука руку моет» - когда коррумпированный чиновник оказывает «услугу» в обмен на «вознаграждение».
- I scratch your back, you scratch mine.
- Я выручила тебя, ты выручишь меня
- I scratch your back, you scratch mine.
- Я выручила тебя, ты выручишь меня
Forwarded from Теории и Практики
Как убедить работодателя, что вы лучший кандидат на должность? А рассказать о своих зарплатных ожиданиях? Да еще и на английском!
Подсказываем нужные фразы и готовим к собеседованию:
https://bit.ly/2YYcGed
Подсказываем нужные фразы и готовим к собеседованию:
https://bit.ly/2YYcGed
★ Rule of thumb – могут ли большие пальцы управлять чем-то и можно ли как-то еще управлять большим пальцем, кроме как двигать им? Если подумать логически, эта фраза абсолютно лишена смысла. Однако если кто-то скажет: as a rule of thumb, он имеет в виду, что это общее неписаное правило для того, о чем идет речь. Такие универсальные правила не основаны на науке или исследованиях - это просто общий принцип. Например, наукой не доказано, что перед тем, как варить макароны, в кипяток следует добавить растительное масло. Но это общее правило, так делает большинство людей, чтобы макароны не прилипали ко дну кастрюли.
- I just do it by rule of thumb, man.
- Я просто делаю это как заведено.
- I just do it by rule of thumb, man.
- Я просто делаю это как заведено.
★ Moving the goalposts – очередное разговорное выражение из футбольной терминологии, которое буквально означает «сдвинуть ворота». Оно уместно, когда кто-то в собственных интересах, преследуя исключительно личные цели, неожиданно меняет условия или правила игры уже по ходу действия, получая несправедливое и нечестное преимущество, усложняя тем самым жизнь соперникам. Впрочем, помимо этого, «moving the goalposts» может использоваться и в более нейтральном значении «изменить ситуацию».
- The administration is moving the goalposts.
- Администрация меняет правила на ходу.
- The administration is moving the goalposts.
- Администрация меняет правила на ходу.
★ To have a light/heavy hand – дословно «иметь лёгкую или тяжёлую руку», то есть быть деликатным, тактичным и мягким, либо же неуклюжим, суровым и даже грубым. Плавные и ласковые или, наоборот, резкие и агрессивные - любые жесты стали наглядным символом отношения человека к другим людям и особой манерой общения. Тот, кто обладает чувством такта и врожденной мягкостью, может ненавязчиво и незаметно разрешить любой конфликт, с тяжёлой же рукой, всё наоборот. А какую руку из этих двух вариантов вам иметь - решать только вам.
- Let's see whether you have a light hand.
- Давай посмотрим, легкая ли у тебя рука.
- Let's see whether you have a light hand.
- Давай посмотрим, легкая ли у тебя рука.
★ Get off (someone’s) back – «слезть со спины». Представьте, что вы погружены с головой в сложное дело, а кто-то то и дело говорит, что вы ничего не понимаете, делать надо все совсем по-другому, да и вообще откуда вы такой взялись, по объявлению что ли наняли, и как вообще вас земля носит. И вот тут самое время сказать: «Get off my back!», то есть перестань критиковать и учить жить, и вообще оставь меня в покое. В дополнение к off someone’s back, есть и противоположный вариант on someone’s back - очевидно, для описания той самой ситуации, когда кто-то, таки, «сидит» на спине, и надоедает своими ценными советами.
- My boss is on my back about this report.
- Мой босс замучал меня с этим отчетом.
- My boss is on my back about this report.
- Мой босс замучал меня с этим отчетом.
★ To split hairs –дословно «разделять волосы», означает вдаваться в тонкости, спорить из-за пустяков, занудствовать, излишне мудрствовать. Эта идиома появилась в английском языке в 17 веке, когда считалось, что человеческий волос настолько тонок, что попытка расщепить его будет напрасной тратой времени и усилий. Хотя сегодня наука оперирует нано-величинами, идиома по-прежнему актуальна для ироничного обозначения тщетных усилий или чрезмерного энтузиазма по малозначительному поводу.
- He was splitting hairs over every point.
- Он занудствовал по любому поводу.
- He was splitting hairs over every point.
- Он занудствовал по любому поводу.
★ Fight like cat and dog – еще одно выражение, которое едва ли нуждается в объяснении. В русском языке есть похожее выражение, «живут как кошка с собакой». Кстати, «нелюбовь» котов и собак – это не какое-то естественное их состояние. Произойди их встреча в природе, они скорее всего, проигнорировали бы друг друга. Но так как оба – домашние животные, которые вынуждены жить близко друг с другом, тут и возникают конфликты.
- They fight like cat and dog.
- Они цапаются как кошка с собакой.
- They fight like cat and dog.
- Они цапаются как кошка с собакой.
★ Brick-and-mortar – используется, когда речь идет об офлайн-бизнесе, то есть об обслуживании в офисах, а не в интернете. Неважно, насколько крупный бизнес - фразой можно охарактеризовать и отделение банка, и овощную лавку на углу. Дословно «brick-and-mortar» переводится как «кирпич и цементный раствор», то есть материалы, из которых строят. Интересно, что фразеологизм появился задолго до изобретения компьютеров. Тогда «brick-and-mortar» магазинам противопоставлялись компании, которые высылали товары по почте. Еще сегодня можно услышать фразу «click-and-mortar» - когда речь идет о бизнесе, который обслуживает клиентов и в офисах, и через интернет.
- Brick-and-mortar stores are in the past.
- Оффлайн магазины уже в прошлом.
- Brick-and-mortar stores are in the past.
- Оффлайн магазины уже в прошлом.
★ Shower — это не только душ, который вы принимаете каждое утро, но еще и легкий теплый дождь. На этот счет даже пословица есть: «April shower brings May flower», которая означает, что нежные апрельские дожди помогают растениям зацвести в мае. Слово «shower» так же может использоваться и в переносном смысле, так могут говорить о большом количестве приятных сюрпризов или комплиментов.
- She showers me with compliments!
- Она осыпает меня комплиментами!
- She showers me with compliments!
- Она осыпает меня комплиментами!
★ To put all your eggs in one basket – эту идиому, в отличие от большинства предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, сколько подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.
- You are putting all your eggs in one basket.
- Ты кладёшь все яйца в одну корзину.
- You are putting all your eggs in one basket.
- Ты кладёшь все яйца в одну корзину.
★ Long story short – длинная история коротко или сделать длинную историю короткой. Значение идиомы: сократить долгое объяснение, укоротить историю или рассказ, опустить детали и перейти к сути, говорить коротко, по существу, представляя только факты. Русский аналог: короче говоря, в двух словах, вкратце, переходя прямо к делу.
- So, long story short, I got arrested.
- Итак, короче говоря, меня арестовали.
- So, long story short, I got arrested.
- Итак, короче говоря, меня арестовали.
★ Pull the wool over someone's eyes – дословно «накрыть чьи-то глаза шерстью». Идиома, зарождение которой связано с распространённой практикой ношения мужчинами огромных париков, которые внешним видом напоминали овечью шерсть. Если парик плохо сидел или не подходил по размерам, то мог легко съехать и перекрыть обзор. Значение выражения: обманывать, надувать, вводить в заблуждение, сбивать с толку. Синонимы в русском языке: вешать лапшу на уши, втирать очки, пускать пыль в глаза, водить за нос.
- Don't let him pull the wool over your eyes.
- Не позволяй ему обманывать себя.
- Don't let him pull the wool over your eyes.
- Не позволяй ему обманывать себя.