★ A stitch in time saves nine – каждый из нас сталкивался с тем, что хотел бы изменить былые события. Например, не стал бы ссориться со своей девушкой, не переходил бы дорогу на красный свет, проверил бы заряжен ли дробовик, перед чисткой и т.п. Все эти незначительные мелочи, могут круто изменить жизнь, словно ты машинист и перевёл стрелку на другой путь. Поэтому в английском и появилась идиома а stitch in time saves nine - буквально «один стежок, сделанный вовремя, сохранит девять». Девять кого или чего? Других стежков, которыми придется заштопывать расползшуюся , уже огромную, дырку! Можно применять и фигурально - о чем-то, что можно сделать заранее, предотвратив будущие, более глобальные в последствии, проблемы, как сказали бы у нас - соломку подложить.
- A stitch in time saves nine.
- Один стежок вовремя, девяти стоит.
- A stitch in time saves nine.
- Один стежок вовремя, девяти стоит.
★ Shake hands – дословно «трясти руку», означает здороваться, пожать руки, обменяться рукопожатиями, поздравить рукопожатием, редко - познакомиться, договориться. То что мы называем «жать руку», в английском языке звучит как «трясти руку» - shake hands. Соответственно, рукопожатие становится «рукотрясением» - handshake. Shake hands with someone - это буквально пожать кому-то руку, а вот shake hands on (something) - это «ударить по рукам», в смысле, договориться о чем-то и скрепить договоренность пожатием руки. Синонимом в русском будет: «По рукам!»
- Now apologize and shake hands.
- А теперь извинитесь и пожмите руки.
- Now apologize and shake hands.
- А теперь извинитесь и пожмите руки.
★ To wear a lot of layers – вы тепло одеваетесь? Я да. В зимнюю пору многие рады надеть на себя свитер потолще, толстовку сверху, пуховик, шарф толстой вязки, шапку, варежки, носки шерстяные.. И как про все это сказать по-английски? Не стоит переводить дословно «кутаюсь, тепло одеваюсь», лучше сказать «to wear a lot of layers», что значит «носить много слоев» - именно так говорят в англоязычном мире.
- I don't like to wear a lot of layers.
- Не люблю, когда на мне много одежды.
- I don't like to wear a lot of layers.
- Не люблю, когда на мне много одежды.
★ Skating on thin ice – вы когда нибудь пробовали кататься на коньках по тонкому льду? Надеюсь, что нет! Когда лед гремит в твоем стакане с виски или тает на твоем лбу с утра после бутылки пива - с ним никаких проблем не возникает. Но как только ты встаешь на лед, чтобы форсировать замерзшую водную преграду, неприятные сюрпризы поджидают тебя на каждом шагу. Выражение означает делать что-то крайне опасное и рискованное. В русском языке мы говорим так же - ходить по тонкому льду или крайне противоположное - играть с огнем.
- Then he's skating on thin ice.
- Тогда он ходит по тонкому льду.
- Then he's skating on thin ice.
- Тогда он ходит по тонкому льду.
★ Throw in the towel – считается, что широко распространенная фраза «бросить полотенце» произошла из бокса, а конкретно от ситуации, когда тренер или, возможно, партнер по команде буквально бросает полотенце на ринг, чтобы показать, что его боец потерпел поражение, это до сих пор один из способов сдаться, остановить поединок. Термин существует с начала 1900-х годов и вне бокса означает сдаться, опустить руки, прекращать что-то делать, потеряв всякую надежду достигнуть цели.
- I think it's time to throw in the towel.
- Я думаю, пора признать поражение.
- I think it's time to throw in the towel.
- Я думаю, пора признать поражение.
★ As hungry as a bear – дословный перевод «голодный как медведь», хотя для русского языка более характерным является выражение «голодный как волк», но суть остается неизменной, так говорят об очень голодном человеке. Но всё равно, почему медведь? Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они - самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь в поисках еды даже может напасть на человека. Видимо из-за этого дикого желания зверя покушать и возникло такое сравнение.
- I was as hungry as a bear that afternoon.
- Я был голоден как медведь в тот день.
- I was as hungry as a bear that afternoon.
- Я был голоден как медведь в тот день.
★ The tail wagging the dog – хвост виляет собакой. Ну не бред ли? Ведь собака решает когда вилять хвостом, а когда нет, но никак не наоборот. В нашем языке есть аналогичное выражение - яйца учат курицу. Применяются такие идиомы в случае, когда человек менее осведомленный, менее опытный по конкретной тематике, более молодой и самонадеянный пытается учить кого-то с опытом, более авторитетного и влиятельного, того, кто является специалистом в своей области.
- We don't want the tail wagging the dog.
- Мы не хотим, чтоб хвост вилял собакой.
- We don't want the tail wagging the dog.
- Мы не хотим, чтоб хвост вилял собакой.
★ Cry over spilt milk – жаловаться на то, что уже произошло, переживать, быть расстроенным и напрасно жалеть о том, что уже не исправить, буквально «плакать над пролитым молоком». В русском языке есть огромное множество аналогов этой английской идиомы, например: слезами горю не поможешь, потерянного не воротишь, что упало, то пропало, после драки кулаками не машут, в слезах горя не утопишь.
- It is now too late to cry over spilt milk.
- Поздно рыдать о пролитом молоке.
- It is now too late to cry over spilt milk.
- Поздно рыдать о пролитом молоке.
★ To laugh up one's sleeve – смеяться в рукав, то есть тайком, втихомолку, украдкой, так говорят когда кто-то тихонько хихикает исподтишка, чтобы никто этого не увидел, или пытается сдержать смех с серьезным лицом. Происхождение идиомы связано со служителями церкви, которые носили одежды с широкими рукавами. Все мы знаем, насколько серьезны и аскетичны монахи, но и в церкви иногда случались курьезные случаи. Смех или улыбка на лице монаха - нечто позорное, не принятое в церкви, поэтому в тех случаях, когда священнослужитель не мог удержаться от смеха, он закрывал лицо рукавами своего одеяния.
- He laughs at me up his sleeve.
- Он смеётся надо мной втихомолку.
- He laughs at me up his sleeve.
- Он смеётся надо мной втихомолку.
★ Money burns a hole in pocket — «деньги прожигают дыру в кармане», то есть деньги быстро тратятся, руки жгут. Таким выражением характеризуют транжиру, мота, то есть человека, у которого деньги не задерживаются надолго. Конечно, деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро и неразумно тратятся». Когда человек берет в руки что-то горячее, оно обжигает кожу. Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими», а впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру ».
- The money often burns a hole in his pocket.
- У меня деньги долго не задерживаются.
- The money often burns a hole in his pocket.
- У меня деньги долго не задерживаются.
Giphy
spot me no money GIF by Transparent Feed - Find & Share on GIPHY
Discover & share this spot me no money GIF by Transparent Feed with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ To be in the bag — дословно «быть в мешке», по-нашему: верное дело, заранее предрешенный вопрос. Выражение используют в случае, когда вы уверены в успехе. Такую идиому нам подарили американские бейсболисты. Спортсмены клуба «Сан-Франциско Джайентс» в 1916 году выиграли 26 игр подряд, а это большая редкость и игроки к тому же люди очень суеверные. В начале матча на поле выносят мешок с бейсбольными мячами, которые будут использоваться в течение игры. Те самые бейсболисты в ходе своей знаменитой беспроигрышной серии придумали такую примету: если они выигрывают в последнем девятом иннинге и в это время кто-то уносит мешок с запасными мячами с поля, значит, они победят и в следующей игре.
- The contract will be in the bag.
- Контракт будет у нас в кармане.
- The contract will be in the bag.
- Контракт будет у нас в кармане.
★ To put the cat among the pigeons — дословно «посадить кота к голубям», то есть сильно взволновать, ошеломить. В англоговорящих странах эту идиому используют в случае, когда человек говорит или делает что-то такое, что вызывает проблемы, злит, бесит людей. У Великобритании была колония в Индии и там весьма оригинально развлекались: дикого кота закрывали в вольере с голубями. Зрители «шоу» заранее делали ставки: сколько голубей поймает кот за определенное время или сколько голубей он сможет поймать за один прыжок. Человек, что подсаживал кота к голубям, вызывал сильное беспокойство у птичек, поэтому выражение «посадить кота к голубям» постепенно стали использовать в качестве замены словам «сильно взволновать», «ошеломить».
- It's like putting the cat among the pigeons.
- Это как подсадить кота к голубям.
- It's like putting the cat among the pigeons.
- Это как подсадить кота к голубям.
★ To wash one’s dirty laundry in public — дословно «стирать грязное белье на людях». Носители языка говорят так о человеке, рассказывающем посторонним людям интимные или нелицеприятные подробности своей жизни, которые не принято выносить за пределы семьи. Раньше у людей не было стиральных машин, женщины брали грязное белье и шли к ближайшему водоему. Там они стирали одежду, после этого белье развешивали сушиться на улице. Если дама не смогла отстирать какое-то пятно, соседи видели это. Женщину, не справившуюся с грязью на одежде, считали плохой хозяйкой, которая не умеет стирать, это считалось позором.
- Don't wash your dirty linen in public.
- Не нужно выносить сор из избы.
- Don't wash your dirty linen in public.
- Не нужно выносить сор из избы.
★ A bull in a china shop — дословно «бык в магазине фарфора», синоним нашего слона в посудной лавке. Речь о человеке, который неаккуратно, грубо и неуклюже ведёт себя в деликатной ситуации. История происхождения фразы гласит, что случай такой был и на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили ярмарку и одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин, в котором продавали фарфор, жутко дорогой и красивый. Бык совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор это выражение и прижилось.
- Don't act like a bull in a china shop.
- Не будь как слон в посудной лавке.
- Don't act like a bull in a china shop.
- Не будь как слон в посудной лавке.
★ To fight fire with fire – бороться огнем с огнем, то есть бороться с противником его же методами, у нас скажут «клин клином вышибают». Выражение используют, когда какая-то организация борется с конкурентами их же способами или когда человек общается со своим знакомым так, как и тот с ним, отвечает ему ровно тем же. Выражение пришло от пожарных. Мы привыкли видеть, как огнеборцы тушат пламя водой, однако в некоторых случаях пожарные могут бороться с огнем с помощью огня. Если в лесу сильный пожар, пожарная команда может устроить встречный пал. Для этого они выжигают участок, который стоит на пути пламени, у основного пожара не остается топлива для огня и он тухнет.
- It's time to fight fire with fire.
- Бей противника его же оружием.
- It's time to fight fire with fire.
- Бей противника его же оружием.
★ Off the beaten track — дословно «вдали от избитых дорог», то есть на отшибе, у черта на куличках, в глухомани, за тридевять земель. Происхождение этого устойчивого выражения вполне очевидно. Когда у людей еще не было автомобилей, они часто ходили пешком. Поэтому центральные дороги, по которым люди часто ходили, были «избиты», истоптаны странниками. В то же время тому, кто хотел забраться подальше от цивилизации, приходилось идти «неизбитыми» путями, самому прокладывать себе дорогу. Отсюда и взялось выражение: все, что «вдали от истоптанных дорог», находится далеко, у черта на куличках. Но в некоторых случаях этими словами обозначают что-то непривычное или необычное, выделяющееся из серой массы.
- It's a bit off the beaten track, isn't it?
- Это немного в глуши, не так ли?
- It's a bit off the beaten track, isn't it?
- Это немного в глуши, не так ли?
★ White as a sheet/ghost —«белый, как простыня, бледный, как привидение. Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них XVII века. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, поэтому возникло такое сравнение. Другая версия ведет нас в театр. Во времена Шекспира для актёров было проблемой показать на сцене приведение, одетые в изношенные кольчуги, они получались скорее нелепыми и смешными, чем страшными. В XVIII веке появилась новая традиция - одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх - белая простынь - привидение».
- You were white as a ghost.
- Ты был бледным, как привидение.
- You were white as a ghost.
- Ты был бледным, как привидение.
★ Fly on the wall – тот, кто подслушивает разговоры других людей, оставаясь при этом незамеченным. Fly - это муха, такое надоедливое насекомое с крыльями. Мухи очень маленькие и их трудно заметить, но почему у человека может возникнуть желание стать «мухой на стене» или «fly on the wall»? Под этой идиомой обычно имеют ввиду человека, который хочет слушать, а точнее, подслушивать чужие разговоры других людей, оставаясь незамеченным. Люди часто говорят, что они хотели бы быть "мухой на стене" на интересных для них встречах или переговорах.
- I kind of want to be the fly on a wall.
- Я хочу быть словно муха на стене.
- I kind of want to be the fly on a wall.
- Я хочу быть словно муха на стене.
★ Come full circle – буквально идиома переводится как «сделать полный круг» и означает, что что-то возвращается на круги своя, в свою исходную точку, как правило, пройдя через множество изменений. Представьте, что вы рисуете окружность, и заканчивается она точно в той же точке, в которой начиналась, так и эта идиома используется, чтоб описать ситуацию, когда что-то прошло полный циклический период и теперь оно точно такое же, как и раньше, хоть и прошел длительный период времени. Выражение может происходить от средневекового поверья о колесе фортуны, которое вращается таким образом, что людям, которым повезло один раз в жизни, обязательно повезет и ещё раз.
- Everything comes full circle, doesn't it?
- Все вернется на круги своя, не так ли?
- Everything comes full circle, doesn't it?
- Все вернется на круги своя, не так ли?
★ Вred in the bone – буквально идиома переводится как "разводят в кости" и используется для описания тех личных качеств, которые являются глубокой или основной частью чьей-то натуры. У нас бы сказали - впитывать с молоком матери, иметь в крови, от рождения. Фраза произносится с одобрением и имеет в виду, что лицо, группа лиц, либо сообщество людей, благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого-либо мировоззрения, систему ценностей, морально-этические нормы, обычаи, сведения, правила и тому подобное.
- What is bred in the bone will come out in the flesh.
- To, что вскормлено в кости, проявится во плоти
- What is bred in the bone will come out in the flesh.
- To, что вскормлено в кости, проявится во плоти