Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​​​​​★ Be out of the woods – быть вне леса, так скажут про человека, выпутавшегося из проблем. В сказках лес всегда ассоциируется с опасностью. Выход из него можно найти лишь с помощью волшебного клубка. По дороге на каждом шагу перепетии, а в лесу поджидают злые волки, упыри, лешие и прочая жуткая нечисть. И когда главный герой выбирается из леса, его злоключения заканчиваются, он избавляется от трудностей и оказывается в безопасности. Так и с этой идиомой, be out of the wood - быть вне леса, то есть оказаться вне опасности. Синонимами в русском языке будут: выйти из трудной ситуации, выпутаться из проблем, увидеть свет в конце тоннеля.

- Good to hear she's out of the woods.
- Рад слышать, что она в безопасности.
​​Fly by the seat of one's pants – идиома, которая, казалось бы, не имеет никакого смысла! Буквально: летать на заднем месте своих штанов. Как может кто-то летать на заднем месте своих штанов? Это выражение означает, что у вас нет заранее продуманного плана действий. Фраза возникла во времена появления первых самолетов, тогда у пилотов не было приборов, которые помогали бы им понять, где они находятся, или куда они летят. И поэтому им приходилось руководствоваться своими решениями и своими соображениями. Это как раз то, что и означает эта фраза в наши дни - действовать наугад, по наитию, наобум, без предварительной подготовки.

- We fly by the seat of our pants.
- Мы полетим по ощущениям пятой точки.
​​​​​​​​​​★ Cast pearls before swine – попросту тратить усилия, доказывать что-либо тому, кто не может ничего понять или же предлагать ценные вещи тому, кто не может этого оценить. Эту английскую идиому легко запомнить, так как она похожа на русское выражение «метать бисер перед свиньями», только в качестве бисера выступает жемчуг, раньше на Руси жемчуг называли бисером. Обе пословицы, и русская, и английская, происходят от цитаты из Евангелия от Матфея 7:6: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

- I won't cast pearls before swine.
- Я не буду метать бисер перед свиньями.
​​​​​​​​​​★ Nineteen to the dozen – дословно "девятнадцать к дюжине", то есть делать что-то в очень быстром темпе. Обычно так говорят о быстрой и энергичной речи. У каждого есть знакомый, в разговор с которым просто невозможно вставить слово - так подробно он готов рассказать о всех деталях своей жизни. Говорящий трындит без умолку, всё время, непрерывно - это и есть to talk nineteen to the dozen. Почему именно девятнадцать на дюжину? Основная (хотя и странная) версия происхождения этого выражения - в насосах, установленных в английских шахтах в девятнадцатом веке. Они выкачивали 19.000 галлонов сжигая дюжину бушелей угля. Судя по распространенности выражения, это был очень впечатляющий результат.

- Newsreaders talk nineteen to the dozen.
- Телеведущие болтают без остановки.
​​​​​​​​★ A rare bird – выражение произошло от латинского rare avis - «редкая птица», диковина. Оно относится как к исключительному человеку, каких мало, так и к редкому явлению или вещи. Под редкой птицей, начиная с античности, подразумевали черного лебедя, существование которого вплоть до открытия европейцами Австралии в 17 веке считалось невозможным.  Около полутора тысяч лет «black swan» был метафорой чего-то несуществующего, воображаемого. В настоящее время «black swan» несёт негативный или иронический оттенок, но «rare bird» сохранило свой флёр уникальности и часто используется как комплимент.

- The film I’ve watched was a rare bird.
- Кино, которое я посмотрел, было топ.
​​​​​​​​★ Every dog is a lion at home – каждый пёс дома становится львом. Как ни странно, в английских идиомах встречаются сравнения таких разных животных как лев и собака. Конечно, собака ближе и понятней человеку, в своем роде «проще». Лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Чем тянуться до уровня льва, лучше быть обычным домашним псом. Ведь среди своих он занимает достойное место и чувствует себя уверенно.

- Every dog is a lion at home, man.
- Дома каждый пес чувствует себя львом.
​​​​​​​​★ The big bad wolf – страшный серый волк, это шутливое выражение используется в разговорной речи для запугивания маленьких детей. Появилось оно после выхода мультфильма У. Диснея «Три поросенка» в 1933 году, в котором поросята пели, что им не страшен серый волк (who's afraid of the big bad wolf?), то есть они ничего и никого не боятся. Не случайно волк был выбран на роль страшной и опасной личности, именно с ним ассоциируются эти качества. Издавна люди плохо относились к волкам и боялись их. В качестве отрицательного персонажа волк выступает и в баснях Эзопа.

- The piglets are scared of the big bad wolf.
- Поросятам страшен злой серый волк.
​​​​​​​​​​​​★ An elephant never forgets — ничего не забывать, так говорят о злопамятном человеке, который никогда ничего не забывает. Действительно, слоны обладают великолепной памятью. Были даже случаи, если погонщик слонов плохо обращается со слоном, он его запомнит и нападёт на него спустя годы, как только представится такая возможность. Слон запоминает места, в которых ему было плохо, и старается больше там не появляться, слон обладает способностью запоминать месторасположение кормовых угодий, водопоя и даже кладбищ слонов.

- As they say, an elephant never forgets.
- Как говорят, слон ничего не забывает.
​​​​​​​​★ Out of the blue (sky) — как гром среди ясного неба. Выражение используют в случае, когда что-то происходит внезапно, без предупреждения и происхождение его вполне логично и очевидно. Когда на улице хорошая погода, мы наблюдаем чистое голубое небо и ожидаем, что весь день будет ясный. Однако слово «погода» неслучайно именно женского рода: она капризна и непредсказуема, совсем как среднестатистическая женщина. Поэтому иногда происходит резкая перемена: только что вы видели солнышко и облака, а уже через час гремит гром практически «среди ясного неба». То есть эта английская идиома произошла из-за вероятности быстрой смены погоды.

- And out of the blue he proposed to me.
- И вдруг он мне сделал предложение.
​​​​​​​​★ To come to a head – то есть перейти в решающую стадию, достигнуть критической стадии, идти к развязке, достичь переломного момента, достичь апогея. Происхождение этой идиомы не для слабонервных, впечатлительных или брезгливых: представьте себе нарыв, который вот-вот лопнет… Нет, лучше не представляйте, но просто имейте в виду, насколько прозаична эта идиома по своей сути. Тем не менее, сейчас её неприглядное прошлое забыто, и она свободно употребляется в любых сферах. Есть еще одна идиома той же этимологии, которая описывает ситуацию с другой точки зрения - to bring something to a head в значении «довести до конца, обострить, вызвать кризис».

- Yesterday's protests came to a head.
- Вчерашние протесты достигли пика.
​​​​​​​​★ To take someone’s breath away – бывает, что при виде человека, в которого мы влюблены, у нас начинают потеть ладошки и перехватывает дыхание. В общем, это тот неловкий момент, когда вы из харизматичного обаяшки превращаетесь в подобие неуклюжего пингвина и начинаете нести какой-то бред. Выражением «to take someone’s breath away» как раз и описывают такое состояние. Переводится оно как «захватывать дух», и, конечно же, использовать его можно не только в романтичном плане.

- She takes my breath away
- У меня от неё дух захватывает.
​​​​​​​​★ To have green fingers – «иметь зеленые пальцы». Данное выражение является комплиментом для садовода. Так говорят, когда хотят похвалить садовника или огородника за его талант, то есть, когда хотят сказать, что у него золотые руки. Согласно одной версии, так говорят просто потому, что у человека после работы с растениями руки становятся зелеными. Но есть и более интересная версия происхождения идиомы. Эдуард I, король Англии, обожал зеленый горошек. У него были слуги, которые лущили для него его любимое лакомство. Лучшего работника среди них можно было определить по тому, что его пальцы были зеленее, чем у остальных, так как он почистил больше гороха. И его щедро вознаграждали за усердный труд.

- Beautiful garden, you have green fingers!
- Прекрасный сад, ты отличный садовод!
​​​​​​​​★ One swallow does not make a summer – первая ласточка лета не приносит. То есть не следует полагаться на первые признаки чего-либо. Пословица имеет древнегреческое происхождение. Еще в 6 в. до н.э. Эзоп написал басню о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из имущества он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом. Беспечный юноша обвинил в своих несчастьях замерзшую ласточку. На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818).

- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
​​Doubting Thomas – скептик, Фома неверующий, человек, который постоянно в чем-то сомневается, которому трудно поверить во что-то или принять решение. В этом выражении, которое вошло в обиход в 17 веке, намекают на апостола Фому из Библии. Апостол Фома не поверил первому явлению Христа апостолам по воскресению из мертвых. Только после того, как Христос предложил Фоме дотронуться до его ран, последний поверил.

- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.
​​Foul one's own nest –пачкать своё гнездо, сделать себе хуже, гадить там, где живешь, наложить в собственные штаны. Загрязнять свое жилище в прямом и переносном смысле может только дурной человек. Например, разглашать семейные ссоры, устраивать дрязги. Это значит действовать себе во вред. Пpoизошло выражение oт пocлoвицы «It is an ill bird that fouls its own nest» - тoлькo дуpнaя птицa cвoё гнeздo поганит. Похожие русские пословицы: Не выноси сор из избы. Не руби сук, на котором сидишь. Самому себя высечь. Не плюй в колодец, из которого сам пьешь.

- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
​​Take the bull by the horns – решительно и смело приступать к делу. Эта идиома дословно повторяет русскую пословицу «брать быка за рога» и имеет такое же значение. Точное происхождение фразы неизвестно, по одной из версий, так говорили ковбои на Американском Западе: чтобы присмирить быка, нужно схватить его за рога - не получится справиться с животным, если подходить сзади. Так же и с проблемой - чтобы решить ее, нужно смело приняться за нее, а не ходить вокруг да около.

- You have to take the bull by the horns.
- Ты просто должен взять быка за рога.
​​Build castles in Spain – "строить замки в Испании", а точнее, воздушные замки. Так говорят о человеке, который придается мечтанию о недостижимом. Это выражение в большей мере присуще британскому английскому нежели американскому. К тому же оно используется в основном в письменной речи. Почему Испания? Её рассматривали как область романтики и неги в старой французской литературе. Фраза воплощала горящую надежду и желание любовников иметь место отступления, уединенное место, крепость, изолированную от любопытных глаз и всех раздражающих сил мира, где любовь могла быть свободно выражена.

- All day long he builds castles in Spain.
- Весь день он строит воздушные замки.
​​Paper tiger – «бумажный тигр», то есть неопасный противник. Эта идиома - буквальный перевод китайского выражения zhilaohu, которое относится к чему-либо на вид сильному и опасному, но на самом деле не представляющему угрозы. Мао Цзедун использовал эту фразу для описания противников Китая, в первую очередь для американского правительства. Идиома проникла в английский язык и сейчас используется в отношении людей, компаний, организаций или ситуаций, которые кажутся страшными, но на самом деле слабы и неопасны.

- I prefer not to argue with paper tigers.
- Я выбираю серьезных противников.
​​To get someone’s goat – «забрать козу» означает, расстроить, рассердить или раздражать кого-либо. У этой идиомы неожиданное значение, которое легко объясняется. Как и многие другие устойчивые выражения, to get someone’s goat берет начало в традиции скачек. У конюхов было такое суеверие, что козы способны успокаивать лошадей чистокровных пород, поэтому накануне скачек в стойле оставляли козу. А конкуренты крали коз из стойла, чтобы расстроить и рассердить лошадей и заставить их проиграть скачки. Лингвисты не уверены, что эта версия правильна, но других предположений нет.

- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
​​Keep your shirt/pants on – сохранять спокойствие, не терять самообладание, дословно «не снимать рубашку или брюки». Эта идиома часто используется для успокоения нервничающих, взволнованных людей. Происхождение выражения не до конца понятно. Возможно, так говорили про людей, которые настолько разозлились, что полезли в драку, снимая на ходу рубашку. Одежда сковывает движения, поэтому раньше перед драками и поединками ее снимали. И разозленных людей, готовых броситься в бой, так успокаивали, призывая не снимать рубашку.

- I'm on the edge but keep my shirt on.
- Я на грани, но пока еще сдерживаюсь.