★ One swallow does not make a summer – первая ласточка лета не приносит. То есть не следует полагаться на первые признаки чего-либо. Пословица имеет древнегреческое происхождение. Еще в 6 в. до н.э. Эзоп написал басню о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из имущества он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом. Беспечный юноша обвинил в своих несчастьях замерзшую ласточку. На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818).
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
★ Doubting Thomas – скептик, Фома неверующий, человек, который постоянно в чем-то сомневается, которому трудно поверить во что-то или принять решение. В этом выражении, которое вошло в обиход в 17 веке, намекают на апостола Фому из Библии. Апостол Фома не поверил первому явлению Христа апостолам по воскресению из мертвых. Только после того, как Христос предложил Фоме дотронуться до его ран, последний поверил.
- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.
- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.
★ Foul one's own nest –пачкать своё гнездо, сделать себе хуже, гадить там, где живешь, наложить в собственные штаны. Загрязнять свое жилище в прямом и переносном смысле может только дурной человек. Например, разглашать семейные ссоры, устраивать дрязги. Это значит действовать себе во вред. Пpoизошло выражение oт пocлoвицы «It is an ill bird that fouls its own nest» - тoлькo дуpнaя птицa cвoё гнeздo поганит. Похожие русские пословицы: Не выноси сор из избы. Не руби сук, на котором сидишь. Самому себя высечь. Не плюй в колодец, из которого сам пьешь.
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
★ Take the bull by the horns – решительно и смело приступать к делу. Эта идиома дословно повторяет русскую пословицу «брать быка за рога» и имеет такое же значение. Точное происхождение фразы неизвестно, по одной из версий, так говорили ковбои на Американском Западе: чтобы присмирить быка, нужно схватить его за рога - не получится справиться с животным, если подходить сзади. Так же и с проблемой - чтобы решить ее, нужно смело приняться за нее, а не ходить вокруг да около.
- You have to take the bull by the horns.
- Ты просто должен взять быка за рога.
- You have to take the bull by the horns.
- Ты просто должен взять быка за рога.
★ Build castles in Spain – "строить замки в Испании", а точнее, воздушные замки. Так говорят о человеке, который придается мечтанию о недостижимом. Это выражение в большей мере присуще британскому английскому нежели американскому. К тому же оно используется в основном в письменной речи. Почему Испания? Её рассматривали как область романтики и неги в старой французской литературе. Фраза воплощала горящую надежду и желание любовников иметь место отступления, уединенное место, крепость, изолированную от любопытных глаз и всех раздражающих сил мира, где любовь могла быть свободно выражена.
- All day long he builds castles in Spain.
- Весь день он строит воздушные замки.
- All day long he builds castles in Spain.
- Весь день он строит воздушные замки.
★ Paper tiger – «бумажный тигр», то есть неопасный противник. Эта идиома - буквальный перевод китайского выражения zhilaohu, которое относится к чему-либо на вид сильному и опасному, но на самом деле не представляющему угрозы. Мао Цзедун использовал эту фразу для описания противников Китая, в первую очередь для американского правительства. Идиома проникла в английский язык и сейчас используется в отношении людей, компаний, организаций или ситуаций, которые кажутся страшными, но на самом деле слабы и неопасны.
- I prefer not to argue with paper tigers.
- Я выбираю серьезных противников.
- I prefer not to argue with paper tigers.
- Я выбираю серьезных противников.
★ To get someone’s goat – «забрать козу» означает, расстроить, рассердить или раздражать кого-либо. У этой идиомы неожиданное значение, которое легко объясняется. Как и многие другие устойчивые выражения, to get someone’s goat берет начало в традиции скачек. У конюхов было такое суеверие, что козы способны успокаивать лошадей чистокровных пород, поэтому накануне скачек в стойле оставляли козу. А конкуренты крали коз из стойла, чтобы расстроить и рассердить лошадей и заставить их проиграть скачки. Лингвисты не уверены, что эта версия правильна, но других предположений нет.
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
★ Keep your shirt/pants on – сохранять спокойствие, не терять самообладание, дословно «не снимать рубашку или брюки». Эта идиома часто используется для успокоения нервничающих, взволнованных людей. Происхождение выражения не до конца понятно. Возможно, так говорили про людей, которые настолько разозлились, что полезли в драку, снимая на ходу рубашку. Одежда сковывает движения, поэтому раньше перед драками и поединками ее снимали. И разозленных людей, готовых броситься в бой, так успокаивали, призывая не снимать рубашку.
- I'm on the edge but keep my shirt on.
- Я на грани, но пока еще сдерживаюсь.
- I'm on the edge but keep my shirt on.
- Я на грани, но пока еще сдерживаюсь.
★ Grey area – дословно серая зона, то есть неясность, неопределенность, нечто среднее, невозможность однозначного отнесения к чему бы то ни было, размытая или нечёткая грань. Смесь между черным и белым - серый, цвет, который находится в середине этих крайностей. Иногда люди описывают непонятные или сложные моральные, этические проблемы как «серые зоны», если нет конкретных, очевидных ответов. Синонимами идиомы в русском языке будут: ни то, ни се; ни рыба, ни мясо; ни два, ни полтора; ни хорошо, ни плохо; серединка наполовинку. Выражение может использоваться в значении "перевалочная база", им же могут называть районы с частичной безработицей.
- We're entering into a gray area here.
- Мы вступаем в зону неопределенности.
- We're entering into a gray area here.
- Мы вступаем в зону неопределенности.
★ Live out of a suitcase – жизнь на чемоданах. Идиома, которая означает ситуацию, когда кто-то находится в постоянных разъездах, переездах. Такое выражение должно быть известно заядлым путешественникам или людям, по воле судьбы часто находящимся в командировках. Эти несчастные пусть и временно, но живут вне дома с ограниченным запасом личных вещей, фактически ночуя в авто, гостиничных номерах, отелях, передвигаясь с места на место, испытывая определенные неудобства и физические нагрузки, связанные со сменой климатических зон и часовых поясов, проблемы с семьей. В русском языке синонимом будет: жить на колесах, кочевать, бродяжничать, скитаться.
- We are used to living out of a suitcase.
- Мы привыкли жить на чемоданах.
- We are used to living out of a suitcase.
- Мы привыкли жить на чемоданах.
★ Brown-bagging – дословно "коричневый пакет". Данная идиома происходит от коричневых бумажных пакетов, которые часто используются для упаковки ланчей. Выражение означает принести еду с собой, взять завтрак на работу. Распространенная практика приносить с собой пищу - традиция, характерная как для рабочих, так и для школьников. Помимо этого, выражение может обозначать ещё и бутылку с собой в ресторан, то есть запрещаемая практика, при которой клиент приносит с собой спиртное в ресторан, в котором можно заказать только целую бутылку к столу, но нет продажи в розлив.
- I'd better brown-bagging than buying lunches.
- Я лучше с собой еду буду таскать, чем покупать.
- I'd better brown-bagging than buying lunches.
- Я лучше с собой еду буду таскать, чем покупать.
★ Extend the olive branch – протянуть оливковую ветвь для примирения. Выражение означает сделать первые шаги для примирения с врагом или с кем-либо другим, с кем вы просто поссорились. Идиома имеет библейское происхождение, и рассматривалась всегда как символ спокойствия. В книге бытия говорится, что голубь, принёсший Ною оливковую ветвь, сообщает о том, что Бог больше не гневается и потоп идёт на спад. Синонимом в русском языке будет: делать мирные предложения, пытаться уладить дело миром, протянуть руку дружбы.
- He doesn’t seem to extend the olive branch.
- Не похоже, что он пытается помириться.
- He doesn’t seem to extend the olive branch.
- Не похоже, что он пытается помириться.
★ Call it a day – довольно популярное в английском языке выражение, когда не хочется продолжать работу. Изначально фраза звучала как "call it half a day", и её употребляли, когда работник уходил со своего поста раньше времени. Не будем забывать, что в те времена типичный рабочий день длился по 12-16 часов. Сегодня же оно может употребляться, когда вы бросаете любое дело и занятие ради чего-то более приятного или решаете, что и так сделали достаточно. Также у этой идиомы есть значение "выйти на пенсию", но для такого значения нужно предложение с достаточным контекстом.
- Okay, enough, it's time to call it a day.
- Ладно, хватит, пора закругляться.
- Okay, enough, it's time to call it a day.
- Ладно, хватит, пора закругляться.
★ Red carpet treatment – встреча с красной дорожкой. О значении довольно просто догадаться. Красную дорожку (или “красный ковёр”) кладут для больших церемоний со знаменитостями, журналистами и такие церемонии обычно показывают по телевизору. Звезды выходят из своих машин и идут по красной дорожке, а их фотографируют. Поэтому если мы кому то делаем Red carpet treatment - это значит, что мы к ним относимся как к звезде! Мы делаем всё для них. По-русски можно сказать: торжественный приём, внимательное отношение, специальное обращение, принять по высшему разряду, по- королевски.
- She always gets the red carpet treatment.
- К ней всегда относятся по-королевски.
- She always gets the red carpet treatment.
- К ней всегда относятся по-королевски.
★ To cozy up to someone – зима идеальное время, чтобы быть поближе к любимым и обниматься под одеялом. Это называется to cozy up to someone (сблизиться с кем-то для тепла). Есть еще одно значение этой фразы, которое не очень положительное: втираться кому-то в доверие и быть при этом очень милым и дружелюбным. В этом значении обычно кто-то очень мило себя ведет, потому что хочет получить что-то от другого человека. Например, когда продавец машин пытается втереться к вам в доверие, он делает это, чтобы продать вам более дорогую машину.
- Cozying up to you is undoubtedly exciting.
- Несомненно, обнимать тебя так приятно.
- Cozying up to you is undoubtedly exciting.
- Несомненно, обнимать тебя так приятно.
★ A woman’s place is in the home – «Место женщины дома» (в русском языке эквивалентом может послужить фразеологизм «Место женщины на кухне»). Данная идиома характеризует отношение англичан к женщинам, которое было сформировано в далеком прошлом: хозяйка должна сидеть дома, заниматься домашними делами, готовить, стирать и прочее и не вмешиваться в остальные сферы деятельности. На сегодняшний день выражение теряет свою актуальность ввиду того, что гендерные отношения в мире изменись, и положение женщины в обществе стало несколько иным.
- The world still believes that a woman's place is in the home.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне.
- The world still believes that a woman's place is in the home.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне.
★ You may choose your friends; your family is thrust upon you – дословный перевод: «Друзей можно выбрать, но семью нам навязывают». В русском языке тоже есть аналогичное устойчивое выражение о том, что родителей не выбирают. Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом.
- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.
- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.
★ There are no flies on – его не проведёшь, он начеку, он полон энергии, он безупречен. Жаргонное выражение австралийского происхождения. Так обычно говорят о бывалом человеке, тертый калач, не дурак, так же можно сказать о бодром человеке, которому энергии не занимать. Или об абсолютно безупречном человеке или о чем-то отличного качества: Комар носу не подточит. Идиома возникла благодаря наблюдениям охотников. На стремительное и резвое животное даже мухи не успевали садиться. Охотиться на такого зверя было невероятно сложной задачей. Его невозможно было подкараулить и поймать. Оно всегда было начеку.
- There're no flies on me, Arthur thought.
- "Я тоже не лыком шит", - подумал Артур.
- There're no flies on me, Arthur thought.
- "Я тоже не лыком шит", - подумал Артур.
★ The witching hour – дословно "час колдовства", 12 часов ночи, время, когда происходят мистические события. По различным поверьям именно в это время появляются ведьмы, привидения и другая нечистая сила. В современном английском языке выражение The witching hour используется как "полночь". Кстати, употреблять фразу можно и для обозначения любого времени суток, когда происходит или может произойти что-то нехорошее, плохое. На бирже, например, это время, когда истекают сроки фьючерсных контрактов, а в педиатрии наступает "счастливый час", то есть определенное время дня, когда новорожденный младенец плачет в течение трех месяцев(скорее всего, от колик).
- It's midnight, the witching hour.
- Это полночь, время нечистой силы.
- It's midnight, the witching hour.
- Это полночь, время нечистой силы.
★ Shake a leg – дословно "трясти ногой". Отъезд на отдых не за горами? Дел как всегда выше крыши? А вы все отложили на последний момент? И вот, в последние минуты, носитесь как угорелые, завершая все свои дела? Тогда сюда идеально подходит фраза shake a leg, то есть трясти ногой, как сказали бы англичане. Именно эту идиому употребляют, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: шевелись, живей, поворачивайся, шевели задницей, одним словом, поспеши! Хотя бывает используют это выражение и в прямом значении - танцевать, выплясывать. А в сочетании с free или loose (shake a free/loose leg) идиома приобретает значение - вести распутную, беспорядочную половую жизнь, пускаться в загул, бегать за женщинами.
- C’mon, shake a leg, buddy!
- Давай поторапливайся, приятель!
- C’mon, shake a leg, buddy!
- Давай поторапливайся, приятель!