★ Keep it up – буквально, «держи это вверх», когда один англичанин подбадривает другого, он часто говорит эту загадочную фразу. Что именно следует держать вверх каждый может понять в силу своей испорченности, однако происхождение этой идиомы вполне безобидно. В викторианскую эпоху англичане любили развлекаться на дачах игрой в бадминтон. А в ней, как вы наверняка знаете, главная задача удерживать волан в воздухе и не дать ему упасть на землю. Легко догадаться, что кричали весёлые болельщики.
- Good luck to you and keep it up, man.
- Удачи тебе и так держать, братан.
- Good luck to you and keep it up, man.
- Удачи тебе и так держать, братан.
★ To make head or tail – понять что к чему, осознать, разобраться. Эта идиома чаще всего используется в отрицательной форме со значением, говоря простым языком, «не смыслить ни уха, ни рыла в чем- то», или, более политкорректно, «запутаться и сбиться». Цицерон использовал выражение «Ne caput nec pedes» - «Ни головы, ни ног» - говоря об ораторе, которые не способен доходчиво выразить свое мнение. Почему в английском вместо ног появились хвосты? Head и tail - разговорные названия двух сторон английской монеты: на одной стороне обычно изображался профиль правителя, на другом - дракон или лев. Именно поэтому существует другая идиома heads or tails - «орел или решка».
- I cannot make head or tail of it.
- Я вообще ни черта не понимаю в этом.
- I cannot make head or tail of it.
- Я вообще ни черта не понимаю в этом.
★ On tenterhooks – когда мы, русскоязычные люди, нервничаем, то чувствуем себя «как на иголках». Англичане тоже нервничают, но чувствуют себя как «на крючках ширильной рамы». Современные носители английского языка считают, что речь идёт о слове tent («палатка»), которую, как известно, нужно максимально натягивать колышками, чтобы она лучше отталкивала воду и противостояла ветру. В действительности же происхождение этого выражения древнее палаток и туризма и связано со здоровенными рамами, на которых в старину растягивали материю для равномерной просушки и усадки.
- I hate being on tenterhooks after exams.
- Бесит нервное ожидание после тестов.
- I hate being on tenterhooks after exams.
- Бесит нервное ожидание после тестов.
★ In Queer Street – последнее время одной из самых актуальных английских идиом стало «нахождение на подозрительной улице», то есть в затруднительном финансовом положении. Говорят, что оно пошло от ранних торговцев, которые в своих кондуитах против клиента, задержавшего оплату, писали слово query(«вопрос»). Оно служило памяткой о том, что в следующий раз, когда этот гражданин переступит порог, его нужно спросить о долге. В Лондоне под именем Queer Street проходила улица Carey Street, на которой располагались суды, где рассматривались дела о банкротствах.
- The firm's not far off Queer Street.
- Эта фирма на грани банкротства.
- The firm's not far off Queer Street.
- Эта фирма на грани банкротства.
★ On the level – если англичанин хочет сказать о ком-то, что этот человек честен, достоин уважения и на него можно положиться, то он говорит, что тот «на уровне». Если сегодня в масоны принимают по большей части дегенератов и негодяев, то в XIV веке это были исключительно умелые каменщики. А что важнее всего при строительстве (или в жизни, или в образовании)? Правильно: фундамент, основание. Если база неровная, вся работа пойдёт насмарку. Поэтому инструмент, называвшийся «уровнем» или «нивелиром» считался одним из важнейших. Хорошему уровню следовало доверять.
- This is all on the level, right?
- Это ведь всё по-честному, так?
- This is all on the level, right?
- Это ведь всё по-честному, так?
★ Get cold feet – дословно "получить холодные ноги". Идиома, которая означает испугаться, не решиться на что-то в последний момент, передумать, струсить и не сделать запланированное, поддаться сомнениям, уклониться. Выражение приобрело современное значение «струсить, пойти на попятный» благодаря роману, датированному 1862 годом. Герой романа выходит из карточной игры, аргументируя это тем, что он “got cold feet”, т.е. остался без гроша, но его партнеры понимают, что он просто нашел предлог, чтобы уклониться от рискованного продолжения игры.
- The investors got cold feet and called the deal off.
- Инвесторы засомневались и уклонились от сделки.
- The investors got cold feet and called the deal off.
- Инвесторы засомневались и уклонились от сделки.
★ Not for all the tea in China – дословно "не стану делать даже за весь чай Китая", означает отказ от любой заманчивой награды. Возможно, создатель этой идиомы думал, что Китай - это далёкая таинственная страна, никто о ней ничего не знает, кроме того, что там много-много чая. Этот чай оттуда вывозят столетиями, а он всё никак не может закончиться. И вот даже если вы дадите мне весь чай Китая, я всё равно не сделаю то, что вы меня хотите заставить сделать. Синонимы в русском языке: ни за какие коврижки, ни за какие богатства в мире, ни за какие деньги, ни за что на свете.
- I wouldn't do it for all the tea in China.
- Я не сделаю это даже за весь чай Китая.
- I wouldn't do it for all the tea in China.
- Я не сделаю это даже за весь чай Китая.
★ Hold а сandle – выражение «держать свечку» часто переводится как помогать, быть соучастником. Однако достаточно заглянуть в любой словарь, чтобы убедиться в том, что на самом деле когда англичанин держит свечку, это означает, что он не уступает кому-то по качеству. Происхождение выражения обнаруживается в доиндустриальную эпоху, когда мастера брали себе в помощь подмастерьев, обычно малолеток, которые поначалу годились разве что для того, чтобы освещать свечками рабочее место.
- But it could never hold a candle to the view of you.
- Но ничто не сравнится по красоте с тобой
- But it could never hold a candle to the view of you.
- Но ничто не сравнится по красоте с тобой
★ Eagle eyes – отличное зрение, буквально «орлиный взор», от которого не ускользнет ни одна деталь. Эта идиома похожа на другую, “watching like a hawk”, которая означает следить за кем-то или чем-то очень пристально, буквально «как ястреб». Дети часто слышат эту идиому от взрослых, которые хотят предупредить их, чтобы они не смели баловаться или нарушать правила, навроде русского " Я все вижу!". Когда вы говорите “eagle eye”, это как раз не значит, что кто-то следит, пытаясь подловить на ошибке. «Орлиный глаз» это похвала человеку, который очень внимателен к мелочам.
- What did you see, eagle eye?
- Что ты там увидел, орлиный глаз?
- What did you see, eagle eye?
- Что ты там увидел, орлиный глаз?
Giphy
Spying Peeping Tom GIF by 20th Century Fox Home Entertainment
Discover & share this 20th Century Fox Home Entertainment GIF with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ Еnough to make a cat laugh – дословно «достаточно, чтобы рассмешить кота», ну а на самом деле, эта фраза означает, что сказанно что-то очень смешное, нелепое и ироничное. Поскольку кошки не смеются, то задачка заставить их сделать это по силам только величайшим юмористам. Фраза часто используется в значении распространенных в русском языке выражениях: курам на смех; и смех и грех; обхохочешься; уписаться; животик надорвешь от смеха; смех да и только; мертвого может рассмешить. Так что если вам сказали нелепую или смешную фразу можете сказать про кота, который умеет смеяться.
- It is enough to make a cat laugh.
- Это так смешно, что я сейчас обоссусь.
- It is enough to make a cat laugh.
- Это так смешно, что я сейчас обоссусь.
★ The dog days of summer – собачьи дни, самые жарки дни лета, обычно с начала июля по начало сентября. Эта идиома имеет совершенно четкое происхождение, которое связано со звездами на ночном небе. Среди звезд северного полушария находится созвездие «Большого пса». Одной из его звезд является «Сириус», которую часто называют «звездой собаки». Сириус - самая яркая звезда на ночном небе. Лучше всего её видно зимой. А в разгар лета она появляется на небе в ранние утренние часы и во времена древнего Рима считалось, что эта звезда приносит дополнительный жар на Землю. И римляне назвали период нахождения звезды «Сириус» на утреннем небе «Днями собаки».
- These dog days of summer make me sweat like in hell.
- В эти жаркие дни лета я обливаюсь потом, как в аду.
- These dog days of summer make me sweat like in hell.
- В эти жаркие дни лета я обливаюсь потом, как в аду.
★ Сarry coals to Newcastle – британская идиома, значение которой основано на историческом факте, дословно - транспортировать/привозить уголь в Ньюкасл, означает делать что-либо ненужное, бесполезное . Ньюкасл - индустриальный город Великобритании, 15 тысяч тонн угля ежегодно экспортировалось из Ньюкасла, поэтому любая попытка продать уголь Ньюкаслу была абсолютно бессмысленной. Идиома часто используется в СМИ, когда речь идет о бизнес-предприятиях, чей успех явно стоит под сомнением. Сродни нашему выражению "ездить в Тулу со своим самоваром".
- He could sell coals to Newcastle.
- Он мог продать чукче снег зимой.
- He could sell coals to Newcastle.
- Он мог продать чукче снег зимой.
★ The fat is in the fire – буквально переводится как «жир уже в огне». Сами посудите, если попробовать залить огонь жиром или, как говорят у нас "подлить масла в огонь", то можно увидеть, как пламя разгорится еще сильнее. Поэтому данную фразу применяют в ситуации, когда что-то сказанное или сделанное приводит к ещё большим проблемам или к обстоятельствам, которые уже невозможно исправить. Похожие по смыслу фразы есть и в русском языке: быть беде, дело сделано, сделанного не воротишь и поздняк метаться.
- She found everything out. The fat's in the fire!
- Она всё узнала. Какую же кашу я заварил!
- She found everything out. The fat's in the fire!
- Она всё узнала. Какую же кашу я заварил!
★ Find one's feet – используйте идиому, когда захотите сказать, что привыкли к какой-то новой обстановке или освоились в новой среде. Допустим, вы переехали в другой город или поменяли место работы, и через некоторое время поняли, что без подсказок перемещаетесь по городу или с легкостью выполняете свою работу. Это значит, вы встали на ноги, обрели почву под ногами. Можно провести параллель с тем, как новорожденные начинают ходить, тем самым приобретая некую независимость от родителей.
- I've finally found my feet in my job.
- Я наконец-то освоилась на своей работе.
- I've finally found my feet in my job.
- Я наконец-то освоилась на своей работе.
★ Be all thumbs – так обычно говорят о неловком, неуклюжем человеке, который не может ничего сделать своими руками. Произошло от выражения «one's fingers are all thumbs». Вы только представьте, как неловко было бы иметь на руке одни лишь большие пальцы, а делать что-либо такой рукой вообще кажется невозможным. В британском варианте эта фраза выглядит немного иначе, но смысл не меняется: «all fingers and thumbs». Русский же язык не щадит неуклюжих людей, поэтому руки начинают расти не из того места, становятся крюками и переживают всякие деформации.
- The day has just begun and my finger are all thumbs!
- День только начался, а у меня всё валится из рук!
- The day has just begun and my finger are all thumbs!
- День только начался, а у меня всё валится из рук!
To paint oneself into a corner – буквально переводится «нарисовать себя в углу». Идиому используют в случаях, когда человек ставит себя в тяжелое положение, из которого не может выбраться, например, берет на себя слишком много обязанностей на работе или погрязает в обязательствах перед кем-то. Чтобы понять всю безысходность фразы, представьте человека, который взялся красить пол в комнате, начав от двери. В конечном счете, он останется стоять на неокрашенном уголке пола с противоположной от выхода стороны без возможности покинуть комнату, не наступив на сырую краску.
- This girl is painting me into a corner.
- Эта девчонка загоняет меня в угол.
- This girl is painting me into a corner.
- Эта девчонка загоняет меня в угол.
★ Bring up the rear – первый вариант применения этой фразы, когда человек или группа людей двигаются позади строя или замыкают какое-то шествие, идут последними в ряду. Помимо этого так можно сказать о человеке, пришедшем последним в гонке или другом соревновании, смысл именно в том, что он проиграл, оказался хуже всех. Идиома пришла в повседневную речь от военных, которые этой фразой обозначали тех солдат, что стоят в последнем ряду, чтобы отдать команду или приказ именно им.
- Tom always brought up the rear in test results.
- Том всегда хуже всех сдавал тесты.
- Tom always brought up the rear in test results.
- Том всегда хуже всех сдавал тесты.
★ Bits and bobs – идиома переводится как всякая всячина, куча разных вещей. Фраза еще применяется в значении коллекции каких-то предметов, начиная от марок, заканчивая греческими скульптурами. Британцы чаще американцев используют это выражение, это объясняется тем, что в Великобритании маленькие монеты раньше называли “bits”, а более крупные - шиллинговые - называли “bobs”. Мешочек из смешанных монет и стал называться «bits and bobs», со временем фраза пришла к более абстрактному значению.
- There’s some bits and bobs, if you’re hungry.
- Здесь полно всякой всячины, если ты голоден.
- There’s some bits and bobs, if you’re hungry.
- Здесь полно всякой всячины, если ты голоден.
★ Be worth a shot – дословно переводится «стоить выстрела». Говорят, что фраза появилась благодаря охотникам. После серии выстрелов и попадания в какую-нибудь зверюшку, они приценивались, стоило ли тратить на свою добычу патроны, время и силы. Сейчас эта идиома означает, что хоть исход событий и не известен, но попытаться что-то сделать стоит. В русском языке в таких случаях говорят «попытка не пытка».
- Well, I suppose it was worth a shot.
- Что ж, я думаю, попытаться стоило.
- Well, I suppose it was worth a shot.
- Что ж, я думаю, попытаться стоило.
★ Second to none – означает быть неподражаемым, бесподобным, лучше, чем кто-либо. Одним из первых это выражение использовал Шекспир в «Комедии ошибок», которая шла на сцене в XVI веке. Дословный перевод фразы на первый взгляд кажется бессмысленным, однако логика все же присутствует. Если человек «второй за никем», то перед ним, получается, никого нет. Значит, он и есть первый, так как никому не уступает, отсюда и значение идиомы.
- He is second to none as a teacher.
- Как учитель он просто не превзойден.
- He is second to none as a teacher.
- Как учитель он просто не превзойден.