Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​The fat is in the fire – буквально переводится как «жир уже в огне». Сами посудите, если попробовать залить огонь жиром или, как говорят у нас "подлить масла в огонь", то можно увидеть, как пламя разгорится еще сильнее. Поэтому данную фразу применяют в ситуации, когда что-то сказанное или сделанное приводит к ещё большим проблемам или к обстоятельствам, которые уже невозможно исправить. Похожие по смыслу фразы есть и в русском языке: быть беде, дело сделано, сделанного не воротишь и поздняк метаться.

- She found everything out. The fat's in the fire!
- Она всё узнала. Какую же кашу я заварил!
​​Find one's feet – используйте идиому, когда захотите сказать, что привыкли к какой-то новой обстановке или освоились в новой среде. Допустим, вы переехали в другой город или поменяли место работы, и через некоторое время поняли, что без подсказок перемещаетесь по городу или с легкостью выполняете свою работу. Это значит, вы встали на ноги, обрели почву под ногами. Можно провести параллель с тем, как новорожденные начинают ходить, тем самым приобретая некую независимость от родителей.

- I've finally found my feet in my job.
- Я наконец-то освоилась на своей работе.
​​Be all thumbs – так обычно говорят о неловком, неуклюжем человеке, который не может ничего сделать своими руками. Произошло от выражения «one's fingers are all thumbs». Вы только представьте, как неловко было бы иметь на руке одни лишь большие пальцы, а делать что-либо такой рукой вообще кажется невозможным. В британском варианте эта фраза выглядит немного иначе, но смысл не меняется: «all fingers and thumbs». Русский же язык не щадит неуклюжих людей, поэтому руки начинают расти не из того места, становятся крюками и переживают всякие деформации.

- The day has just begun and my finger are all thumbs!
- День только начался, а у меня всё валится из рук!
​​​​To paint oneself into a corner – буквально переводится «нарисовать себя в углу». Идиому используют в случаях, когда человек ставит себя в тяжелое положение, из которого не может выбраться, например, берет на себя слишком много обязанностей на работе или погрязает в обязательствах перед кем-то. Чтобы понять всю безысходность фразы, представьте человека, который взялся красить пол в комнате, начав от двери. В конечном счете, он останется стоять на неокрашенном уголке пола с противоположной от выхода стороны без возможности покинуть комнату, не наступив на сырую краску.

- This girl is painting me into a corner.
- Эта девчонка загоняет меня в угол.
​​Bring up the rear – первый вариант применения этой фразы, когда человек или группа людей двигаются позади строя или замыкают какое-то шествие, идут последними в ряду. Помимо этого так можно сказать о человеке, пришедшем последним в гонке или другом соревновании, смысл именно в том, что он проиграл, оказался хуже всех. Идиома пришла в повседневную речь от военных, которые этой фразой обозначали тех солдат, что стоят в последнем ряду, чтобы отдать команду или приказ именно им.

- Tom always brought up the rear in test results.
- Том всегда хуже всех сдавал тесты.
​​Bits and bobs – идиома переводится как всякая всячина, куча разных вещей. Фраза еще применяется в значении коллекции каких-то предметов, начиная от марок, заканчивая греческими скульптурами. Британцы чаще американцев используют это выражение, это объясняется тем, что в Великобритании маленькие монеты раньше называли “bits”, а более крупные - шиллинговые - называли “bobs”. Мешочек из смешанных монет и стал называться «bits and bobs», со временем фраза пришла к более абстрактному значению.

- There’s some bits and bobs, if you’re hungry.
- Здесь полно всякой всячины, если ты голоден.
​​Be worth a shot – дословно переводится «стоить выстрела». Говорят, что фраза появилась благодаря охотникам. После серии выстрелов и попадания в какую-нибудь зверюшку, они приценивались, стоило ли тратить на свою добычу патроны, время и силы. Сейчас эта идиома означает, что хоть исход событий и не известен, но попытаться что-то сделать стоит. В русском языке в таких случаях говорят «попытка не пытка».

- Well, I suppose it was worth a shot.
- Что ж, я думаю, попытаться стоило.
​​ ★ Second to none – означает быть неподражаемым, бесподобным, лучше, чем кто-либо. Одним из первых это выражение использовал Шекспир в «Комедии ошибок», которая шла на сцене в XVI веке. Дословный перевод фразы на первый взгляд кажется бессмысленным, однако логика все же присутствует. Если человек «второй за никем», то перед ним, получается, никого нет. Значит, он и есть первый, так как никому не уступает, отсюда и значение идиомы.
 
- He is second to none as a teacher.
- Как учитель он просто не превзойден.
​​Be out of sorts – быть не в духе, не в своей тарелке. Еще так говорят, когда чувствуют легкое недомогание или мучаются от плохого настроения. Чаще всего значение идиомы приписывают к печатному ремеслу. По этой теории фраза относится к металлическим формам букв, называемым «sorts», которые использовались в печатных машинках. Каждая буква имела свое место. И вот когда порядок букв был спутан, говорили, что печатная машинка «out of sorts».
 
- Sorry, I'm a little out of sorts today.
- Простите, я немного не в себе сегодня.
​​Wait in wings – означает ждать своего часа, быть готовым помочь, ждать в нетерпении. Своим происхождением идиома обязана театральному искусству. Буквально выражение «wait in wings» переводится, как «ждать в крыльях». И это вовсе не связано с костюмами. «Крылья» — это зоны за кулисами, слева и справа, где актеры готовятся к моменту, когда им нужно выйти на сцену и произнести свою реплику.

- I am done with waiting in the wings, let's go.
- Мне надоело ждать своего часа, начнём.
​​Bite the bullet – дословно «закусить пулю», есть много спорных моментов о появлении этого выражения, но наиболее часто встречается объяснение, что оно берет начало с Гражданской войны в США. В то время врачам часто приходилось делать операции без наркоза, и чтобы раненые солдаты не кусали свой язык и не кричали от ужасной боли, им давали сжимать в зубах свинцовую пулю. С тех пор это выражение означает стиснуть зубы, смириться и делать то, что необходимо сделать. Это скорее что-то неприятное, но необходимое.

- I think you just need to bite the bullet.
- Я думаю, тебе просто нужно смириться.
​​​​Be up and about – история происхождения этой идиомы не известна, однако встречается она в различных источниках, начиная аж с XIX века. Обычно выражение “be up and about” используется для описания человека, который только что поправился от болезни. Возможно, фраза связана с тем, что, когда мы болеем, нас всегда ограничивает какое-либо пространство, будь это квартира или палата в больнице. И чаще всего мы лежим и не двигаемся. Но стоит встать на ноги, поправиться, нам открывается простор для действий.

- You'll be up and about in no time.
- Ты встанешь на ноги очень скоро.
Build a fire under someone – дословно фраза переводится, как «развести огонь под кем-нибудь». Так вот, если воплотить подобное в жизнь, даже самый ленивый на свете человек начнет что-либо предпринимать, как минимум тушить одну из дорогих ему частей тела. Однако идиома не имеет ничего общего с разведением огня, а означает стимулировать, подстегнуть, заставить кого-то что-то делать.

- Even if you literally build a fire under me, I won't do it anyway.
- Даже если бы ты жаловался на дым от сроков, я бы все равно этого не делал.
A needle in a haystack – означает что-то, что невозможно или очень сложно найти, особенно потому, что область, в которой вы осуществляете поиски, слишком обширная. Появление идиомы относят к XVI веку, и это тот случай, когда дословный перевод полностью совпадает по значению с русской версией - «иголка в стоге сена». Все мы хорошо знаем, что искать иглу в стоге сена занятие абсолютно бесполезное и безнадежное.

- I'm looking for a needle in a haystack.
- Я просто ищу иголку в стоге сена.
String someone along – идиома из американского английского языка, которая означает «водить за нос». Коварные обманщики, дурача кого-либо, пытаются выиграть время, чтобы получить для себя выгоду. Чаще всего под раздачу попадают наивные и доверчивые люди. Очень актуальна здесь фраза «обещать - не значит жениться» из одноименного фильма, где одна из героинь несколько лет ждала заветного колечка, при этом исполняя все обязанности жены.

- Don't believe her, she's just stringing along.
- Не верь ей, она соглашается для вида.
Zip one’s lip – буквально «застегнуть чьи-то губы». Вспомните такое движение пальцами вдоль губ, будто мы застегиваем рот на замок.  Наверняка вы хоть раз использовали этот жест, обещая сохранить доверенный вам секрет. Одно из значений «zip one’s lip», как раз, и есть «не выдавать секрет». В зависимости от контекста и тона разговора выражение может еще переводиться, как «перестать болтать» или «заткнуться».

- Why don’t you just zip your lip?
- Почему бы тебе просто не заткнуться?
​​Eye-opener – так говорят британцы о чем-то удивительном и неизвестном прежде, что «открывает глаза» на нечто с неожиданной стороны. Прозрение может быть как в позитивном, так и в отрицательном ключе, например, если вас кто-то разочаровал, показав свои плохие качества, не знакомые вам ранее. Для американцев же это выражение имеет совершенно иное значение - «глоток спиртного», выпиваемый чаще всего с утра, чтобы опохмелиться.
 
- That was a real eye-opener.
- Это было настоящее откровение.
​​On the ropes – быть на грани поражения, висеть на волоске, быть в отчаянном положении. Идиома "on the ropes" возникла благодаря боксу. Обычно боксерский ринг обнесен по периметру канатами. И когда боксера загоняют в угол или прижимают к канатам, его движения становятся очень ограниченными, из-за чего ему сложнее уклоняться от ударов противника. Боксер, который получил пару ошеломительных ударов, может легко потерять равновесие и повиснуть на канатах, что ставит его в отчаянное положение, делая более уязвимым перед соперником.

- My relationships were on the ropes.
- Мои отношения висели на волоске.
​​Leave someone holding the baby – британская идиома, которая дословно переводится как «оставить кого-то держать ребенка». Представьте, вас оставили посидеть с ребенком, который ни с того ни с сего плачет, кричит или того хуже спотыкается на каждом шагу, а ответственность за него лежит на ваших плечах. Спокойно провести время не получится, однозначно. Вот и идиома «leave someone holding the baby» означает переложить на кого-либо ответственность, вину или сделать крайним.
 
- My friend left me holding the baby.
- Мой друг свалил всю вину на меня.
​​Spread oneself too thin – буквальный перевод «распыляться слишком тонко». Идиома связана со строительными работами, например, чтобы приклеить кафель к стене, на нее нужно нанести достаточное количество клея. Если клей нанести очень тонким слоем, то кафель просто-напросто отвалится. Фразу «spread oneself too thin» используют, когда кто-то пытается сделать слишком много всего одновременно, не уделяя достаточно времени каждому занятию. На русском языке о таком человеке говорят, что он распыляется, пытается объять необъятное или взвалил на себя слишком много.

- You have spread yourself too thin!
- Вы взвалили на себя слишком много!