Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Get to the bottom of – докопаться до истины, понять причины чего-либо, добраться до сути дела, разобраться в ситуации, именно в значении выяснить правду. Предположительно фраза появилась благодаря археологическим раскопкам. Чтобы узнать, насколько продвинутыми были люди в ту или иную эпоху, археологам в прямом смысле приходиться раскапывать морское дно в поисках древностей.
 
- I'm going to get to the bottom of this.
- Я собираюсь докопаться до истины.
​​Take for granted – в XVII веке данную фразу понимали, как «считать что-либо истинным, не требуя доказательств». Сейчас это выражение означает принять как должное, само собой разумеющееся, когда что-то было настолько очевидным для вас, что вы и подумать не могли, что это может быть как-то иначе. Согласитесь, часто же людей, которые что-то делают и очень стараются ради других, недооценивают и даже забывают благодарить, принимая их поступки как должное.

- I took everything for granted.
- Я воспринимал все, как должное.
​​Level playing field – идиома пришла в повседневную речь из спорта и буквально переводится, как «ровное поле для игры». В таких играх, как футбол, где спортсмены перемещаются по всему полю, должны соблюдаться определенные требования к его поверхности. Если с какой-то стороны есть бугорки, ямки или же вообще всё поле имеет уклон в сторону ворот одной из команд, то очевидно что это даст преимущество их соперникам. «Level playing field» означает честную игру, равные условия или одинаковые для всех шансы на успех.

- I think both teams have a level playing field.
- Думаю, команды имеют равные шансы.
​​Ball is in your court – "мяч на вашей стороне", интересная идиома пришедшая к нам из тенниса. Часто применяется в сфере бизнеса, в случаях, когда обсуждаются условия сделки. Вы говорите свои условия и «перебрасываете мяч» на сторону партнера, который в свою очередь так же озвучивает свои условия, и так до тех пор, пока стороны не договорятся. На русский язык выражение можно перевести, как «ваша очередь», «ваш ход», «дело за вами», «все в ваших руках», «выбор за вами».
 
- I proposed to her, now the ball is in her court.
- Я сделал предложение, теперь ей решать.
​​Act one’s age – «вести себя в соответствии с возрастом», то есть проявлять те качества и делать именно то, что от вас ожидает общество. Если, например, тридцатилетний мужчина увлекается компьютерными играми и не думает о создании семьи, то почему-то многие посчитают своим долгом упрекнуть его в незрелости, призывая к «разумному» поведению. На русский язык «act one’s age» еще можно перевести, как «взяться за ум», «перестать ребячиться» и «вести себя серьезно».

- Dad, can you act your age?
- Пап, ты можешь перестать ребячиться?
​​Be bitten by a bug – дословный перевод фразы «быть укушенным букашкой», в образном же выражении «be bitten by a bug» используется, когда мы хотим сказать, что у кого-то развился настолько большой интерес к какому-то делу или хобби, что этот человек прямо-таки помешался и все свое время жаждет уделять своему увлечению. Если вы хотите сказать, что кто-то помешался на путешествиях, то это будет звучать так - «be bitten by the travel bug». И так с остальными видами деятельности, ставите нужное слово перед «bug» - и выражение готово.

- I went sailing once and caught the bug.
- Я с первого раза заразился яхтингом.
​​Think outside the box – думать творчески, мыслить шире и супер-нестандартно. Фраза появилась в США в конце 1960-х и использовалась в деловых кругах настолько часто, что со временем стала, своего рода, клише. Идиома буквально переводится, как «думать вне пределов коробки», где под «коробкой» можно представить наше привычное, шаблонное мышление, а то, что вне ее пределов – мышление без ограничений, местами даже абсурдное и лишенное логики.

- You need to start thinking outside the box.
- Тебе нужно начать думать нестандартно.
​​Shop till you drop – эта американская идиома может показаться близкой многим девушкам, которые в поисках заветной вещи ходят по магазинам, пока у них не закончатся все силы. Идиома переводится, как «ходить по магазинам до упаду», «совершать покупки пока не свалишься с ног». Впервые она встречается в печати с 1920-х годов в качестве рекламного слогана, призывающего покупать все необходимое в одном магазине, а не уставать, бегая по разным местам.

- I'll shop till I drop when I have a lot of money.
- Я буду ходить по магазинам до упаду, когда у меня будет много денег.
Throw down the gauntlet – дословный перевод «бросить перчатку». В эпоху рыцарства, когда честь и достоинство были превыше всего, бросание перчатки к ногам врага или соперника расценивалось как серьезное оскорбление, на которое нужно было ответить участием в поединке, чтобы сберечь свою репутацию. К счастью, дуэли уже давно запрещены, а фраза приняла образное значение - «бросить вызов» или «вступить в состязание (спор)».
 
- I'm throwing down the gauntlet, pal.
- Да, я бросаю тебе вызов, дружище.
Pull oneself together – дословно «собрать себя вместе». Идиому применяют, когда человек столкнулся с шокирующей, грустной или вызывающей злость ситуацией. Считается, что в такие моменты нарушается связь между телом и разумом. И «pull oneself together» можно понять, как возвращение разума под контроль своего тела. На русский язык идиому можно перевести, как «взять себя в руки», «собраться», «привести себя в порядок».
 
- Look, you have to pull yourself together.
- Послушай, тебе надо взять себя в руки.
​​Rack one’s brain – ломать голову, сильно стараться что-то придумать или вспомнить, перенапрячь мозги. В средневековье словом «rack» называли ужаснейшее орудие пыток. Это было специальное ложе с валиками на концах. Туда помещали человека, привязывали запястья и лодыжки к вращающимся валикам. Чем дольше вращались валики, тем сильнее растягивалось тело пытаемого. Неудивительно, что слово «rack» со временем стало использоваться как глагол, в значении «причинять боль и страдание». То есть «rack one’s brain» означает работу мозга, приносящую жуткий дискомфорт и почти физическую боль.

- I racked my brains over the problem.
- Я ломал себе голову над этой задачей.
​​Shake in one’s boots – дословный перевод фразы «трястись в ботинках». Идиома применима в ситуации, когда человека, испытывающего сильный страх перед чем-то, начинает пробирать дрожь, причем он трясется всем телом за исключением «ботинок», в которых он стоит на полу. Аналоги фразы «shake in one’s boots» в русском языке - «дрожать как осиновый лист», «дрожать от страха», «коленки от страха трясутся».

- I'm quaking in my boots, you frighten me so!
- Я аж трясусь от страха, ты меня пугаешь!
​​To cut (someone) loose – идиома имеет несколько абсолютно различных значений, одно из них - «вести себя расслабленно или непринужденно», например, дать себе волю в чем-то, оттянуться на вечеринке от всей души, не думая о том, что скажут люди. Еще одно значение идиомы - дать свободу действий, не ограничивать. И чаще всего идиому используют, чтобы рассказать о резко и грубо законченных отношениях как личных, так и профессиональных, если от вас избавились без объяснений причин.

- We're on vacation - it's time to cut loose!
- Мы в отпуске, самое время оторваться!
​​Fall into place – идиома дословно переводится как «упасть в место». Эту фразу используют, когда вокруг происходят непонятные и непривычные вещи, которые превращают наши будни во что-то сумбурное и выводят нас из равновесия, а потом, через некоторое время, все само собой возвращается к исходному положению. «Fall into place» означает - «вернуться на круги своя», «устаканиться», «стать на свои места», «наладится само собой».

- I'll fix that and everything will fall into place.
- Я всё исправлю и верну на свои места.
​​Shed light on something – буквальный перевод «пролить на что-то свет», идиома связана с процессом освещения помещений еще в те времена, когда пользовались свечами, факелами и каминами. В Европе это каждодневное занятие называлось «shedding light» - «проливанием света». Свет от зажженного огня рассеивался по комнатам и делал все вокруг ярким и понятным для глаз. Таким образом, фраза со временем приняла значение «прояснить», «объяснить», «раскрыть обстоятельства». А фразеологизм-аналог в русском языке точь-в-точь совпадает с буквальным переводом идиомы.
 
- The investigation did not throw any light.
- Расследование не прояснило ситуацию.
​​To knock heads together – буквально «столкнуть головы вместе», что очень хорошо олицетворяет процесс жарких споров и несогласий сторон по какому-то поводу, когда стороны уперлись, как бараны, и никто не хочет уступить. Фраза «to knock heads together» переводится, как «помирить кого-то», «привести в чувство», «заставить людей образумиться». Чаще всего примирение достигается не мирным путем, иногда даже с применением угроз и физической силы.

- Do I have to knock your heads together?
- Мне что, заставить вас образумиться?
​​Be a yoke around someone’s neck – дословный перевод «быть ярмом вокруг чьей-то шеи». Так обычно говорят о человеке, из-за которого у всех остальных появляются дополнительные хлопоты или обязанности, усложняющие их существование. Например, если вы подвернете ногу во время похода, то станете своей компании в тягость, потому что не сможете идти с ними наравне. Аналоги этой фразы на «великом и могучем» - быть обузой, висеть на шее, быть в тягость.

- I don't want to be a yoke around my dad's neck.
- Я не хочу висеть камнем на шее своего отца.
​​Have a memory like a sieve – «иметь память как решето». Так говорят про человека, который не может надолго удерживать в памяти информацию и быстро ее забывает. Поэтому память забывчивых людей и сравнивают с решетом со множеством дырок, через которые выливается вода так же быстро, как из памяти испаряются какие-либо сведения. В русском языке, конечно же, есть фразы-аналоги - «голова как решето», «куриная или девичья память», «дырявая башка».

- Sorry, man. I have a memory like a sieve.
- Прости, чувак. У меня голова дырявая.
​​Put the bite on (someone) – дословный перевод идиомы «наложить на кого-то укус», но в действительности, конечно же, никто никого не калечит. Человек, который «накладывает укус», на самом деле испытывает острую необходимость в деньгах. Он готов клянчить деньги даже с применением угроз пока их не получит и не факт, что он их вернет. Идиома «put the bite on» принадлежит американскому английскому языку и означает «клянчить, выпрашивать деньги», «просить взаймы», «просить деньги в долг».
 
- You’re always putting the bite on me.
- Ты постоянно просишь денег в долг.
​​Put two and two together – идиома дословно переводится как «сложить два и два вместе». Например, вы увидели, как жена вашего друга ужинает в ресторане в обществе другого мужчины. Они улыбаются друг другу или может даже держатся за руки. Вы «складываете» все это у себя в уме и приходите к выводу, что скорее всего вашему другу изменяют, хотя и точно знать не можете. "Put two and two together» значит «сопоставить факты», «понимать, что к чему», «сделать выводы» и «догадаться».

- I think I can put two and two together.
- Я думаю, что смогу понять очевидное.