★ Drop someone like a hot potato – выражение дословно переводится как «бросить кого-то как горячую картошку». Все, кто пытался сразу после запекания взять в руки горячую картофелину, знают, как сильно она обжигает пальцы. В образном же значении речь идет о внезапном и полном прекращении общения с кем-то или о завершении отношений, чаще всего таким разрывом избегают реальных проблем и выяснения этих самых отношений. Иными словами, вы отделываетесь от кого-то так же быстро, как бросают из рук горячую картошку.
- Jane dropped me like a hot potato.
- Джейн внезапно разорвала со мной.
- Jane dropped me like a hot potato.
- Джейн внезапно разорвала со мной.
Giphy
Im Out GIF by Debby Ryan
Discover & share this Im Out GIF by Debby Ryan with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ Nothing but skin and bones – эта идиома точно про вас, если все, кому не лень, даже незнакомые люди, пытаются вас накормить. И им абсолютно не важно, испытываете ли вы чувство голода. Если на вас «нет ничего кроме кожи и костей», а именно - имеете очень худощавое телосложение, то вы автоматически попадаете в список бедствующих и голодающих людей, на которых смотреть даже жалко. Аналогами этой идиомы в русском языке являются - «кожа да кости», «худой как щепка».
- He has lost so much weight. He's nothing but skin and bones.
- Он так сильно похудел. От него остались кожа да кости.
- He has lost so much weight. He's nothing but skin and bones.
- Он так сильно похудел. От него остались кожа да кости.
★ Nothing to write home about – буквально переводится «не о чем писать домой». Говорят, что идиома появилась в конце 1800-х годов и получила широкое применение во времена Первой мировой войны. Ею пользовались солдаты, находящиеся далеко от дома, от которых родные ждали вестей, а те не хотели описывать ужасы войны и говорили, что «писать домой совершенно не о чем». На русский язык фразу можно перевести как «ничего особенного», «нечем похвастаться», «не ахти какой», «ничего собой не представлять», «не фонтан», «не о чем даже рассказать».
- The restaurant was all right but nothing to write home about.
- Ресторан был неплох, но не представлял из себя ничего особенного.
- The restaurant was all right but nothing to write home about.
- Ресторан был неплох, но не представлял из себя ничего особенного.
★ Fly into the face of danger – «лететь прямо в лицо опасности», поступок далеко не самый умный, как часто показывает практика. Ведь многие опасные ситуации требуют продуманных действий, а не бессмысленного геройства. Если вы «летите прямо в лицо опасности», это значит, что вы занимаетесь рискованным, небезопасным и не очень-то мудрым делом. Или же сами идете навстречу опасности, испытывая себя в экстремальных видах развлечения, например, плавание в бассейне с акулами или прыжок с парашютом.
- That guy loves to fly into the face of danger.
- Этот парень действительно любит риск.
- That guy loves to fly into the face of danger.
- Этот парень действительно любит риск.
★ Тo ring in the New Year – пожалуй, самое популярное новогоднее выражение и означает оно встречать или отмечать Новый год, дословно - "прозвонить в Новый год". Происхождение этой английской идиомы очевидно и понятно. Раньше в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола, чтобы "прогнать" старый год и "пригласить" новый. Отсюда в выражении и появилось слово ring, то есть "звонить".
- We will ring in the new year together!
- Мы встретим Новый Год вместе!
- We will ring in the new year together!
- Мы встретим Новый Год вместе!
★ Fight against time – в буквальном и образном значении переводится как «сражаться со временем» или «бороться со временем». Как мы знаем, обычно сражаться со временем приходится тем людям, которые любят все откладывать на крайний срок, а потом, когда уже становится поздно, пытаются все сделать очень быстро, чтобы нагнать упущенное время и уложиться до дедлайна. Идиому еще можно перевести как «торопиться», «делать что-то предельно быстро», «спешить побыстрее что-либо сделать».
- The ambulance fought against time to save the patient.
- Скорая очень торопилась, чтобы спасти пациента.
- The ambulance fought against time to save the patient.
- Скорая очень торопилась, чтобы спасти пациента.
★ To cancel someone‘s Christmas – такое вредненькое и противненькое выражение, дословно «отменить чье-то Рождество», то есть прекратить чье-то веселое существование, испортить настроение. Обычно идиома употребляется в ситуации, когда кто-то выкинет несусветный фортель или, пообещав что-то важное, не выполнит. Вот тогда ему грозят наказанием и говорят, что «отменят Рождество» . Мы бы сказали «устроят веселую жизнь», «покажут Кузькину мать».
- If he keeps bugging me, I’m gonna cancel his Christmas.
- Если он продолжит доставать меня, я устрою ему веселую жизнь.
- If he keeps bugging me, I’m gonna cancel his Christmas.
- Если он продолжит доставать меня, я устрою ему веселую жизнь.
★ Talk like a Dutch uncle – дословно переводится «говорить как голландский дядя». «Голландский дядя» - это человек, который лезет к вам с непрошенными советами, конечно, из добрых побуждений, чтобы научить правильной жизни. Из-за того, что голландцы весьма практичный, прямолинейный и упрямый народ, думающий, что они всегда правы, и появилась эта идиома. «Talk like a Dutch uncle» и означает она: «учить уму-разуму», «отчитывать», «журить», «по-отечески наставлять», «читать нотацию».
- He tried to talk to them like a Dutch uncle.
- Он пытался научить меня уму-разуму.
- He tried to talk to them like a Dutch uncle.
- Он пытался научить меня уму-разуму.
★ To be dressed up like a Christmas tree – нарядиться, как рождественская елка. Так часто говорят про людей, которые оделись слишком броско и ярко. Но когда душе хочется праздника, то чувствуется острая необходимость принарядиться, и неважно, как вы при этом выглядите, и что подумают окружающие - главное, чтобы вам было хорошо! Как вы поняли, можно использовать это выражение и не только зимой в преддверии Рождества.
- She is dressed up like a Christmas tree!
- Она вырядилась, прям как на парад!
- She is dressed up like a Christmas tree!
- Она вырядилась, прям как на парад!
★ Match made in Heaven – дословно переводится как «союз, заключенный на небесах». Речь может идти как о паре людей, которые чрезвычайно друг другу подходят, так и об успешном союзе, который приносит улучшенные результаты в чем-то. В первом случае примером может служить счастливый брак, в котором каждый из супругов прямо-таки души не чает в своей второй половинке; во втором - слияние компаний, совместная работа которых принесет плоды в виде улучшенной техники или прорыва в науке. На русский язык идиома переводится как «созданы друг для друга», «идеальная пара», «ангельский союз».
- This is a match made in heaven.
- Этот союз был заключён на небесах.
- This is a match made in heaven.
- Этот союз был заключён на небесах.
Giphy
Valentines Day Love GIF
Discover & share this Valentines Day Love GIF with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ To be in second childhood – «пребывать во втором детстве» применяется в нескольких ситуациях: когда мы говорим о ком-то, чьё поведение можно сравнить с поведением малого дитя, при этом фраза имеет относительно позитивный характер, просто взрослый человек выбрал себе в досуг детское занятие. Или же используют идиому в адрес человека, находящегося в преклонном возрасте, который со временем теряет рассудок, буквально впадает в старческий маразм, из-за чего за ним требуется такой же уход, как и за маленьким ребенком. Фразу часто используют в качестве ругательства, когда не согласны с мнением старших и намекают на их нездоровый рассудок.
- They say old age is like a second childhood.
- Говорят, старость - это второе детство.
- They say old age is like a second childhood.
- Говорят, старость - это второе детство.
★ To cut someone deep – дословно "глубоко порезать кого-то". Как нам известно, ранить кого-то можно и без применения колюще-режущих предметов, вполне достаточно подобрать именно те слова, которые человек никогда бы не хотел от вас услышать, что-то очень неприятное и обидное, то, что в его глазах сделает вас предателем. Идиома означает ранить кого-то в моральном плане и переводится на русский язык как "глубоко ранить чувства", "обидеть", "сделать больно", "ранить до глубины души".
- You cut me real deep just now.
- Ты только что сделал мне очень больно.
- You cut me real deep just now.
- Ты только что сделал мне очень больно.
★ Back to the drawing board — начать все с чистого листа, дословно - «вернуться к чертежной доске». Выражение употребляют в случае, когда человека постигла неудача и ему надо начать все сначала, пересмотреть свои действия, планы, манеру поведения и так далее. Происхождение этой английской идиомы вполне очевидно. Появилась она во время Второй мировой войны. Так, почти все военные проекты сначала чертили на доске, а потом воплощали в жизнь. Если какой-то проект оказывался неудачным, его разработчикам нужно было вернуться к чертежной доске, внести правки и доработки, по сути - начать все с чистого листа.
- We must go back to the drawing board.
- Нам придется начать все с начала.
- We must go back to the drawing board.
- Нам придется начать все с начала.
★ Sit back and let something happen – сидеть и позволить чему-нибудь случиться, иными словами расслабиться и не вмешиваться в происходящее. Например, достойно принимать свои внешние изменения, радоваться естественному течению жизни и не делать никаких операций по омоложению, или же, зная о конфликте между вашими друзьями, позволять им самим во всем разобраться. Это всегда вызывает в обществе больше уважения, чем проявление чрезмерного любопытства чужими делами. По-русски можно перевести как "ни во что не вмешиваться", "просто сидеть и ничего не делать", "сидеть сложа руки".
- I decided to sit back and let things happen.
- Я решил просто в это не вмешиваться.
- I decided to sit back and let things happen.
- Я решил просто в это не вмешиваться.
★ Music to my ears – «музыка для ушей» или то, что ожидалось услышать, желанное на слух. Если носитель английского получил хорошие новости или услышал то, что его сильно обрадовало, он скажет, что это «музыка для его ушей». В русском языке похожими значениями обладают фразы: бальзам на душу; маслом по сердцу; как божок по душе босыми ножками пробежал. Но они все же неточно передает смысл данной идиомы. «Музыка для ушей» - это звуки или слова, которые вам приятно именно слышать. Так обычно не говорят про новости, прочитанные в газете.
- Awesome! That is music to my ears!
- Здорово! Это так приятно слышать!
- Awesome! That is music to my ears!
- Здорово! Это так приятно слышать!
★ Dine with Duke Humphrey – дословно "обедать с герцогом Хамфри", известная английская идиома, означает «остаться без обеда». Хамфри был большим меценатом и защитником Англии, помогал беднякам. В то время фавориты престола требовали заключения мира с Францией, что совсем не поддерживал герцог Хамфри. В итоге он был обвинен в измене и заключен под стражу. Герцог скончался от сердечного приступа (или его отравили). Фраза «обедать с герцогом Хамфри» появилась уже после смерти герцога. Любившие его бедняки стали так говорить, чтобы не признаваться, что у них нет денег на обед. В обеденный час они шли гулять около могилы герцога, говоря: «Сегодня я обедаю с герцогом Хамфри», прося подаяния.
- I was dining with Duke Humphrey. Feed me?
- Я не кушал ничего. Покормишь меня?
- I was dining with Duke Humphrey. Feed me?
- Я не кушал ничего. Покормишь меня?
Giphy
Hungry Movie GIF
Discover & share this Hungry Movie GIF with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ Win something hands down – это выражение можно дословно перевести как «выиграть что-либо с опущенными руками». Так можно сказать в случае, когда кому-то победа даётся неимоверно легко, будто бы для этого и не нужно было прилагать абсолютно никаких усилий, ведь победа сама идет в руки. Термин произошел от скачек, когда жокеи едут с опущенными поводьями, ослабляя хватку, в том случае, если победа кажется уже верной. Аналоги идиомы в русском языке - «легко победить», «одолеть в два счета», «победить одной левой", "победить без труда».
- She just won the game hands down.
- Она просто обыграла всех в два счёта.
- She just won the game hands down.
- Она просто обыграла всех в два счёта.
★ Be potty about something – эту британскую идиому используют, когда говорят о людях, буквально помешанных на предмете своей страсти, будь это влюбленность в человека или же сильный интерес к какой-либо деятельности, например, к работе или хобби. Когда речь заходит об их увлечении, они всегда чересчур воодушевлены, полны энтузиазма и готовы часами разглагольствовать на эту тему. Идиома на русский язык переводится как «помешанный на чем-либо» или «сходящий с ума по кому-либо».
- She absolutely potty about you, man.
- Она точно помешана на тебе, чувак.
- She absolutely potty about you, man.
- Она точно помешана на тебе, чувак.
Forwarded from Fucking English | Английский 18+
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ВНИМАНИЕ! ATTENTION! УВАГА!
Дамы и господа, леди энд джентльмены, сеньоры и сеньориты, товарищи! Это свершилось! Мы рады сообщить вам, что совсем скоро по каналу FuckingEnglish выйдет книга. В ней мы собрали лучшие посты с канала, а также разобрали те выражения, которых здесь ещё не было.
Предзаказ уже стартовал, успейте купить в крупнейших интернет-магазинах с хорошей скидкой, ссылки тут - Labirint.ru и Book24.ru
P.S. Тираж ограничен, книги достанутся только самым шустрым и внимательным подписчикам, так что покупай - не тормози!
With love, Fucking English 💞
Дамы и господа, леди энд джентльмены, сеньоры и сеньориты, товарищи! Это свершилось! Мы рады сообщить вам, что совсем скоро по каналу FuckingEnglish выйдет книга. В ней мы собрали лучшие посты с канала, а также разобрали те выражения, которых здесь ещё не было.
Предзаказ уже стартовал, успейте купить в крупнейших интернет-магазинах с хорошей скидкой, ссылки тут - Labirint.ru и Book24.ru
P.S. Тираж ограничен, книги достанутся только самым шустрым и внимательным подписчикам, так что покупай - не тормози!
With love, Fucking English 💞
★ Against all odds – буквальный перевод фразы - «против всех вероятностей». Она уместна, когда у кого-то получается сделать совершенно невозможное, противоречащее всем законам природы, общества и здравого смысла. И это происходит несмотря на неутешительные прогнозы и отсутствие какой-либо поддержки со стороны, иными словами, задуманное удается вопреки всем сложностям, встающих на пути. На русский язык идиома переводится как «вопреки трудностям», «наперекор обстоятельствам», «вопреки всему» или «несмотря ни на что».
- We triumphed against all odds, man.
- Мы победили, несмотря ни на что, друг.
- We triumphed against all odds, man.
- Мы победили, несмотря ни на что, друг.