★ Fly into the face of danger – «лететь прямо в лицо опасности», поступок далеко не самый умный, как часто показывает практика. Ведь многие опасные ситуации требуют продуманных действий, а не бессмысленного геройства. Если вы «летите прямо в лицо опасности», это значит, что вы занимаетесь рискованным, небезопасным и не очень-то мудрым делом. Или же сами идете навстречу опасности, испытывая себя в экстремальных видах развлечения, например, плавание в бассейне с акулами или прыжок с парашютом.
- That guy loves to fly into the face of danger.
- Этот парень действительно любит риск.
- That guy loves to fly into the face of danger.
- Этот парень действительно любит риск.
★ Тo ring in the New Year – пожалуй, самое популярное новогоднее выражение и означает оно встречать или отмечать Новый год, дословно - "прозвонить в Новый год". Происхождение этой английской идиомы очевидно и понятно. Раньше в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола, чтобы "прогнать" старый год и "пригласить" новый. Отсюда в выражении и появилось слово ring, то есть "звонить".
- We will ring in the new year together!
- Мы встретим Новый Год вместе!
- We will ring in the new year together!
- Мы встретим Новый Год вместе!
★ Fight against time – в буквальном и образном значении переводится как «сражаться со временем» или «бороться со временем». Как мы знаем, обычно сражаться со временем приходится тем людям, которые любят все откладывать на крайний срок, а потом, когда уже становится поздно, пытаются все сделать очень быстро, чтобы нагнать упущенное время и уложиться до дедлайна. Идиому еще можно перевести как «торопиться», «делать что-то предельно быстро», «спешить побыстрее что-либо сделать».
- The ambulance fought against time to save the patient.
- Скорая очень торопилась, чтобы спасти пациента.
- The ambulance fought against time to save the patient.
- Скорая очень торопилась, чтобы спасти пациента.
★ To cancel someone‘s Christmas – такое вредненькое и противненькое выражение, дословно «отменить чье-то Рождество», то есть прекратить чье-то веселое существование, испортить настроение. Обычно идиома употребляется в ситуации, когда кто-то выкинет несусветный фортель или, пообещав что-то важное, не выполнит. Вот тогда ему грозят наказанием и говорят, что «отменят Рождество» . Мы бы сказали «устроят веселую жизнь», «покажут Кузькину мать».
- If he keeps bugging me, I’m gonna cancel his Christmas.
- Если он продолжит доставать меня, я устрою ему веселую жизнь.
- If he keeps bugging me, I’m gonna cancel his Christmas.
- Если он продолжит доставать меня, я устрою ему веселую жизнь.
★ Talk like a Dutch uncle – дословно переводится «говорить как голландский дядя». «Голландский дядя» - это человек, который лезет к вам с непрошенными советами, конечно, из добрых побуждений, чтобы научить правильной жизни. Из-за того, что голландцы весьма практичный, прямолинейный и упрямый народ, думающий, что они всегда правы, и появилась эта идиома. «Talk like a Dutch uncle» и означает она: «учить уму-разуму», «отчитывать», «журить», «по-отечески наставлять», «читать нотацию».
- He tried to talk to them like a Dutch uncle.
- Он пытался научить меня уму-разуму.
- He tried to talk to them like a Dutch uncle.
- Он пытался научить меня уму-разуму.
★ To be dressed up like a Christmas tree – нарядиться, как рождественская елка. Так часто говорят про людей, которые оделись слишком броско и ярко. Но когда душе хочется праздника, то чувствуется острая необходимость принарядиться, и неважно, как вы при этом выглядите, и что подумают окружающие - главное, чтобы вам было хорошо! Как вы поняли, можно использовать это выражение и не только зимой в преддверии Рождества.
- She is dressed up like a Christmas tree!
- Она вырядилась, прям как на парад!
- She is dressed up like a Christmas tree!
- Она вырядилась, прям как на парад!
★ Match made in Heaven – дословно переводится как «союз, заключенный на небесах». Речь может идти как о паре людей, которые чрезвычайно друг другу подходят, так и об успешном союзе, который приносит улучшенные результаты в чем-то. В первом случае примером может служить счастливый брак, в котором каждый из супругов прямо-таки души не чает в своей второй половинке; во втором - слияние компаний, совместная работа которых принесет плоды в виде улучшенной техники или прорыва в науке. На русский язык идиома переводится как «созданы друг для друга», «идеальная пара», «ангельский союз».
- This is a match made in heaven.
- Этот союз был заключён на небесах.
- This is a match made in heaven.
- Этот союз был заключён на небесах.
Giphy
Valentines Day Love GIF
Discover & share this Valentines Day Love GIF with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ To be in second childhood – «пребывать во втором детстве» применяется в нескольких ситуациях: когда мы говорим о ком-то, чьё поведение можно сравнить с поведением малого дитя, при этом фраза имеет относительно позитивный характер, просто взрослый человек выбрал себе в досуг детское занятие. Или же используют идиому в адрес человека, находящегося в преклонном возрасте, который со временем теряет рассудок, буквально впадает в старческий маразм, из-за чего за ним требуется такой же уход, как и за маленьким ребенком. Фразу часто используют в качестве ругательства, когда не согласны с мнением старших и намекают на их нездоровый рассудок.
- They say old age is like a second childhood.
- Говорят, старость - это второе детство.
- They say old age is like a second childhood.
- Говорят, старость - это второе детство.
★ To cut someone deep – дословно "глубоко порезать кого-то". Как нам известно, ранить кого-то можно и без применения колюще-режущих предметов, вполне достаточно подобрать именно те слова, которые человек никогда бы не хотел от вас услышать, что-то очень неприятное и обидное, то, что в его глазах сделает вас предателем. Идиома означает ранить кого-то в моральном плане и переводится на русский язык как "глубоко ранить чувства", "обидеть", "сделать больно", "ранить до глубины души".
- You cut me real deep just now.
- Ты только что сделал мне очень больно.
- You cut me real deep just now.
- Ты только что сделал мне очень больно.
★ Back to the drawing board — начать все с чистого листа, дословно - «вернуться к чертежной доске». Выражение употребляют в случае, когда человека постигла неудача и ему надо начать все сначала, пересмотреть свои действия, планы, манеру поведения и так далее. Происхождение этой английской идиомы вполне очевидно. Появилась она во время Второй мировой войны. Так, почти все военные проекты сначала чертили на доске, а потом воплощали в жизнь. Если какой-то проект оказывался неудачным, его разработчикам нужно было вернуться к чертежной доске, внести правки и доработки, по сути - начать все с чистого листа.
- We must go back to the drawing board.
- Нам придется начать все с начала.
- We must go back to the drawing board.
- Нам придется начать все с начала.
★ Sit back and let something happen – сидеть и позволить чему-нибудь случиться, иными словами расслабиться и не вмешиваться в происходящее. Например, достойно принимать свои внешние изменения, радоваться естественному течению жизни и не делать никаких операций по омоложению, или же, зная о конфликте между вашими друзьями, позволять им самим во всем разобраться. Это всегда вызывает в обществе больше уважения, чем проявление чрезмерного любопытства чужими делами. По-русски можно перевести как "ни во что не вмешиваться", "просто сидеть и ничего не делать", "сидеть сложа руки".
- I decided to sit back and let things happen.
- Я решил просто в это не вмешиваться.
- I decided to sit back and let things happen.
- Я решил просто в это не вмешиваться.
★ Music to my ears – «музыка для ушей» или то, что ожидалось услышать, желанное на слух. Если носитель английского получил хорошие новости или услышал то, что его сильно обрадовало, он скажет, что это «музыка для его ушей». В русском языке похожими значениями обладают фразы: бальзам на душу; маслом по сердцу; как божок по душе босыми ножками пробежал. Но они все же неточно передает смысл данной идиомы. «Музыка для ушей» - это звуки или слова, которые вам приятно именно слышать. Так обычно не говорят про новости, прочитанные в газете.
- Awesome! That is music to my ears!
- Здорово! Это так приятно слышать!
- Awesome! That is music to my ears!
- Здорово! Это так приятно слышать!
★ Dine with Duke Humphrey – дословно "обедать с герцогом Хамфри", известная английская идиома, означает «остаться без обеда». Хамфри был большим меценатом и защитником Англии, помогал беднякам. В то время фавориты престола требовали заключения мира с Францией, что совсем не поддерживал герцог Хамфри. В итоге он был обвинен в измене и заключен под стражу. Герцог скончался от сердечного приступа (или его отравили). Фраза «обедать с герцогом Хамфри» появилась уже после смерти герцога. Любившие его бедняки стали так говорить, чтобы не признаваться, что у них нет денег на обед. В обеденный час они шли гулять около могилы герцога, говоря: «Сегодня я обедаю с герцогом Хамфри», прося подаяния.
- I was dining with Duke Humphrey. Feed me?
- Я не кушал ничего. Покормишь меня?
- I was dining with Duke Humphrey. Feed me?
- Я не кушал ничего. Покормишь меня?
Giphy
Hungry Movie GIF
Discover & share this Hungry Movie GIF with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ Win something hands down – это выражение можно дословно перевести как «выиграть что-либо с опущенными руками». Так можно сказать в случае, когда кому-то победа даётся неимоверно легко, будто бы для этого и не нужно было прилагать абсолютно никаких усилий, ведь победа сама идет в руки. Термин произошел от скачек, когда жокеи едут с опущенными поводьями, ослабляя хватку, в том случае, если победа кажется уже верной. Аналоги идиомы в русском языке - «легко победить», «одолеть в два счета», «победить одной левой", "победить без труда».
- She just won the game hands down.
- Она просто обыграла всех в два счёта.
- She just won the game hands down.
- Она просто обыграла всех в два счёта.
★ Be potty about something – эту британскую идиому используют, когда говорят о людях, буквально помешанных на предмете своей страсти, будь это влюбленность в человека или же сильный интерес к какой-либо деятельности, например, к работе или хобби. Когда речь заходит об их увлечении, они всегда чересчур воодушевлены, полны энтузиазма и готовы часами разглагольствовать на эту тему. Идиома на русский язык переводится как «помешанный на чем-либо» или «сходящий с ума по кому-либо».
- She absolutely potty about you, man.
- Она точно помешана на тебе, чувак.
- She absolutely potty about you, man.
- Она точно помешана на тебе, чувак.
Forwarded from Fucking English | Английский 18+
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ВНИМАНИЕ! ATTENTION! УВАГА!
Дамы и господа, леди энд джентльмены, сеньоры и сеньориты, товарищи! Это свершилось! Мы рады сообщить вам, что совсем скоро по каналу FuckingEnglish выйдет книга. В ней мы собрали лучшие посты с канала, а также разобрали те выражения, которых здесь ещё не было.
Предзаказ уже стартовал, успейте купить в крупнейших интернет-магазинах с хорошей скидкой, ссылки тут - Labirint.ru и Book24.ru
P.S. Тираж ограничен, книги достанутся только самым шустрым и внимательным подписчикам, так что покупай - не тормози!
With love, Fucking English 💞
Дамы и господа, леди энд джентльмены, сеньоры и сеньориты, товарищи! Это свершилось! Мы рады сообщить вам, что совсем скоро по каналу FuckingEnglish выйдет книга. В ней мы собрали лучшие посты с канала, а также разобрали те выражения, которых здесь ещё не было.
Предзаказ уже стартовал, успейте купить в крупнейших интернет-магазинах с хорошей скидкой, ссылки тут - Labirint.ru и Book24.ru
P.S. Тираж ограничен, книги достанутся только самым шустрым и внимательным подписчикам, так что покупай - не тормози!
With love, Fucking English 💞
★ Against all odds – буквальный перевод фразы - «против всех вероятностей». Она уместна, когда у кого-то получается сделать совершенно невозможное, противоречащее всем законам природы, общества и здравого смысла. И это происходит несмотря на неутешительные прогнозы и отсутствие какой-либо поддержки со стороны, иными словами, задуманное удается вопреки всем сложностям, встающих на пути. На русский язык идиома переводится как «вопреки трудностям», «наперекор обстоятельствам», «вопреки всему» или «несмотря ни на что».
- We triumphed against all odds, man.
- Мы победили, несмотря ни на что, друг.
- We triumphed against all odds, man.
- Мы победили, несмотря ни на что, друг.
★ Half a loaf is better than none – дословно «лучше полбуханки хлеба, чем ничего». Идея, лежащая в основе этой идиомы, предельно понятна - если бы вы голодали, и у вас был выбор съесть полбуханки хлеба или вообще ничего не есть, то вы предпочли бы, конечно, первый вариант. Данный фразеологизм обычно употребляют в том случае, когда хотят успокоить и себя и родных, если хочется нечто дорогое, но приходится довольствоваться более дешевым вариантом. Аналоги идиомы в русском языке - на безрыбье и рак рыба; лучше синица в руках, чем журавль в небе; лучше мало, чем совсем ничего.
- My job isn’t good but half a loaf is better than none.
- У меня плохая работа, но это лучше, чем ничего.
- My job isn’t good but half a loaf is better than none.
- У меня плохая работа, но это лучше, чем ничего.
★ Just what the doctor ordered – тот случай, когда дословный перевод идиомы и ее образное значение совпадают. "То, что доктор прописал" говорят о том, что является приятным и полезным для вас в конкретной ситуации, это как лекарство для души, помогающее поднять вам настроение или хорошенько отдохнуть, развеяться после тяжелых будней или событий. Иногда это новые романтические отношения, чтобы забыть о плохом опыте предыдущих, или длительная поездка в другую страну, чтобы отвлечься от обыденности. Возможны еще такие варианты перевода идиомы - "как раз то, что необходимо", "именно то, что нужно".
- Oh, beer! It's just what the doctor ordered.
- О, пивко! Это именно то, что мне нужно.
- Oh, beer! It's just what the doctor ordered.
- О, пивко! Это именно то, что мне нужно.
★ Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому, на другой лад, присмиреть, притихнуть, сбавить тон. Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Идиома часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Редко выражение используют как угрозу: You’ll change your tune (Посмотрим, как ты потом запоешь).
- Wow, you've certainly changed your tune!
- Ах вот как! Ты явно запел другую песню!
- Wow, you've certainly changed your tune!
- Ах вот как! Ты явно запел другую песню!