Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​Dine with Duke Humphrey – дословно "обедать с герцогом Хамфри", известная английская идиома, означает «остаться без обеда». Хамфри был большим меценатом и защитником Англии, помогал беднякам. В то время фавориты престола требовали заключения мира с Францией, что совсем не поддерживал герцог Хамфри. В итоге он был обвинен в измене и заключен под стражу. Герцог скончался от сердечного приступа (или его отравили). Фраза «обедать с герцогом Хамфри» появилась уже после смерти герцога. Любившие его бедняки стали так говорить, чтобы не признаваться, что у них нет денег на обед. В обеденный час они шли гулять около могилы герцога, говоря: «Сегодня я обедаю с герцогом Хамфри», прося подаяния.

- I was dining with Duke Humphrey. Feed me?
- Я не кушал ничего. Покормишь меня?
​​Win something hands down – это выражение можно дословно перевести как «выиграть что-либо с опущенными руками». Так можно сказать в случае, когда кому-то победа даётся неимоверно легко, будто бы для этого и не нужно было прилагать абсолютно никаких усилий, ведь победа сама идет в руки. Термин произошел от скачек, когда жокеи едут с опущенными поводьями, ослабляя хватку, в том случае, если победа кажется уже верной. Аналоги идиомы в русском языке - «легко победить», «одолеть в два счета», «победить одной левой", "победить без труда».

- She just won the game hands down.
- Она просто обыграла всех в два счёта.
​​Be potty about something – эту британскую идиому используют, когда говорят о людях, буквально помешанных на предмете своей страсти, будь это влюбленность в человека или же сильный интерес к какой-либо деятельности, например, к работе или хобби. Когда речь заходит об их увлечении, они всегда чересчур воодушевлены, полны энтузиазма и готовы часами разглагольствовать на эту тему. Идиома на русский язык переводится как «помешанный на чем-либо» или «сходящий с ума по кому-либо».
 
- She absolutely potty about you, man.
- Она точно помешана на тебе, чувак.
Forwarded from Fucking English | Английский 18+
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ВНИМАНИЕ! ATTENTION! УВАГА!

Дамы и господа, леди энд джентльмены, сеньоры и сеньориты, товарищи! Это свершилось! Мы рады сообщить вам, что совсем скоро по каналу FuckingEnglish выйдет книга. В ней мы собрали лучшие посты с канала, а также разобрали те выражения, которых здесь ещё не было.

Предзаказ уже стартовал, успейте купить в крупнейших интернет-магазинах с хорошей скидкой, ссылки тут - Labirint.ru и Book24.ru

P.S. Тираж ограничен, книги достанутся только самым шустрым и внимательным подписчикам, так что покупай - не тормози!

With love, Fucking English 💞
​​Against all odds – буквальный перевод фразы - «против всех вероятностей». Она уместна, когда у кого-то получается сделать совершенно невозможное, противоречащее всем законам природы, общества и здравого смысла. И это происходит несмотря на неутешительные прогнозы и отсутствие какой-либо поддержки со стороны, иными словами, задуманное удается вопреки всем сложностям, встающих на пути. На русский язык идиома переводится как «вопреки трудностям», «наперекор обстоятельствам», «вопреки всему» или «несмотря ни на что».

- We triumphed against all odds, man.
- Мы победили, несмотря ни на что, друг.
​​Half a loaf is better than none – дословно «лучше полбуханки хлеба, чем ничего». Идея, лежащая в основе этой идиомы, предельно понятна - если бы вы голодали, и у вас был выбор съесть полбуханки хлеба или вообще ничего не есть, то вы предпочли бы, конечно, первый вариант. Данный фразеологизм обычно употребляют в том случае, когда хотят успокоить и себя и родных, если хочется нечто дорогое, но приходится довольствоваться более дешевым вариантом. Аналоги идиомы в русском языке - на безрыбье и рак рыба; лучше синица в руках, чем журавль в небе; лучше мало, чем совсем ничего.

- My job isn’t good but half a loaf is better than none.
- У меня плохая работа, но это лучше, чем ничего.
​​Just what the doctor ordered – тот случай, когда дословный перевод идиомы и ее образное значение совпадают. "То, что доктор прописал" говорят о том, что  является приятным и полезным для вас в конкретной ситуации, это как лекарство для души, помогающее поднять вам настроение или хорошенько отдохнуть, развеяться после тяжелых будней или событий. Иногда это новые романтические отношения, чтобы забыть о плохом опыте предыдущих, или длительная поездка в другую страну, чтобы отвлечься от обыденности. Возможны еще такие варианты перевода идиомы - "как раз то, что необходимо", "именно то, что нужно".
 
- Oh, beer! It's just what the doctor ordered.
- О, пивко! Это именно то, что мне нужно.
​​Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому, на другой лад, присмиреть, притихнуть, сбавить тон. Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Идиома часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Редко выражение используют как угрозу: You’ll change your tune (Посмотрим, как ты потом запоешь).

- Wow, you've certainly changed your tune!
- Ах вот как! Ты явно запел другую песню!
​​Desert a sinking ship – дословный перевод «дезертировать с тонущего корабля». Своим появлением идиома обязана Уильяму Шекспиру, который впервые применинил это выражение в произведении «Буря» в 1611 году, говоря о крысах, которые покидают тонущий корабль. Со временем идиому стали ассоциировать с поведением людей, которые, видя, что "запахло жареным" и их ждут неприятности, пропадают так быстро, как только могут. Идиома всегда применяется в негативной окраске и произносится с явным неодобрением и презрением  в голосе.

- It's like rats deserting a sinking ship.
- Бегут как крысы с тонущего корабля.
​​Do something standing on one's head – дословно «делать что-то стоя на голове». Смысл идиомы в том, что вы заняты настолько легким и не требующем усилий делом, что могли бы, образно, сделать это даже стоя на голове, с совершенно непринужденным видом, ведь вам это ничего не стоит. Обычно это умение, которое  совершенствовалось определенное время, как, например, вождение автомобиля или игра на гитаре -  навыки, ставшие с опытом такими же несложными как моргать или дышать. На русский язык идиома переводится как «делать что-то с закрытыми глазами», «делать без напряга», «сделать в два счета» или «делать что-либо легко и быстро».

- I could do it standing on my head, man!
- Я могу сделать это в два счёта, чувак!
​​Break one’s duck – еще одна «спортивная» идиома, пришедшая из крикета, дословно переводится как «сломать чью-то утку». Kогда команда игроков набирает ноль очков, считается, что у нее «duck egg», то есть «утиное яйцо», вероятно из-за сходства яйца с цифрой «0». А игрокам, которые долгое время были на нуле и в конце концов зарабатывают первые очки, говорят, что они «break its duck’s egg» – «разбили свое утиное яйцо». Со временем выражение сократилось до «break one’s duck» и применяется, когда кто-то делает что-то в первый раз.
 
- Ok, we broke our duck, let's get tougher!
- Окей, мы размочили счёт, поднажмем!
​​Dog and pony show – это выражение первоначально использовалась в Штатах в начале 20-го века в качестве названия для небольших передвижных цирков. А так как они колесили только по сельским районам и маленьким городам, то позволить иметь большую труппу они не могли, поэтому весь состав животных представляли лишь «собаки и пони». Сейчас же выражение «dog and pony show» в образном смысле означает тщательно продуманную презентацию продукта, компании, да и чего угодно, чтобы впечатлить потенциальных партнеров или покупателей. Идиома на русский язык переводится как «демонстрация чего-либо с целью продажи», «работа на публику», «презентация» или еще как «показуха».

- Don’t put on a dog and pony show.
- Не устраивай цирковое представление.
​​Fruits of one’s labor – идиома, пришедшая в обычную речь из сельского хозяйства, дословно переводится как «плоды чьего-то труда». Например, фермер, который выращивает яблони, трудится сначала над посадкой деревьев, затем поливает их, обрезает веточки, чтобы потом получить много вкусных яблок. В его случае яблоки буквально являются «плодом его труда». Точно так же плоды вашего труда - это вознаграждение за хорошо выполненную работу, это может быть любая выгода, которую вы получаете - законченная книга, завидная заработная плата или музыкальное произведение вашего сочинения. На русский язык идиома так и переводится - «плоды труда» или «результат труда».

- It's a time to enjoy the fruits of your labour.
- Теперь можно насладиться сделанным.
​​Take a chill pill – дословно переводится как “прими успокоительную пилюлю”, то есть успокойся и расслабься. У происхождения этой идиомы есть несколько версий. Согласно основной, история выражения началась в начале 1980-х годов, когда впервые было признано заболевание ADHD, Синдром Дефицита Внимания и Гиперактивности, и учеными активно разрабатывались таблетки. Назывались они на тот момент “chill pills” и использовались для того, чтобы успокоить гиперактивных людей, в основном - детей. После 1979-го термин превратился в идиому и применяется в случаях, когда вы хотите, чтобы кто-то не болел или успокоился. Будьте здоровы!

- Hey, stop shouting. Take A Chill Pill!
- Эй, прекратите кричать. Успокойтесь!
​​​​Cool your heels – вас точно оставляли «остужать свои пятки», если вам приходилось долго ждать встречи с кем-то или всматриваться вдаль в ожидании запаздывающего транспорта. Ведь «cool your heels» означает - томиться в ожидании, дожидаться. Значение идиомы объясняют тем, что во время ходьбы наши ноги (пятки) нагреваются, а если долгое время стоять без дела и оставаться в неподвижном состоянии, то они начинают остывать. Считается, что появилось выражение от «to cool the hoofs» - «охлаждать копыта», которое использовали в XVII веке по отношению к лошадям, нуждающимся в отдыхе после долгой поездки.
 
- All day you got me cooling my heels.
- Ты заставил меня ждать целый день.
​​​​Avoid someone like the plague – дословно «избегать кого-то, как чумы». Несложно догадаться, что стало причиной для появления этой идиомы. Сейчас так можно сказать о человеке, который активно старается держаться от кого-то или чего-то как можно дальше. Например, кто-то не хочет говорить с боссом и увиливает от разговора, прячась от него в кабинете, кто-то избегает встреч с людьми, к которым не чувствует ничего, кроме неприязни или страха. Причины бывают разные, но суть одна - намеренно уклоняться от всего, что вас пугает и бесит. Аналоги идиомы в русском языке - «бежать, как от чумы», «бежать, как черт от ладана». 
 
- She's avoiding me like the plague.
- Она избегает меня, как чумного.
​​Hang on by (one’s) fingernail – дословно переводится как «повиснуть на ногтях». Идиому используют в ситуациях, когда кто-то оказывается в крайне опасном положении, и все, чего он добился, и что он ценит, может полететь к черту: его жизнь, благосостояние, достижения на работе, отношения с любимым человеком или крепкая дружба. «Hang on by (one’s) fingernail» хорошо описывает подвешенное состояние, в котором не понятно, случится ли полный провал вашей жизни или нет. Идиома на русский язык переводится как «висеть на волоске», «держаться из последних сил», «находится в трудной ситуации».
 
- You are hanging on by a fingernail, bro.
- Ты буквально висишь на волоске, бро.
​​To be as American as apple pie – буквальный перевод «американский как яблочный пирог». Те, кто интересуется культурой американцев, знают, что яблочный пирог стал поистине национальным блюдом несмотря на то, что различные вариации круглого пирога из яблок были известны задолго до переселения колонистов в Америку. Пылкая любовь к пирогу породила поговорку - «There is nothing more American than an apple pie» - «Нет ничего более американского, чем яблочный пирог», из которой и появилась идиома, означающая нечто традиционное для американского образа жизни, культуры и характера, типично американское.

- Baseball is as Anerican as apple pie.
- Нет ничего более американского, чем бейсбол.
​​Bark is worse than one’s bite – дословно «лай хуже, чем чей-то укус», но на самом деле идиома означает прямо противоположное. Смысл ее в том, что не всегда в действительности опасно то, что имеет грозный вид и демонстративно угрожает. Обычно люди огрызаются или ведут себя грубо, чтобы защитить себя и огородиться от других, но они не такие плохие, какими хотят показаться, надевая на себя маску суровости и крайней строгости. Поэтому стоит опасаться не того кто «лает», а того, кто может «укусить» исподтишка. Аналогами фразы в русском языке - «из большой тучи, да малый дождь», «лает, да не кусает», «не такой плохой, как кажется», «грозный лишь на словах».

- Her bark was worse than his bite.
- Да она больше орёт, чем сердится.
​​​​★ A ballpark figure – происхождение идиомы слегка запутано, но во многих источниках его связывают с бейсболом, да и само слово «ballpark» означает бейсбольный стадион. Дело в том, что обычно перед началом игры комментатор оглядывает стадион и дает количественную оценку собравшейся аудитории. И, конечно, эта цифра ориентировочная, так как комментатор определил ее на глаз. Так идиома перекочевала из бейсбола в обычную речь со значением «приблизительный подсчет, оценка», «примерное количество».
 
- Can you give me a ballpark figure?
- Вы можете назвать примерную сумму?