★ Till the cows come home – дословно переводится как «пока коровы не придут домой». Выражение появилось впервые еще в XVII веке, и его довольно легко понять, если вспомнить, насколько коровы медлительны и каким неспешным шагом они возвращаются вечером домой после поедания травки на лугу. И бедняга фермер, которому их еще и нужно было подоить, с нетерпением ждал коров, чтобы закончить с делами и пойти отдыхать. Фразу сейчас применяют для обозначения долгого ожидания, а на русский язык она переводится как «когда рак на горе свиснет», «до второго пришествия», «целую вечность», «до бесконечности».
- I'm not waiting till the cows come home.
- Я не собираюсь ждать целую вечность.
- I'm not waiting till the cows come home.
- Я не собираюсь ждать целую вечность.
★ Balls to the Wall – дословно: «шары к стене», что означает «на полную мощность». Это выражение появилось в военной авиации 20-го века. Большинство самолётов для управления скоростью имели на пульте управления ручку с шарообразным захватом - такую же, как на джойстике. Надавить на неё означало резко набрать скорость, чтобы вывести самолёт с линии огня противника. Поэтому идиома «Balls to the Wall» имела абсолютно буквальное значение, оно означало сделать резкий рывок с максимальной интенсивностью.
- He went balls to the wall to win that race.
- Он втопил педаль в пол, чтоб победить.
- He went balls to the wall to win that race.
- Он втопил педаль в пол, чтоб победить.
★ Know one’s way around – идиома применяется в отношении человека, который очень хорошо или даже досконально разбирается в каком-либо деле, знает, как лучше действовать при любых обстоятельствах: к кому обратиться, как оформить какие-то документы, как разжечь костер или как приготовить вкусный пирог. Иногда фразу говорят именно об устройстве дел по знакомству, то есть когда человек обладает полезными связями в каком-то деле, благодаря чему легко удается добиться нужного. Идиома на русский язык переводится как «знать все ходы и выходы», «понимать, что к чему», «знать толк в чём-либо».
- She definitely knew her way around guns.
- Она определенно разбиралась в оружии.
- She definitely knew her way around guns.
- Она определенно разбиралась в оружии.
★ Kiss and make up – нет, идиома совершенно не связана с нанесением косметики, ее буквальный перевод «поцеловаться и помириться». В жизни может произойти всякое, и ссоры неотъемлемая часть любых отношений, а так как никто от них не застрахован, умение прощать и на самом деле забывать обиды очень цены, если человек этого заслуживает, конечно. Идиома «kiss and make up» на русский язык переводится как «наладить отношения», «помириться», «уладить ссору» или «устранить разногласия»
- I'm glad you two finally kissed and made up.
- Я рад, что вы наконец-таки помирились.
- I'm glad you two finally kissed and made up.
- Я рад, что вы наконец-таки помирились.
★ Air one’s dirty laundry in public – дословно «проветривать грязное белье на публике». Фразу используют в адрес того, кто публично обсуждает секретные и личные вопросы, и надеясь на поддержку со стороны, намеренно выносит на достояние общественности внутрисемейные проблемы, ссоры, неурядицы - то, что предпочтительно держать в тайне. Разбалтывая все направо и налево, можно лишь дать обществу пищу для сплетен, а проблемы так и останутся нерешенными, если не усугубятся. Аналоги фразы в русском языке - «выносить сор из избы», «выставлять напоказ грязное белье».
- You always air our dirty laundry in public.
- Ты постоянно выносишь сор из избы.
- You always air our dirty laundry in public.
- Ты постоянно выносишь сор из избы.
★ Can't see past the end of one's nose – дословно идиома переводится «не видеть дальше кончика своего носа», что является аналогом точно такого же фразеологизма в русском языке. Так говорят об ограниченном человеке, который настолько поглощен собой и событиями своей жизни, что не осознает, что кроме него есть еще другие люди, и жизнь в более широком смысле этого слова. Человек, который не видит дальше собственного носа, оказывается "запертым" в пределах своего мира, не имеет представления о том, что происходит за его границами.
- She can't see past the end of her nose.
- Она не видит дальше своего носа.
- She can't see past the end of her nose.
- Она не видит дальше своего носа.
★ Read the Riot Act – «читает закон об охране общественного спокойствия и порядка», обычно означает , что кто-то на вас гневается и собирается наказать за какие-то проступки, это вынесение строгого предупреждения. Нечто подобное было и при зарождении этой фразы, но тогда полицейские громко зачитывали настоящий «Закон об охране общественного спокойствия и порядка» для того, чтобы их услышала толпа. «Закон о беспорядках» был британским законом, который позволял властям разогнать любую толпу и сразу как только власть сочтёт, что толпа становится неуправляемой, но сначала обязательно следовало зачесть положения этого закона вслух.
- The mother read the riot act to the kids.
- Мать читает нотации своим детишкам.
- The mother read the riot act to the kids.
- Мать читает нотации своим детишкам.
★ To be in the doldrums – испытывать приступ депрессии, инертности и пассивности, или же просто быть в подавленном настроении, претерпевать упадок в делах или бизнесе, переживать не лучшие времена. Слово «doldrums» использовалось моряками для характеристики мест, где корабли могли попасть в штиль, а точнее, к частям океана около экватора, известным спокойной погодой и безветрием. По-видимому, это выражение произошло от староанглийского «dol», означающего «скучный», «неинтересный».
- She’s been in the doldrums since her husband left.
- Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.
- She’s been in the doldrums since her husband left.
- Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.
★ One's eyes are bigger than one's stomach – дословный перевод идиомы «глаза больше, чем желудок». Фразу чаще всего используют, когда речь идет о ком-то, кто наваливает на тарелку кучу еды, хотя и очевидно, что все это он не съест, прямо как некоторые туристы, познавшие отели со шведским столом. Еще выражение применимо в адрес человека, который хочет больше, чем может себе позволить или берет на себя много обязанностей и с ними не справляется. На русский язык идиома переводится как «пожадничать», «быть готовым съесть все глазами», «брюхо сыто, да глаза голодны» или «взяться за дело не по плечу».
- My eyes are bigger than my stomach.
- Я, вроде, и поел, но хочется ещё и ещё.
- My eyes are bigger than my stomach.
- Я, вроде, и поел, но хочется ещё и ещё.
★ Wild goose chase – «гоняться за дикими гусями», означает бессмысленное или тщетное преследование, погоню за недостижимым. Гусь - птица быстрая, ловкая и сильная, попробуйте-ка его поймать голыми руками! Это почти невозможно, а со стороны выглядит комично. В русском языке у этой идиомы есть несколько эквивалентов: охотиться на призраков, искать ветра в поле, сизифов труд, триест, сумасбродная затея, погоня за химерами, бессмысленное предприятие и даже мартышкин труд. Сейчас идиома используется , чтобы описать, как кто-то совершает беспорядочные действия наобум или «на авось», почему-то надеясь получить нужный результат.
- Maybe he led us on a wild goose chase.
- Может он повел нас по ложному следу.
- Maybe he led us on a wild goose chase.
- Может он повел нас по ложному следу.
★ Dyed in the wool – дословно можно перевести как «окрашенный в пряже». Идиома появилась благодаря шерстяной промышленности, где изначально использовались нестойкие красители для шерстяных тканей. Позже поняли, что если пряжу красить до изготовления изделия, то краска будет более стойкой. Эта фраза используется в контексте, относящемся к политическими, религиозными и иными взглядами на жизнь, которые приняты раз и навсегда, без компромиссов. То есть убеждения человека настолько же стойкие, как пряжа после окраски. Идиома на русский язык переводится - «закоренелый», «отъявленный», «стопроцентный» или «твердолобый».
- My uncle was a dyed-in-the-wool aristocrat.
- Мой дядя был настоящим аристократом.
- My uncle was a dyed-in-the-wool aristocrat.
- Мой дядя был настоящим аристократом.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Алоха, дамы и господа! Мы снова на связи!
Сегодня, исключительно среди наших самых верных и преданных подписчиков, решили разыграть 10 экземпляров самой охуенной, по-нашему скромному мнению, в мире книги - Английский с «@fuckingenglish»
Чтобы принять участие в розыгрыше, вам нужно всего лишь быть подписанными на канал Fucking English и на наш второй канал об идиомах и всяких других необычных фразочках и выражениях - Hot Idioms
Как только подпишитесь на оба канала, тыкните на «Участвовать» и всё - вы в деле!
P.S. Итоги розыгрыша подведем 14 марта.
Победители:
посторонним В
Artem Aminov
Iryna Zdanevich
Teamz
Анна Задорожная
Лизок
Yaroslawa❤️
Римма Ч.
Вова
zanuda
Сегодня, исключительно среди наших самых верных и преданных подписчиков, решили разыграть 10 экземпляров самой охуенной, по-нашему скромному мнению, в мире книги - Английский с «@fuckingenglish»
Чтобы принять участие в розыгрыше, вам нужно всего лишь быть подписанными на канал Fucking English и на наш второй канал об идиомах и всяких других необычных фразочках и выражениях - Hot Idioms
Как только подпишитесь на оба канала, тыкните на «Участвовать» и всё - вы в деле!
P.S. Итоги розыгрыша подведем 14 марта.
Победители:
посторонним В
Artem Aminov
Iryna Zdanevich
Teamz
Анна Задорожная
Лизок
Yaroslawa❤️
Римма Ч.
Вова
zanuda
★ I’ll be a monkey’s uncle – дословно "я буду дядей обезьяны", используется для выражения крайнего удивления или недоверия. Эта идиома - законченная фраза, которая значит примерно как: «Да чтоб меня!», «Ну и ну!», «Во дела!». Фраза относится 1925 году, когда в суде штата Теннесси рассматривалось дело о законности преподавания эволюционных теорий Дарвина в государственных школах. Идиома звучит комично, а произносят ее, когда случается что-то удивительное и неожиданное. Есть еще одно похожее, но чуть более длинное идиоматическое выражение: You could have knocked me over with a feather - "ты сбил меня с ног пёрышком", то есть удивил, ошеломил, потряс, ошарашил, настолько, что сбил с толку.
- He left his wife? I'll be a monkey's uncle!
- Он ушел от своей жены? Ну и дела!
- He left his wife? I'll be a monkey's uncle!
- Он ушел от своей жены? Ну и дела!
★ Like a bat out of hell – буквальный перевод британской идиомы - «как летучая мышь из ада». С давних времен летучие мыши ассоциировались с ведьмами и темными силами, поэтому считалось, что они происходят из недр ада, к тому же они очень быстро летают, если их застать врасплох. Сейчас идиому используют, чтобы описать быстрое, молниеносное выполнение какого-либо действия, чаще всего связанное с бегством, а аналогами фразы в русском языке являются «со всех ног», «во весь опор», «как будто за кем-то черти гонятся».
- That guy took off like a bat out of hell.
- Этот парень бежал отсюда со всех ног.
- That guy took off like a bat out of hell.
- Этот парень бежал отсюда со всех ног.
★ It’s not rocket science – фраза дословно переводится как «это не ракетная наука». Тяжело ли запускать ракеты в космос, а конструировать их? Если вы из простых смертных, то эта миссия для вас просто невыполнима. Идиома используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что что-то не так уж и сложно понять или сделать, ведь это вам не ракетостроение. Идиому на русский язык можно перевести как - «это не высшая математика», «это не ядерная физика», «ничего сложного», «большого ума не надо».
- Well, it's not rocket science, people.
- Ну, это ведь не так уж и сложно, народ.
- Well, it's not rocket science, people.
- Ну, это ведь не так уж и сложно, народ.
★ Eleventh hour –"одиннадцатый час", выражение, означающее «в последнюю минуту», под занавес, момент, когда еще чуть-чуть и поздно. Существуют несколько фильмов и сериалов с таким названием, есть несколько проектов, занимающихся, например, сохранением ресурсов на нашей планете - «пока не поздно». Почему именно одиннадцатый час? Основная версия из библейской истории о хозяине, который заплатил работнику, нанятому в одиннадцатый рабочий час столько же, сколько и тем, кто работал с утра. Мораль той истории туманна. Синонимичный фразеологизм к идиоме в русском языке: до того, как часы пробьют полночь.
- He got his hand off at the eleventh hour.
- Он убрал свою руку в последний момент.
- He got his hand off at the eleventh hour.
- Он убрал свою руку в последний момент.
★ To be on the same page – одна из очень популярных идиом английского языка, она буквально переводится как «быть на одной странице». Так вот, когда люди находятся на одной странице, это значит, что они согласны друг с другом в чем-то или у них сложилось одинаковое мнение в каком-то вопросе. Идиому можно применять как в разговорной речи, так и при деловом общении. На русский язык она переводится как «быть на одной стороне», «смотреть под одним углом», «быть на одной волне», «понимать друг друга», «мыслить одинаково» или «придерживаться одной точки зрения».
- I'm glad we're on the same page.
- Я рад, что мы понимаем друг друга.
- I'm glad we're on the same page.
- Я рад, что мы понимаем друг друга.
★ Bad hair day – дословный перевод - «день плохих волос». Изначально фраза означала, что волосы не поддаются укладке и выглядят ужасно, а когда на голове кавардак, то хочешь не хочешь, а настроение портится. Со временем значение этой идиомы вышло за рамки только прически. Она стала обозначать те самые дни, когда все идет наперекосяк с самого утра - череда неудач и испытаний не на жизнь, а насмерть. На русском языке вы сказали бы, что «встали не с той ноги» или пережили «неудачный день».
- Looks like somebody had a bad hair day.
- Похоже у кого-то сегодня плохой день.
- Looks like somebody had a bad hair day.
- Похоже у кого-то сегодня плохой день.
★ Bring (something) to the table – идиома дословно переводится как «приносить что-нибудь к столу». Это выражение означает посильный вклад в какое-то общее дело, то есть вы берете то ценное, чем можете быть полезны другим людям, и кладете на «общий стол». Совсем не обязательно, чтобы вклад был чем-то материальным. Плоды человеческого труда, его знания, опыт или какие-то особые навыки иной раз оказываются очень полезными и приводят к небывалому успеху. На русский язык идиома переводится - «вносить лепту», «сделать свой вклад», «быть полезным».
- Everybody brought something to the table.
- Мы все внесли вклад в общее дело.
- Everybody brought something to the table.
- Мы все внесли вклад в общее дело.
★ Damsel in distress – буквальный перевод фразы «девица в бедственном положении» или «дама в беде» - образ прекрасной и невинной девушки, появляющийся во многих народных историях, еще со времен античности, которая находится в беспомощном положении в лапах ужасного злодея и ждет спасения от героя-смельчака. Сейчас эту фразу чаще всего используют с иронией к девушкам, которые не могут о себе позаботиться (или лишь притворяются, что не могут) и ждут помощи от мужчин для решения каких-то бытовых проблем. Из-за своей слабости эти девицы часто подвергаются жесткой критике со стороны феминисток.
- Do I look like a damsel in distress?
- Разве я похожа на девицу в беде?
- Do I look like a damsel in distress?
- Разве я похожа на девицу в беде?