★ I’ll be a monkey’s uncle – дословно "я буду дядей обезьяны", используется для выражения крайнего удивления или недоверия. Эта идиома - законченная фраза, которая значит примерно как: «Да чтоб меня!», «Ну и ну!», «Во дела!». Фраза относится 1925 году, когда в суде штата Теннесси рассматривалось дело о законности преподавания эволюционных теорий Дарвина в государственных школах. Идиома звучит комично, а произносят ее, когда случается что-то удивительное и неожиданное. Есть еще одно похожее, но чуть более длинное идиоматическое выражение: You could have knocked me over with a feather - "ты сбил меня с ног пёрышком", то есть удивил, ошеломил, потряс, ошарашил, настолько, что сбил с толку.
- He left his wife? I'll be a monkey's uncle!
- Он ушел от своей жены? Ну и дела!
- He left his wife? I'll be a monkey's uncle!
- Он ушел от своей жены? Ну и дела!
★ Like a bat out of hell – буквальный перевод британской идиомы - «как летучая мышь из ада». С давних времен летучие мыши ассоциировались с ведьмами и темными силами, поэтому считалось, что они происходят из недр ада, к тому же они очень быстро летают, если их застать врасплох. Сейчас идиому используют, чтобы описать быстрое, молниеносное выполнение какого-либо действия, чаще всего связанное с бегством, а аналогами фразы в русском языке являются «со всех ног», «во весь опор», «как будто за кем-то черти гонятся».
- That guy took off like a bat out of hell.
- Этот парень бежал отсюда со всех ног.
- That guy took off like a bat out of hell.
- Этот парень бежал отсюда со всех ног.
★ It’s not rocket science – фраза дословно переводится как «это не ракетная наука». Тяжело ли запускать ракеты в космос, а конструировать их? Если вы из простых смертных, то эта миссия для вас просто невыполнима. Идиома используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что что-то не так уж и сложно понять или сделать, ведь это вам не ракетостроение. Идиому на русский язык можно перевести как - «это не высшая математика», «это не ядерная физика», «ничего сложного», «большого ума не надо».
- Well, it's not rocket science, people.
- Ну, это ведь не так уж и сложно, народ.
- Well, it's not rocket science, people.
- Ну, это ведь не так уж и сложно, народ.
★ Eleventh hour –"одиннадцатый час", выражение, означающее «в последнюю минуту», под занавес, момент, когда еще чуть-чуть и поздно. Существуют несколько фильмов и сериалов с таким названием, есть несколько проектов, занимающихся, например, сохранением ресурсов на нашей планете - «пока не поздно». Почему именно одиннадцатый час? Основная версия из библейской истории о хозяине, который заплатил работнику, нанятому в одиннадцатый рабочий час столько же, сколько и тем, кто работал с утра. Мораль той истории туманна. Синонимичный фразеологизм к идиоме в русском языке: до того, как часы пробьют полночь.
- He got his hand off at the eleventh hour.
- Он убрал свою руку в последний момент.
- He got his hand off at the eleventh hour.
- Он убрал свою руку в последний момент.
★ To be on the same page – одна из очень популярных идиом английского языка, она буквально переводится как «быть на одной странице». Так вот, когда люди находятся на одной странице, это значит, что они согласны друг с другом в чем-то или у них сложилось одинаковое мнение в каком-то вопросе. Идиому можно применять как в разговорной речи, так и при деловом общении. На русский язык она переводится как «быть на одной стороне», «смотреть под одним углом», «быть на одной волне», «понимать друг друга», «мыслить одинаково» или «придерживаться одной точки зрения».
- I'm glad we're on the same page.
- Я рад, что мы понимаем друг друга.
- I'm glad we're on the same page.
- Я рад, что мы понимаем друг друга.
★ Bad hair day – дословный перевод - «день плохих волос». Изначально фраза означала, что волосы не поддаются укладке и выглядят ужасно, а когда на голове кавардак, то хочешь не хочешь, а настроение портится. Со временем значение этой идиомы вышло за рамки только прически. Она стала обозначать те самые дни, когда все идет наперекосяк с самого утра - череда неудач и испытаний не на жизнь, а насмерть. На русском языке вы сказали бы, что «встали не с той ноги» или пережили «неудачный день».
- Looks like somebody had a bad hair day.
- Похоже у кого-то сегодня плохой день.
- Looks like somebody had a bad hair day.
- Похоже у кого-то сегодня плохой день.
★ Bring (something) to the table – идиома дословно переводится как «приносить что-нибудь к столу». Это выражение означает посильный вклад в какое-то общее дело, то есть вы берете то ценное, чем можете быть полезны другим людям, и кладете на «общий стол». Совсем не обязательно, чтобы вклад был чем-то материальным. Плоды человеческого труда, его знания, опыт или какие-то особые навыки иной раз оказываются очень полезными и приводят к небывалому успеху. На русский язык идиома переводится - «вносить лепту», «сделать свой вклад», «быть полезным».
- Everybody brought something to the table.
- Мы все внесли вклад в общее дело.
- Everybody brought something to the table.
- Мы все внесли вклад в общее дело.
★ Damsel in distress – буквальный перевод фразы «девица в бедственном положении» или «дама в беде» - образ прекрасной и невинной девушки, появляющийся во многих народных историях, еще со времен античности, которая находится в беспомощном положении в лапах ужасного злодея и ждет спасения от героя-смельчака. Сейчас эту фразу чаще всего используют с иронией к девушкам, которые не могут о себе позаботиться (или лишь притворяются, что не могут) и ждут помощи от мужчин для решения каких-то бытовых проблем. Из-за своей слабости эти девицы часто подвергаются жесткой критике со стороны феминисток.
- Do I look like a damsel in distress?
- Разве я похожа на девицу в беде?
- Do I look like a damsel in distress?
- Разве я похожа на девицу в беде?
★ To have one’s hands full – значит хлопот полон рот, накопилось много работы. Вы когда-нибудь оказывались в ситуации, когда приходится нести так много вещей, что буквально «рук не хватает»? Эта идиома в переносном значении интерпретирует эту ситуацию, описывая состояние, когда вы едва справляетесь с имеющимися задачами. Синонимами в русском языке будут: нe имeть cвoбoднoй минуты, работы невпроворот, нет свободного времени, вертеться как юла, дeл пo гopлo, xлoпoт пoлoн poт. Такая занятость может быть хорошей причиной для отказа помочь кому-то, ведь можно просто сказать:
- Sorry, but my hands are full at the moment.
- Извини, но у меня и так дел по горло.
- Sorry, but my hands are full at the moment.
- Извини, но у меня и так дел по горло.
★ In the cold light of day – дословно «в холодном свете дня», означает без эмоций, беспристрастно, а именно так пишут, например, научные труды. Иногда выражение может быть окрашено чувством вины за совершенное. Обычно эта идиома используется, если нужно подумать о чем-то спокойно, без лишних эмоций, например, утром, когда все кажется проще. Свет, light, в данном случае, символизирует ясное понимание, а вот холод, cold, подчеркивает отсутствие эмоций. Синонимом в русском языке будет: утро вечера мудренее.
- Try to think about it in the cold light of day.
- Подумай об этом спокойно, без спешки.
- Try to think about it in the cold light of day.
- Подумай об этом спокойно, без спешки.
★ Follow in someone's footsteps – буквально «следовать по чьим-то шагам», конечно, о преследовании в прямом смысле речь не идет. Тут скорее про следование по духовному пути другого человека, например, вы хотите пойти учиться на ту же специальность, на которой учился кто-то до вас, чьей жизнью вы восхищаетесь. Это может быть как член семьи, так и абсолютно незнакомый человек, чье дело вы хотите продолжить. Аналогами идиомы в русском языке является «следовать чьему-либо примеру», «идти по чьим-либо стопам».
- Dad wanted me to follow in his footsteps.
- Папа хотел, чтобы я шел по его стопам.
- Dad wanted me to follow in his footsteps.
- Папа хотел, чтобы я шел по его стопам.
★ Buy the farm – о значении этой идиомы догадаться невозможно, если вы не знаете его наверняка, потому что оно не имеет совершенно никакого отношения к «покупке фермы» или любой другой недвижимости. Есть версия, что идиома берет истоки со времен Второй мировой, когда государство возмещало фермерам убытки, если на их ферму совершали аварийную посадку военные самолеты. Вы можете догадаться, что пилоты этих летательных аппаратов выживали редко, не говоря уже о фермере и его семье. На русский язык идиому можно перевести как «погибнуть в бою», «сыграть в ящик».
- I'm too young to buy the farm, man.
- Я еще слишком молод, чтобы умирать.
- I'm too young to buy the farm, man.
- Я еще слишком молод, чтобы умирать.
★ Fly in the ointment – незначительное, неприятное событие, омрачающее ситуацию; помеха; ложка дёгтя в бочке мёда. Слово «ointment» переводится как «бальзам», «мазь», «благовоние». Это благовоние использовалось древними евреями после купания и наносилось на волосы и бороду, а также на кожу для ее смягчения. Его готовили из специальных масел, а также из душистых, сладко пахнущих веществ, на запах которых слетались мухи. Скорее всего появление тушек насекомых в сосуде с благовонным маслом и вызывало легкое расстройство у тех, кто им пользовался.
- I'm just the fly in the ointment, man.
- Я ж тут всё только порчу, братюнь.
- I'm just the fly in the ointment, man.
- Я ж тут всё только порчу, братюнь.
★ Far cry from something – слово «cry» часто используется не только в значении плакать, но и «кричать». Раньше в горной местности США люди часто были вынуждены перекрикиваться друг с другом, чтобы не преодолевать сложные расстояния, протяженностью в «far cry» или «дальний крик». Сейчас же такая идиома используется для описания абсолютного различия между вещами, людьми, да чем угодно. На русский язык фразу можно перевести как «очень сильно отличаться», «отличаться как небо и земля», «далеко не так», «быть полной противоположностью» или «совершенно иной».
- I'm a far cry from what I was in high school.
- Я очень сильно изменилась со школы.
- I'm a far cry from what I was in high school.
- Я очень сильно изменилась со школы.
★ Have a bone to pick with someone – дословно «иметь кость, чтобы грызть ее с кем-то». Идиома применяется в случаях, когда вы пытаетесь уладить неприятное дело с кем-то, с кем находитесь в ссоре или на кого держите обиду, чтобы наконец выяснить, что к чему и кто действительно виноват. Здесь можно провести параллель с собаками, дерущимися из-за косточки, которую они не могут поделить между собой. На русском языке фраза бы звучала так: «сводить счеты», «предъявлять претензии кому-либо», «иметь зуб», «спорить с кем-то», «устроить разборку», «перетереть».
- Now, I have a bone to pick with you.
- У меня к тебе серьёзный разговор.
- Now, I have a bone to pick with you.
- У меня к тебе серьёзный разговор.
★ Give someone the creeps – буквально переводится как «дать кому-то мурашки». Собственно, добиться этого можно очень сильно напугав человека или заставив его занервничать. А человек существо настолько пугливое, что многого нам не нужно, чтобы почувствовать те самые мурашки по коже и дрожь в теле - темнота, насекомые, резкие звуки, клоуны, заброшенные дома, - у кого что, но на каждого найдется свой страх. На русский язык идиома переводится как «мороз по коже», «нагнать страху», «привести кого-либо в содрогание», «мурашки по коже бегают», «бросить в дрожь».
- This place gives me the creeps.
- Меня жутко пугают такие места.
- This place gives me the creeps.
- Меня жутко пугают такие места.
★ Dead set against something – буквально можно перевести как «мертвая установка против чего-то или кого-то». Здесь все довольно просто, фраза используется для того, чтобы охарактеризовать свое негативное отношение к человеку, событию или вещи. А «мертвая установка» - это ваше неизменное мнение, которое ну никак не изменить, потому что вы четко определили свою позицию в этом вопросе. Аналогами идиомы в русском языке являются «быть категорически против», «быть решительно настроенным против», «относиться резко отрицательно».
- I'm dead set against drugs, man.
- Я категорически против наркоты, бро.
- I'm dead set against drugs, man.
- Я категорически против наркоты, бро.
★ Bear a grudge against someone – обратите внимание, что «bear» - это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых - «иметь», «нести», «выдерживать», а потому буквальный перевод этой фразы - «иметь обиду/злость на кого-то». Иными словами, в течение некоторого продолжительного времени испытывать к кому-то чувство злости, ненависти, обиды, в целом, недружелюбные чувства из-за неприятных событий, произошедших в прошлом. На русский язык выражение переводится как «затаить на кого-то обиду», «иметь на кого-то зуб», «держать злобу» или «быть обиженным на кого-то».
- I was kidding, dear, don't bear a grudge.
- Я же пошутила, дорогой, не обижайся.
- I was kidding, dear, don't bear a grudge.
- Я же пошутила, дорогой, не обижайся.
★ Shot in the dark – дословный перевод выражения «выстрел в темноте». Эта довольно популярная идиома, которая означает предположение или догадку, не имеющие под собой практически никакого обоснования. То есть эта догадка не точнее «выстрела в темноте», сделав который вряд ли можно попасть в цель, если только по счастливой случайности. Аналогами фразы в русском языке - «догадка наобум», «ткнуть пальцем в небо», «выстрел вслепую», «что-то сказанное наугад».
- No, it's just another shot in the dark...
- Нет, это всего лишь еще одна догадка...
- No, it's just another shot in the dark...
- Нет, это всего лишь еще одна догадка...
★ The best thing since sliced bread – довольно забавный дословный перевод у этой фразы - «лучшая вещь со времен создания нарезного хлеба». И в принципе, несложно представить, о чем идет речь, ведь намного удобнее получать заранее нарезанный хлеб, чем резать его самому, особенно когда чувствуешь сильный голод. Фразу используют для оценки невероятно классного изобретения, вещи или человека, иногда правда в саркастическом ключе, но от этого никуда не деться. На русском языке фраза звучит так - «восьмое чудо света», «лучше не бывает».
- You're the best thing since sliced bread.
- Ты же лучшее что было в моей жизни.
- You're the best thing since sliced bread.
- Ты же лучшее что было в моей жизни.