Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Bad hair day – дословный перевод - «день плохих волос». Изначально фраза означала, что волосы не поддаются укладке и выглядят ужасно, а когда на голове кавардак, то хочешь не хочешь, а настроение портится. Со временем значение этой идиомы вышло за рамки только прически. Она стала обозначать те самые дни, когда все идет наперекосяк с самого утра - череда неудач и испытаний не на жизнь, а насмерть. На русском языке вы сказали бы, что «встали не с той ноги» или пережили «неудачный день».

- Looks like somebody had a bad hair day.
- Похоже у кого-то сегодня плохой день.
​​Bring (something) to the table – идиома дословно переводится как «приносить что-нибудь к столу». Это выражение означает посильный вклад в какое-то общее дело, то есть вы берете то ценное, чем можете быть полезны другим людям, и кладете на «общий стол». Совсем не обязательно, чтобы вклад был чем-то материальным. Плоды человеческого труда, его знания, опыт или какие-то особые навыки иной раз оказываются очень полезными и приводят к небывалому успеху. На русский язык идиома переводится - «вносить лепту», «сделать свой вклад», «быть полезным».

- Everybody brought something to the table.
- Мы все внесли вклад в общее дело.
​​Damsel in distress – буквальный перевод фразы «девица в бедственном положении» или «дама в беде» - образ прекрасной и невинной девушки, появляющийся во многих народных историях, еще со времен античности, которая находится в беспомощном положении в лапах ужасного злодея и ждет спасения от героя-смельчака. Сейчас эту фразу чаще всего используют с иронией к девушкам, которые не могут о себе позаботиться (или лишь притворяются, что не могут) и ждут помощи от мужчин для решения каких-то бытовых проблем. Из-за своей слабости эти девицы часто подвергаются жесткой критике со стороны феминисток.

- Do I look like a damsel in distress?
- Разве я похожа на девицу в беде?
​​To have one’s hands full – значит хлопот полон рот, накопилось много работы. Вы когда-нибудь оказывались в ситуации, когда приходится нести так много вещей, что буквально «рук не хватает»? Эта идиома в переносном значении интерпретирует эту ситуацию, описывая состояние, когда вы едва справляетесь с имеющимися задачами. Синонимами в русском языке будут: нe имeть cвoбoднoй минуты, работы невпроворот, нет свободного времени, вертеться как юла, дeл пo гopлo, xлoпoт пoлoн poт. Такая занятость может быть хорошей причиной для отказа помочь кому-то, ведь можно просто сказать: 

- Sorry, but my hands are full at the moment.
- Извини, но у меня и так дел по горло.
​​In the cold light of day – дословно «в холодном свете дня», означает без эмоций, беспристрастно, а именно так пишут, например, научные труды. Иногда выражение может быть окрашено чувством вины за совершенное. Обычно эта идиома используется, если нужно подумать о чем-то спокойно, без лишних эмоций, например, утром, когда все кажется проще. Свет, light, в данном случае, символизирует ясное понимание, а вот холод, cold, подчеркивает отсутствие эмоций. Синонимом в русском языке будет: утро вечера мудренее.

- Try to think about it in the cold light of day.
- Подумай об этом спокойно, без спешки.
​​Follow in someone's footsteps – буквально «следовать по чьим-то шагам», конечно, о преследовании в прямом смысле речь не идет. Тут скорее про следование по духовному пути другого человека, например, вы хотите пойти учиться на ту же специальность, на которой учился кто-то до вас, чьей жизнью вы восхищаетесь. Это может быть как член семьи, так и абсолютно незнакомый человек, чье дело вы хотите продолжить. Аналогами идиомы в русском языке является «следовать чьему-либо примеру», «идти по чьим-либо стопам».

- Dad wanted me to follow in his footsteps.
- Папа хотел, чтобы я шел по его стопам.
​​Buy the farm – о значении этой идиомы догадаться невозможно, если вы не знаете его наверняка, потому что оно не имеет совершенно никакого отношения к «покупке фермы» или любой другой недвижимости. Есть версия, что идиома берет истоки со времен Второй мировой, когда государство возмещало фермерам убытки, если на их ферму совершали аварийную посадку военные самолеты. Вы можете догадаться, что пилоты этих летательных аппаратов выживали редко, не говоря уже о фермере и его семье. На русский язык идиому можно перевести как «погибнуть в бою», «сыграть в ящик».

- I'm too young to buy the farm, man.
- Я еще слишком молод, чтобы умирать.
​​Fly in the ointment – незначительное, неприятное событие, омрачающее ситуацию; помеха; ложка дёгтя в бочке мёда. Слово «ointment» переводится как «бальзам», «мазь», «благовоние». Это благовоние использовалось древними евреями после купания и наносилось на волосы и бороду, а также на кожу для ее смягчения. Его готовили из специальных масел, а также из душистых, сладко пахнущих веществ, на запах которых слетались мухи. Скорее всего появление тушек насекомых в сосуде с благовонным маслом и вызывало легкое расстройство у тех, кто им пользовался.

- I'm just the fly in the ointment, man.
- Я ж тут всё только порчу, братюнь.
​​Far cry from something – слово «cry» часто используется не только в значении плакать, но и «кричать». Раньше в горной местности США люди часто были вынуждены перекрикиваться друг с другом, чтобы не преодолевать сложные расстояния, протяженностью в «far cry» или «дальний крик». Сейчас же такая идиома используется для описания абсолютного различия между вещами, людьми, да чем угодно. На русский язык фразу можно перевести как «очень сильно отличаться», «отличаться как небо и земля», «далеко не так», «быть полной противоположностью» или «совершенно иной».

- I'm a far cry from what I was in high school.
- Я очень сильно изменилась со школы.
​​Have a bone to pick with someone – дословно «иметь кость, чтобы грызть ее с кем-то». Идиома применяется в случаях, когда вы пытаетесь уладить неприятное дело с кем-то, с кем находитесь в ссоре или на кого держите обиду, чтобы наконец выяснить, что к чему и кто действительно виноват. Здесь можно провести параллель с собаками, дерущимися из-за косточки, которую они не могут поделить между собой. На русском языке фраза бы звучала так: «сводить счеты», «предъявлять претензии кому-либо», «иметь зуб», «спорить с кем-то», «устроить разборку», «перетереть».

- Now, I have a bone to pick with you.
- У меня к тебе серьёзный разговор.
​​Give someone the creeps – буквально переводится как «дать кому-то мурашки». Собственно, добиться этого можно очень сильно напугав человека или заставив его занервничать. А человек существо настолько пугливое, что многого нам не нужно, чтобы почувствовать те самые мурашки по коже и дрожь в теле - темнота, насекомые, резкие звуки, клоуны, заброшенные дома, - у кого что, но на каждого найдется свой страх. На русский язык идиома переводится как «мороз по коже», «нагнать страху», «привести кого-либо в содрогание», «мурашки по коже бегают», «бросить в дрожь».

- This place gives me the creeps.
- Меня жутко пугают такие места.
​​Dead set against something – буквально можно перевести как «мертвая установка против чего-то или кого-то». Здесь все довольно просто, фраза используется для того, чтобы охарактеризовать свое негативное отношение к человеку, событию или вещи. А «мертвая установка» - это ваше неизменное мнение, которое ну никак не изменить, потому что вы четко определили свою позицию в этом вопросе. Аналогами идиомы в русском языке являются «быть категорически против», «быть решительно настроенным против», «относиться резко отрицательно».

- I'm dead set against drugs, man.
- Я категорически против наркоты, бро.
​​Bear a grudge against someone – обратите внимание, что «bear» - это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых - «иметь», «нести», «выдерживать», а потому буквальный перевод этой фразы - «иметь обиду/злость на кого-то». Иными словами, в течение некоторого продолжительного времени испытывать к кому-то чувство злости, ненависти, обиды, в целом, недружелюбные чувства из-за неприятных событий, произошедших в прошлом. На русский язык выражение переводится как «затаить на кого-то обиду», «иметь на кого-то зуб», «держать злобу» или «быть обиженным на кого-то».

- I was kidding, dear, don't bear a grudge.
- Я же пошутила, дорогой, не обижайся.
​​Shot in the dark – дословный перевод выражения «выстрел в темноте». Эта довольно популярная идиома, которая означает предположение или догадку, не имеющие под собой практически никакого обоснования. То есть эта догадка не точнее «выстрела в темноте», сделав который вряд ли можно попасть в цель, если только по счастливой случайности. Аналогами фразы в русском языке - «догадка наобум», «ткнуть пальцем в небо», «выстрел вслепую», «что-то сказанное наугад».

- No, it's just another shot in the dark...
- Нет, это всего лишь еще одна догадка...
​​The best thing since sliced bread – довольно забавный дословный перевод у этой фразы - «лучшая вещь со времен создания нарезного хлеба». И в принципе, несложно представить, о чем идет речь, ведь намного удобнее получать заранее нарезанный хлеб, чем резать его самому, особенно когда чувствуешь сильный голод. Фразу используют для оценки невероятно классного изобретения, вещи или человека, иногда правда в саркастическом ключе, но от этого никуда не деться. На русском языке фраза звучит так - «восьмое чудо света», «лучше не бывает».

- You're the best thing since sliced bread.
- Ты же лучшее что было в моей жизни.
​​Give someone a piece of one’s mind – дословно переводится как «дать кому-то кусочек чьего-то мнения». Допустим, вас раздражают чьи-то поступки, поведение, да или люди сами по себе, почему нет? Вы сначала терпите, потом пытаетесь не обращать внимание, а в один прекрасный день вашу плотину прорывает, и вы высказываете всё, что накопилось на душе, всё, что думаете о ком-либо или о чем-либо. Вот в таком случае и используется идиома «give someone a piece of one’s mind», которая на русский переводится как «высказаться напрямик», «сказать пару ласковых», «отчитать», «высказать свое неодобрение».

- I want to give you a piece of my mind.
- Я хочу высказать тебе всё что думаю.
​​Full of hot air – буквальный перевод идиомы звучит как «наполненный горячим воздухом». Идиома применяется к людям, которых невозможно заткнуть, они болтают и болтают, неся полнейшую дичь. Есть несколько интерпретаций выражения «full of hot air», наиболее подходящая - сравнение человека с воздушным шаром, который поддерживается в воздухе за счет нагретого воздуха - «hot air baloon». Нагретый воздух, расширяясь, позволяет шару раздуться и подняться в небо, аналогично тому, как человек, который, не понимая своей глупости, говорит ерунду и лишь раздувается от чувства превосходства и своей важности.

- I knew that the man was full of hot air.
- Я так и знал, что этот человек болтун.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⚡️ Розыгрыш самой нецензурной в мире книжки о пикантном английском закончен, подведем итоги и позавидуем победителям!

Полный список всех 10 победителей вы можете найти в посте по этой ссылке.

А для остальных, кто желает поддержать канал монетой и прикупить нашу библию английского сленга за свои кровные, публикуем список актуальных ссылок:

- Лабиринт, Читай город, Wildberries
- Ozon, My-shop.ru, Book24, Буквоед
- Bambook Украина и Booklover Беларусь

P.S. Если вы уже купили книгу, не забывайте оставлять честные отзывы, обратная связь важна нам, чтоб сделать канал ещё лучше.
​​Keep on toes – дословно «стоять на кончиках пальцев». Аналогия фразы довольно проста - если кто-то стоит на кончиках пальцев, значит ему нужно максимально сконцентрироваться и удержаться, чтобы не упасть. Нельзя расслабиться ни на секунду. Выражение применяется, когда человеку нужно быть очень собранным и внимательным, готовым среагировать на любые жизненные ситуации. На русский язык идиома переводится как «быть начеку», «держать себя в тонусе», «держать ухо востро» или «быть в напряженном состоянии».

- A good goalkeeper should always be on his toes.
- Хороший вратарь всегда должен быть начеку.
​★ Be at someone’s beck and call – «быть у кого-то на побегушках» или «быть всецело в чьём-либо распоряжении». То есть, человек всегда готов послужить кому-то или сделать что-либо для кого-то по малейшему знаку. Это может быть очень отзывчивый друг, на которого можно положиться, или, например, секретарь, которому начальник поручает слишком много задач, порой совершенно отдаленных от его обязанностей, ну или услужливый официант, надеющийся на хорошие чаевые. Иногда в Америке так называют людей, которые явно подлизываются, выполняя поручения для получения какой-то личной выгоды.

- She has him at her beck and call.
- Она вертит своим мужем как хочет.