Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
689 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Tie someone’s hands – «связать руки». Иными словами, лишить возможности действовать независимо от кого-либо, поступать свободно. Сами посудите, много ли может сделать человек со «связанными руками», вот-вот. Часто идиому используют в пассиве (one’s hands tied), чтобы сказать об ограничениях в выборе действий и принятии решений. Это ограничение накладывается откуда-то извне - начальником, законом, уставом, какими-то правилами или обстоятельствами, то есть тем, что от людей не зависит. На русский язык идиома переводится как «быть связанным по рукам и ногам», «быть не в состоянии помочь», «связаны руки».

- I'd like to help you, but my hands are tied.
- Я б хотела помочь, но мои руки связаны
Chip on one’s shoulder – "щепка на чьем-то плече", то есть обвинять других в своих бедах, вести себя заносчиво, задиристо. Идиома пришла от корабельщиков, имевших право забирать домой столько обрезков древесины, сколько могли унести на плече. Привилегия была введена в 1634 году, но к 1756 году ею уже злоупотребляли, поэтому разрешение поменяли - можно уносить щепки в руках, но не на плече. Так человек мог унести гораздо меньше и кораблестроителям это не пришлось по душе. Но военные не смогли заставить подчиниться - корабельщики демонстративно клали щепки на свои плечи, тем самым провоцируя солдат. С тех пор мужчина, вызывая кого-либо на спор или борьбу, укреплял на плече деревянную щепку и предлагал сбить её желающему вступить в драку.

- He's got a chip on his shoulder today.
- Он сегодня очень агрессивно настроен.
​​To keep feelings bottled up – буквально идиома переводится как «держать чувства в бутылке». Подобно тому как в закупоренных бутылках хранятся всякие жидкости, так и человек в некоторых ситуациях сдерживается и «закрывает свои чувства в бутылке», чтобы не показать или не высказать их в неподходящее время и неподходящем месте. На русский язык идиома переводится как «скрывать свои чувства», «держать чувства в себе», «держать все глубоко в душе», «копить чувства внутри».

- It does no good to bottle up your feelings.
- Плохая идея, сдерживать свои эмоции.
​​To be at one's wit's end – если дословно, то «быть в конце чьей-то смекалки». Часто, будучи окруженным проблемами и стрессовыми ситуациями, человек чувствует растерянность и не знает, как действовать, чтобы эту ситуацию улучшить. У него буквально не возникает никаких идей, что предпринять, иными словами, его «смекалка закончилась», сошла на нет. Аналогами идиомы в русском языке являются «ум за разум заходит», «ума не приложить», «дойти до точки», «быть в тупике», «не находить себе места» или «совершенно растеряться».

- I'm at my wit's end. I can't cope.
- Я в отчаянии, не знаю что делать.
Найдите ближайший аналог выражения "half a loaf is better then none" на русском языке?
Anonymous Quiz
4%
Блюди хлеб на обед, а слово на ответ.
89%
На безрыбье и рак рыба.
7%
Из одной муки хлеба не испечёшь.
​​A tree often transplanted is never loaded with fruit – дословный перевод " дерево, которое часто пересаживают, не дает плодов" и означает, что если не иметь постоянного пристанища, невозможно устроить личную жизнь, поддерживать нормальные отношения с друзьями, найти стабильную работу. Впрочем, многих молодых людей такой стиль жизни в духе «перекати-поле» вполне устраивает, потому что, в противном случае, наступает другая крайность - они покидают родной дом и отправляются навстречу неизведанному с желанием «расширить сознание», составить для себя глобальное понимание мира.

- A tree often transplanted is never loaded with fruit.
- Не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают.
In plain English – буквальный перевод выражения - «на простом английском языке». Идиома появилась в XVI веке и означает общение на простом и понятном языке без использования сложных формулировок и профессиональной терминологии, чтобы смысл разговора был ясен и дилетантам, и обычным людям, и профессионалам. Так вот, если для вас английский язык из чьих-то уст звучит, как китайский, то можете смело просить человека изъясняться по-простому, нормальным языком, без замороченных языковых конструкций.

- What ever happened to plain English?
- А нормальным языком нельзя сказать?
Fight tooth and nail – или дословно «драться зубами и ногтями», на русский язык переводится как «бороться не на жизнь, а на смерть», «сражаться изо всех сил», «сопротивляться», «бороться до конца» или «упираться руками и ногами». Здесь проводят аналогию с борьбой диких животных друг с другом, так как у них нет оружия, они сражаются всем, чем их одарила природа, а именно - «зубами и когтями». Идиома применима для описания физической или образной борьбы между людьми, которые прилагают все свои силы для победы.

- They're going to fight this tooth and nail.
- Они собираются сражаться изо всех сил.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Необычные языковые интенсивы: английский под серфинг, испанский под танго

Если объединить приятное с полезным, можно добиться выдающихся результатов. Почему бы не поучить испанский под просмотр фильмов Альмодовара? Или не окунуться в изучение японского языка, любуясь Фудзи? Английский — под серфинг, французский — в средневековом университете, а китайский — объединив с каллиграфией и тай-чи: http://bit.ly/2VOvE8a
​​A shoulder to cry on – это выражение дословно переводится как «плечо, на котором можно поплакать». Его используют в адрес сострадательного, отзывчивого и доброго человека, который взял на себя доблестную миссию - выслушать все обиды и печали, что вы храните в своем сердце. Этому человеку вы можете пожаловаться на свою горькую судьбу, излить душу с уверенностью, что получите именно ту поддержку, на которую рассчитывали. Аналоги выражения в русском языке - «поплакаться в жилетку», «плечо, чтобы поплакаться».

- Maybe she needs a shoulder to cry on.
- Может ей нужно плечо, чтоб поплакать.
To keep the pot boiling – если дословно - «поддерживать кипение в кастрюле/котле». Так получается, что в котле или кастрюле чаще всего варят обычные блюда, без изысков, а для такой пищи требуется минимальное количество продуктов, поэтому нет нужды тратить на нее много денег. Идиому применяют в двух случаях: первый - когда человек зарабатывает на жизнь ровно столько денег, чтобы кое-как оставаться на плаву; второй - когда кто-то энергично поддерживает какой-то процесс в движении, не дает ему остановиться. Переводится идиома как «зарабатывать на кусок хлеба», «сводить концы с концами» или «продолжать что-либо в том же духе».

- My salary is far from keeping the pot boiling during the whole month.
- Моей зарплаты не хватит, чтобы протянуть до конца месяца.
To take someone to the cleaners – когда мы говорим, что собираемся «сдать кого-то в чистку», это означает, что мы собираемся получить от кого-то много денег, оставить без гроша. Когда-то это выражение применялось только при завладении чьими-то деньгами обманным путем, тогда как сейчас можно обобрать человека до нитки, так сказать, обчистить, вполне себе законно, через суд, например. Еще фразу используют, говоря о спорте - когда одна команда выигрывает у другой с большим преимуществом.

- She went to a casino and was taken to the cleaners by the card dealers.
- Она отправилась в казино, где её обчистили до нитки.
Mad as a hornet – дословно «злой как шершень», означает сильно разозлённые человека. Шершень это огромная оса. Разозленный шершень - опасное насекомое, которое может причинить нешуточный урон. Если кто-то «зол как шершень», значит он очень-очень зол и даже опасен. Идиома чаще употребляется в США (видимо, там есть проблема с шершнями). В других англоязычных странах свои представления о том, какое животное считать самым страшным в гневе. Например, австралийцы говорят mad as a cut snake - злой, как раненая змея. В южных сельскохозяйственных штатах США распространена идиома mad as a wet hen - вероятно, имеется в виду курица-наседка, у которой забрали яйца. Ну а в русском языке есть выражение «злой как собака».

- My dad was mad as a hornet after I crashed his car.
- Отец был в ярости после того, как я разбил его тачку.
To give someone a hard time – или буквально «дать кому-то тяжелое время» - означает «усложнять кому-то жизнь», «доставлять неприятности», «издеваться над кем-то», «придираться к кому-то», «портить жизнь» или «отчитывать, устраивать выговор». Идиома идеально описывает поступки тех нехороших людей, которые вносят дополнительные сложности в нашу и без того нелегкую жизнь, например, крикливый и вечно недовольный начальник, устраивающий вечные проверки для работников, или придирчивый преподаватель, который из нежелания ставить хорошую оценку дает непосильное дополнительное задание - эти ситуации и называются «to give someone a hard time».

- Please don't give me a hard time, Ben.
- Прошу, не добавляй мне проблем, Бен.
​​Leave someone out in the cold – идиома применяется в случаях, когда кто-то сознательно не берет другого человека в свою компанию, не дает возможность принимать участие в какой-то совместной деятельности или вовсе не обращает на него внимание. Самый простой пример - дворовые игры, где капитаны команд выбирают себе игроков, и некоторых ребят по разным причинам не выбирает никто. В буквальном смысле выражение «leave someone out in the cold» имеет значение «оставить кого-либо на холоде, не позволить войти в теплый дом», отсюда и образное значение - «игнорировать», «оставить за бортом», «оказывать холодный прием».

- I'm too tired of been left out in the cold...
- Я слишком устал оставаться за бортом…
To be behind the eight ball – дословно «быть позади восьмерки». Идиома, пришедшая в повседневную речь из игры «бильярд-восьмерка» или «eight-ball». Выражение переводится как «оказаться в невыгодном, затруднительном положении», «быть в сложной или проигрышной позиции», «попасть в неприятную ситуацию». Дело в том, что при этой разновидности бильярда, побеждает тот, кто забивает семь шаров своей группы (либо «полосатые», либо «целые»), а в конце загоняет в лузу черный шар под номером 8, его сопернику не остается ничего, кроме как признать проигрыш.

- I got a feeling I'm living behind the eight ball.
- Чувствую я положение затруднительное.
Keep the home fires burning – дословно «сохранять домашние огни горящими», в значении сохранять семью, поддерживать порядок вещей. С домом у всех людей мира схожие представления. Домашний очаг ассоциируется со стабильностью и душевным комфортом, который необходимо беречь и поддерживать. И если Ваш знакомый, сосед или родственник вдруг обеспокоился тем, что в его отсутствие некому будет проследить за его хозяйством, то можете прийти на помощь и уверить его в том, что вы будете keep the home fires burning, то есть следить за тем, чтобы все было или шло как и прежде.

- I will stay home and keep the home fires burning while you are on your holiday.
- Я останусь дома, и буду за всем приглядывать, пока ты будешь в отпуске.
​​Easier said than done – дословный перевод этого выражения соответствует его образному значению - «легче сказать, чем сделать». Частенько фразу используют в адрес человека, дающего советы, причем из его уст все звучит легко и просто, но конкретно для вас все, что он советует, выполнить кажется нереальным в силу различных причин. Далеко не секрет, что говорить все мастера, а как нужно делом заняться, так желающих не дождешься. В русском языке есть еще пословица похожая по смыслу - «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».

- It is easier said than done to decide that you will never eat chocolate again.
- Легче сказать, чем на самом деле решить никогда больше не есть шоколада.
Какое слово пропущено в следующем выражении "Bark is worse than one's __"?
Anonymous Quiz
13%
Hit
18%
Kiss
69%
Bite
Like taking candy from a baby – что-то, что легко сделать; проще простого; легче легкого. Представьте, что вы захотели конфетку, а потом увидели ее в руке ребенка и отняли ее у него. Если не задумываться о моральной составляющей этой ситуации, разве трудно было отнять конфетку? Скорее всего нет, так как взрослые физически сильнее любого ребенка. Да и вряд ли у вас из-за этого будут проблемы, так что в целом заполучить конфету легко и нет никакого риска попасть в неприятности. Фигурально фраза «как отнять конфету у ребенка» применяется, когда что-то очень легко сделать, ничем при этом не рискуя.

- It'll be like taking candy from a baby.
- Проще, чем отнять у ребенка конфету.