Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​A pain in the neck – или буквально «боль в шее» говорят про людей, вещи или ситуации, которые являются постоянным источником раздражения и доставляют одни неприятности. Если у вас когда-нибудь болела шея, то объяснять незачем, насколько сильные мучения причиняет каждое движение и как боль мешает жить нормальной жизнью. Именно параллель с ощущением боли в шее лежит в основе этой идиомы, ведь назойливые люди, раздражающие своим поведением, привносят в жизнь не меньший дискомфорт. Аналоги идиомы в русском языке - «кость в горле», «головная боль», «сидеть в печенках», «заноза в одном месте».

- The telesales people are a real pain in the neck, they keep ringing me.
- Телемаркетеры достали уже, они всё время обрывают мне телефон.
Picture is worth a thousand words - дословно "картина стоит тысячи слов". Самое раннее упоминание выражения - «Use a picture. It's worth a thousand words» («Используй изображение. Оно стоит тысячи слов») появилось в одной газетной статье 1911 года, где цитировали редактора Tess Flanders. Но ещё Наполеон, по слухам, говорил: "Хороший эскиз лучше долгой речи". Вторил ему и Тургенев: "Рисунок наглядно представит мне то, что в книге изложено на целых десяти страницах". Если сказать попросту, то" лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Исходит идиома из того, что визуальное изображение более наглядно, информативно, лучше усваивается и обрабатывается мозгом, нежели слова. Порой сложную идею можно легко передать всего одним изображением.

- Everyone knows that a picture is worth a thousand words.
- Все знают, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
On pins and needles – дословно можно перевести как «на булавках и иголках». Скорее всего вы сталкивались с идентичным выражением в русском языке «быть как на иголках», то есть переживать из-за предстоящих событий, нервничать перед получением важных для вас новостей, например, волнение перед первым свиданием с кем-то, ожидание результатов собеседования или вступительных экзаменов. Происхождение идиомы относят к началу XIX века, тогда она применялась для описания чувства, которое ощущает человек после онемения конечностей.

- I was on pins and needles the entire time.
- Я всё это время был как на иголках.
Make no bones about something – буквальный перевод идиомы «не делать кости о чем-то» на первый взгляд лишен всякого смысла. Идиома появилась в Англии XV века и изначально имела вид «found no bones in something» - «не найти костей в чем-то». Одни считают, что выражение относилось к поеданию супа без костей, который можно есть без колебаний и страха подавиться костью. Другие связывают происхождение идиомы с игральными костями, которые изготавливали из настоящих костей и бросали без сомнений и суеты. Сейчас фразу применяют в значении высказываться прямо и без церемоний, не стесняясь и не скрывая, говорить все, что думаешь, называть вещи своими именами, говорить по душам.

- I like the way Bertie makes no bones about it.
- Мне нравится, что Берти говорит всё напрямую.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⚡️ Очередная важная новость для тех, кому нечем заняться во время карантина.

Мы тут наконец-то решились, оторвали пятую точку от дивана и запилили чат к нашему каналу, где абсолютно любой подписчик сможет потрепаться с кем-нибудь на отвлеченные темы, обменяться стикерами и гифками или познакомиться с милой тяночкой.

Заходи сейчас, не стесняйся - @fuckingflood
To pop the question – выражение впервые встречается в романе Рене Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» переведенном Тобайасом Смоллеттом в XVIII веке и дословно звучит как «взорвать вопрос». И если сначала идиома использовалась в значении «задать важный вопрос», прямо-таки огорошив этим собеседника, то позже, с начала XIX века, у нее появилось особое значение - «сделать предложение», «предложить руку и сердце» - что тоже может весьма шокировать неподготовленного к такому вопросу человека.

- She waited for years for him to pop the question.
- Она годы ждала, когда же он сделает ей предложение.
Labor of love – буквальный перевод «работа любви». Ее употребляют, когда хотят описать работу, выполняемую безвозмездно или бескорыстно, чтобы доставить удовольствие близкому человеку или же самому себе. Фраза впервые встречается в Книге Бытия, в одной из глав, где говорится об Иакове, который бесплатно трудился четырнадцать лет у своего дяди, чтобы тот позволил ему взять в жены его прекрасную дочь Рахиль, говорится также, что это Иакову было не в тягость, ведь девушка стоила затраченных усилий. Не нам судить такую любовь, конечно, но парень своего добился. На русский язык идиому можно перевести как «любимое дело», «безвозмездный труд в удовольствие», «работа для души».

- For him it was just a labor of love.
- Для него это была работа для души.
From the bottom of one’s heart – дословно «со дна чьего-то сердца». Одна из теорий происхождения этой идиомы связана с древнегреческим философом Архимедом, которому и приписывают авторство над фразой. Архимед считал, что кровь в нашем теле качает мозг, а сердце в ответе за мысли и чувства. И раз именно в сердце рождаются все эмоции и мысли, говоря, что слова шли «со дна» сердца, имелось в виду, что человек абсолютно искренен. Выражение применяется, когда человек хочет выразить глубину своих чувств, благодарит за что-то или хочет убедить в искренности своих намерений. На русский язык идиома переводится как - «от всей души», «искренне», «от всего сердца» или «из глубины души».

- I'm sorry from the bottom of my heart.
- Я от всего сердца прошу прощения.
To hold all the aces – идиома, которая используется с конца XIX века и буквально переводится как «держать все тузы». Во многих карточных играх туз считается самой старшей картой в каждой масти, если игроку повезло, и у него на руках все тузы, то он имеет явное преимущество перед другими игроками и скорее всего, всех победит. Поэтому про человека (или бизнес), имеющего большие шансы и оправданные ожидания на успех, говорят, что он «имеет хороший шанс», «имеет козырную карту на руках», «обладает преимуществом».

- The boss holds all the aces on this deal.
- У шефа насчет этой сделки все схвачено.
​​Shoot yourself in the foot – или дословно «выстрелить себе в ногу», что означает сделать или сказать что-то такое, что приведет вас к проблемам в будущем. Во время Первой мировой войны был довольно распространен среди солдат акт мазохизма, позволяющий не вступать в бой, а лежать в госпитале - они сами стреляли себе в ногу, утверждая, что это произошло совершенно случайно. С середины XX века фраза стала использоваться в образном значении - «сделать ошибку», «навредить самому себе», «сделать что-то глупое, что еще больше усугубляет ситуацию», «рубить сук, на котором сидишь» или «забить мяч в свои ворота».

- If you are too honest, you'll shoot yourself in foot.
- Если ты будешь слишком честным, можешь навредить сам себе.
My only advice to Charlie was to keep his chin up and stop worrying.
Anonymous Quiz
18%
try to hold his head straight
6%
try to remain uptight
76%
try to be optimistic
​​Monkey see, monkey do – слепое копирование, обезьянничать, бездумная работа. Эта идиома возникла на основе английского пиджина (упрощенного языка для общения между разными национальностями) в американской культуре в начале 1920-х годов. Она высмеивает тех, кто делает что-либо без настоящего понимания, сравнивая их с обезьянами. Например, выражение подойдет для студентов, которые бездумно заучивают лекцию, не понимая смысла. Также у идиомы есть значение «подражать, копировать». Обратите внимание, что глаголы see и do остаются в неизменной форме, несмотря на третье лицо и единственное число существительного monkey. Это устоявшееся выражение, поэтому оно не меняется.

- She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do.
- Она одевается точно, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание.
​​To be the picture of health – идиому использовали в качестве комплимента еще с конца восемнадцатого века. Сама Джейн Остин - английская писательница - применила фразу в книге «Эмма», опубликованной в 1815 году, говоря о ребенке, как об обладателе образцового здоровья. Буквальный перевод идиомы «быть картиной здоровья», то есть выглядеть особенно здоровым, крепким и полным жизненных сил. В русском языке достаточно много выражений с аналогичным значением – «иметь цветущий вид», «здоров как бык», «быть как огурчик», «быть в полном здравии», «быть в хорошей форме» и «кровь с молоком».

- Before he started smoking he was the picture of health.
- Перед тем как он начал курить, он был здоров как бык.
​​Wipe the slate clean – дословный перевод идиомы «протереть грифельную доску начисто». В Викторианскую эпоху школьники обычно писали на досках, выполненных из куска плоского черного камня - сланца, который помещали в деревянную раму. На таких досках писали грифелем или палочкой из алюминия, что позволяло легко очистить доску кусочком ткани и использовать ее снова и снова. Еще на грифельных досках вели списки должников в различных лавках, когда те брали товар в долг до получки. И, после оплаты долга, владелец лавки стирал с доски имена этих людей. Потому выражение «wipe the slate clean» - означает "начать все заново", "простить долги", "начать все с чистого листа", "забыть все старое".

- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.
To have friends in high places – если буквально, то «иметь друзей в высших кругах». Изначально фраза имела иной вид - «friends at court» или «друзья при дворе». Впервые в подобном виде фраза прозвучала в средневековой французской поэме «Роман о Розе», которую перевел на английский язык Джефри Чосер. С упадком монархии, примерно с начала XIX века, вместо «друзей при дворе», стали говорить о «друзьях в высших кругах». Это те люди, благодаря влиянию и авторитету которых вы можете достичь своих целей. По-другому на русский язык еще можно перевести как «иметь влиятельных друзей, выгодные знакомства или связи в верхах ».

- Seems like you've got friends in high places.
- Видимо, у тебя есть влиятельные друзья.
Eat out of someone’s hand – своим появлением идиома обязана Джозефу Конраду, который в своем романе «Победа», изданном в 1915 году, применил это выражение в отношении фамильярного человека, который поведением своим напоминает прирученное животное. Некоторые из них готовы выполнять команды и подлизываться для получения вкусностей с рук хозяина, прямо как люди, пляшущие под чью-либо дудку и безоговорочно подчиняющиеся кому-либо для получения какой-либо выгоды.

- I’m not going to eat out of your hand.
- Я не собираюсь тебя во всем слушаться.
​​Star-crossed lovers – родившиеся под несчастливой звездой, несчастные. Ромео и Джульетта, Анна Каренина и Алексей Вронский, Тристан и Изольда - сегодняшняя идиома идеально подходит для описания отношений между перечисленными парочками. Происхождение идиомы связывают с астрологией, но популярность она приобрела только после того, как Уильям Шекспир использовал ее в пьесе «Ромео и Джульетта», говоря о влюбленной паре, отношения которых были обречены с самого начала. Фраза закрепила за собой значение - несчастные влюбленные.

- You had a star-crossed love affair in high school?
- У тебя в школе хоть раз была несчастная любовь?
20 английских идиом на все случаи жизни

Чтобы подготовить этот материал, мы сожгли литры полуночного масла и подожгли с десяток свечей с обоих концов… Ничего не поняли? Тогда смотрите в подборку:

https://bit.ly/2Sikm9H
​​Bun in the oven - дословное значение: «иметь булочку в духовке». Употребляется в значении - to be pregnant, то есть быть беременной. По-русски мы в таком случае говорим «ждать ребенка». Эта фраза впервые была употреблена в 20 веке в произведении Николаса Монсаррата: “I bet you left a bun in the oven, both of you" (Держу пари, вы оставили булочку в духовке, вы оба). Тем не менее, фраза популярна и по сей день. Если вы не хотите спрашивать напрямую про беременность, то эта идиома будет вполне культурным и немного завуалированным способом узнать о «булочке в духовке».

- Her parents are happy that she has a bun in the oven.
- Её родители счастливы, что она беременна.
​​Lose one’s train of thought – одна из часто используемых идиом, которая дословно переводится как «терять чей-то поезд мыслей». Можете считать это странным, но англоговорящие сравнивают мыслительный процесс человека с движущимся поездом, в вагончиках которого вместо людей находятся самые разные мысли. Если призадуматься, поезда иногда сходят с рельсов, меняют курс, прямо как мысли в нашей голове, когда мы на что-то отвлекаемся. На русском языке фраза бы звучала так – потерять ход своих мыслей, потерять нить рассуждений или разговора, сбиться с мысли.

- Dang it, I lost my train of thought again.
- Блин, я снова потерял ход своих мыслей.