★ To pop the question – выражение впервые встречается в романе Рене Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» переведенном Тобайасом Смоллеттом в XVIII веке и дословно звучит как «взорвать вопрос». И если сначала идиома использовалась в значении «задать важный вопрос», прямо-таки огорошив этим собеседника, то позже, с начала XIX века, у нее появилось особое значение - «сделать предложение», «предложить руку и сердце» - что тоже может весьма шокировать неподготовленного к такому вопросу человека.
- She waited for years for him to pop the question.
- Она годы ждала, когда же он сделает ей предложение.
- She waited for years for him to pop the question.
- Она годы ждала, когда же он сделает ей предложение.
★ Labor of love – буквальный перевод «работа любви». Ее употребляют, когда хотят описать работу, выполняемую безвозмездно или бескорыстно, чтобы доставить удовольствие близкому человеку или же самому себе. Фраза впервые встречается в Книге Бытия, в одной из глав, где говорится об Иакове, который бесплатно трудился четырнадцать лет у своего дяди, чтобы тот позволил ему взять в жены его прекрасную дочь Рахиль, говорится также, что это Иакову было не в тягость, ведь девушка стоила затраченных усилий. Не нам судить такую любовь, конечно, но парень своего добился. На русский язык идиому можно перевести как «любимое дело», «безвозмездный труд в удовольствие», «работа для души».
- For him it was just a labor of love.
- Для него это была работа для души.
- For him it was just a labor of love.
- Для него это была работа для души.
Giphy
skill GIF - Find & Share on GIPHY
Discover & share this skill GIF with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ From the bottom of one’s heart – дословно «со дна чьего-то сердца». Одна из теорий происхождения этой идиомы связана с древнегреческим философом Архимедом, которому и приписывают авторство над фразой. Архимед считал, что кровь в нашем теле качает мозг, а сердце в ответе за мысли и чувства. И раз именно в сердце рождаются все эмоции и мысли, говоря, что слова шли «со дна» сердца, имелось в виду, что человек абсолютно искренен. Выражение применяется, когда человек хочет выразить глубину своих чувств, благодарит за что-то или хочет убедить в искренности своих намерений. На русский язык идиома переводится как - «от всей души», «искренне», «от всего сердца» или «из глубины души».
- I'm sorry from the bottom of my heart.
- Я от всего сердца прошу прощения.
- I'm sorry from the bottom of my heart.
- Я от всего сердца прошу прощения.
★ To hold all the aces – идиома, которая используется с конца XIX века и буквально переводится как «держать все тузы». Во многих карточных играх туз считается самой старшей картой в каждой масти, если игроку повезло, и у него на руках все тузы, то он имеет явное преимущество перед другими игроками и скорее всего, всех победит. Поэтому про человека (или бизнес), имеющего большие шансы и оправданные ожидания на успех, говорят, что он «имеет хороший шанс», «имеет козырную карту на руках», «обладает преимуществом».
- The boss holds all the aces on this deal.
- У шефа насчет этой сделки все схвачено.
- The boss holds all the aces on this deal.
- У шефа насчет этой сделки все схвачено.
★ Shoot yourself in the foot – или дословно «выстрелить себе в ногу», что означает сделать или сказать что-то такое, что приведет вас к проблемам в будущем. Во время Первой мировой войны был довольно распространен среди солдат акт мазохизма, позволяющий не вступать в бой, а лежать в госпитале - они сами стреляли себе в ногу, утверждая, что это произошло совершенно случайно. С середины XX века фраза стала использоваться в образном значении - «сделать ошибку», «навредить самому себе», «сделать что-то глупое, что еще больше усугубляет ситуацию», «рубить сук, на котором сидишь» или «забить мяч в свои ворота».
- If you are too honest, you'll shoot yourself in foot.
- Если ты будешь слишком честным, можешь навредить сам себе.
- If you are too honest, you'll shoot yourself in foot.
- Если ты будешь слишком честным, можешь навредить сам себе.
My only advice to Charlie was to keep his chin up and stop worrying.
Anonymous Quiz
18%
try to hold his head straight
6%
try to remain uptight
76%
try to be optimistic
★ Monkey see, monkey do – слепое копирование, обезьянничать, бездумная работа. Эта идиома возникла на основе английского пиджина (упрощенного языка для общения между разными национальностями) в американской культуре в начале 1920-х годов. Она высмеивает тех, кто делает что-либо без настоящего понимания, сравнивая их с обезьянами. Например, выражение подойдет для студентов, которые бездумно заучивают лекцию, не понимая смысла. Также у идиомы есть значение «подражать, копировать». Обратите внимание, что глаголы see и do остаются в неизменной форме, несмотря на третье лицо и единственное число существительного monkey. Это устоявшееся выражение, поэтому оно не меняется.
- She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do.
- Она одевается точно, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание.
- She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do.
- Она одевается точно, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание.
★ To be the picture of health – идиому использовали в качестве комплимента еще с конца восемнадцатого века. Сама Джейн Остин - английская писательница - применила фразу в книге «Эмма», опубликованной в 1815 году, говоря о ребенке, как об обладателе образцового здоровья. Буквальный перевод идиомы «быть картиной здоровья», то есть выглядеть особенно здоровым, крепким и полным жизненных сил. В русском языке достаточно много выражений с аналогичным значением – «иметь цветущий вид», «здоров как бык», «быть как огурчик», «быть в полном здравии», «быть в хорошей форме» и «кровь с молоком».
- Before he started smoking he was the picture of health.
- Перед тем как он начал курить, он был здоров как бык.
- Before he started smoking he was the picture of health.
- Перед тем как он начал курить, он был здоров как бык.
★ Wipe the slate clean – дословный перевод идиомы «протереть грифельную доску начисто». В Викторианскую эпоху школьники обычно писали на досках, выполненных из куска плоского черного камня - сланца, который помещали в деревянную раму. На таких досках писали грифелем или палочкой из алюминия, что позволяло легко очистить доску кусочком ткани и использовать ее снова и снова. Еще на грифельных досках вели списки должников в различных лавках, когда те брали товар в долг до получки. И, после оплаты долга, владелец лавки стирал с доски имена этих людей. Потому выражение «wipe the slate clean» - означает "начать все заново", "простить долги", "начать все с чистого листа", "забыть все старое".
- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.
- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.
★ To have friends in high places – если буквально, то «иметь друзей в высших кругах». Изначально фраза имела иной вид - «friends at court» или «друзья при дворе». Впервые в подобном виде фраза прозвучала в средневековой французской поэме «Роман о Розе», которую перевел на английский язык Джефри Чосер. С упадком монархии, примерно с начала XIX века, вместо «друзей при дворе», стали говорить о «друзьях в высших кругах». Это те люди, благодаря влиянию и авторитету которых вы можете достичь своих целей. По-другому на русский язык еще можно перевести как «иметь влиятельных друзей, выгодные знакомства или связи в верхах ».
- Seems like you've got friends in high places.
- Видимо, у тебя есть влиятельные друзья.
- Seems like you've got friends in high places.
- Видимо, у тебя есть влиятельные друзья.
★ Eat out of someone’s hand – своим появлением идиома обязана Джозефу Конраду, который в своем романе «Победа», изданном в 1915 году, применил это выражение в отношении фамильярного человека, который поведением своим напоминает прирученное животное. Некоторые из них готовы выполнять команды и подлизываться для получения вкусностей с рук хозяина, прямо как люди, пляшущие под чью-либо дудку и безоговорочно подчиняющиеся кому-либо для получения какой-либо выгоды.
- I’m not going to eat out of your hand.
- Я не собираюсь тебя во всем слушаться.
- I’m not going to eat out of your hand.
- Я не собираюсь тебя во всем слушаться.
★ Star-crossed lovers – родившиеся под несчастливой звездой, несчастные. Ромео и Джульетта, Анна Каренина и Алексей Вронский, Тристан и Изольда - сегодняшняя идиома идеально подходит для описания отношений между перечисленными парочками. Происхождение идиомы связывают с астрологией, но популярность она приобрела только после того, как Уильям Шекспир использовал ее в пьесе «Ромео и Джульетта», говоря о влюбленной паре, отношения которых были обречены с самого начала. Фраза закрепила за собой значение - несчастные влюбленные.
- You had a star-crossed love affair in high school?
- У тебя в школе хоть раз была несчастная любовь?
- You had a star-crossed love affair in high school?
- У тебя в школе хоть раз была несчастная любовь?
Forwarded from Теории и Практики
20 английских идиом на все случаи жизни
Чтобы подготовить этот материал, мы сожгли литры полуночного масла и подожгли с десяток свечей с обоих концов… Ничего не поняли? Тогда смотрите в подборку:
https://bit.ly/2Sikm9H
Чтобы подготовить этот материал, мы сожгли литры полуночного масла и подожгли с десяток свечей с обоих концов… Ничего не поняли? Тогда смотрите в подборку:
https://bit.ly/2Sikm9H
★ Bun in the oven - дословное значение: «иметь булочку в духовке». Употребляется в значении - to be pregnant, то есть быть беременной. По-русски мы в таком случае говорим «ждать ребенка». Эта фраза впервые была употреблена в 20 веке в произведении Николаса Монсаррата: “I bet you left a bun in the oven, both of you" (Держу пари, вы оставили булочку в духовке, вы оба). Тем не менее, фраза популярна и по сей день. Если вы не хотите спрашивать напрямую про беременность, то эта идиома будет вполне культурным и немного завуалированным способом узнать о «булочке в духовке».
- Her parents are happy that she has a bun in the oven.
- Её родители счастливы, что она беременна.
- Her parents are happy that she has a bun in the oven.
- Её родители счастливы, что она беременна.
★ Lose one’s train of thought – одна из часто используемых идиом, которая дословно переводится как «терять чей-то поезд мыслей». Можете считать это странным, но англоговорящие сравнивают мыслительный процесс человека с движущимся поездом, в вагончиках которого вместо людей находятся самые разные мысли. Если призадуматься, поезда иногда сходят с рельсов, меняют курс, прямо как мысли в нашей голове, когда мы на что-то отвлекаемся. На русском языке фраза бы звучала так – потерять ход своих мыслей, потерять нить рассуждений или разговора, сбиться с мысли.
- Dang it, I lost my train of thought again.
- Блин, я снова потерял ход своих мыслей.
- Dang it, I lost my train of thought again.
- Блин, я снова потерял ход своих мыслей.
★ A bad/rotten apple – или буквально «плохое/гнилое яблоко» еще одна фруктовая идиома английского языка. Она произошла от сокращения пословицы - a rotten apple spoils the barrel - от одного гнилого яблока весь воз загнивает. Как оказалось, человек тоже может быть гнилым яблоком, если его слова или поведение негативно влияют на группу людей, которые до его появления вели себя образцово. Часто такое происходит в школах и детских садах, где на неокрепшие умы легче всего повлиять вновь пришедшему хулигану. На русский язык идиому можно перевести как «паршивая овца», «ложка дегтя», «скверный человек» или «негодяй».
- The way I see it, that kid is a bad apple.
- Я вижу это так: парень оказался подлецом.
- The way I see it, that kid is a bad apple.
- Я вижу это так: парень оказался подлецом.
★ Recharge one’s batteries – дословный перевод идиомы - «перезарядить батарейки», о ее происхождении догадаться очень легко. Время от времени люди чувствуют усталость от повседневных дел, работы или обстановки, причем усталость такую сильную, что делать ничего не хочется, разве что лежать на диване тюленчиком и залипать в экран телефона. Чтобы не доводить себя до такого состояния, нужно уметь вовремя отдыхать и восстанавливать силы, иными словами, перезаряжать свои батарейки.
- Recharge your batteries and relax with us.
- Восстановите силы и отдохните с нами.
- Recharge your batteries and relax with us.
- Восстановите силы и отдохните с нами.
★ I’ll cross that bridge when I come to it – «Я отложу решение этой проблемы до того момента, пока это не случится». В этой идиоме перевод интуитивно понятен. Корни данной идиомы тоже уходят в давние времена, но актуальности она не потеряла нисколько. Русский эквивалент данной идиомы - «решать проблемы по мере их поступления». Также есть немного другое значение - создавать себе трудности заранее, загодя, буквально "переходить мост, до которого ещё не дошёл".
- Don’t worry about these problem now, let's cross that bridge when I come to it.
- Не переживай из-за этих проблем сейчас, давай решать проблемы по мере их поступления.
- Don’t worry about these problem now, let's cross that bridge when I come to it.
- Не переживай из-за этих проблем сейчас, давай решать проблемы по мере их поступления.
★ Bread and butter - минимальные жизненные потребности. Изначально люди всегда обеспечивали себе «хлеб и масло», то есть вещи первой необходимости. Позже эту идиому начали использовать, чтобы говорить о своих источниках дохода. Перевод выражения зависит от того, какой смысл заложен в оригинале. Например, «Designing software is my bread and butter right now» - Сейчас я зарабатываю на хлеб разработкой программ. А иногда идиома употребляется, когда речь идет о чем-то обычном и повседневном: «The opposition gained support by concentrating on bread-and-butter matters» - Оппозиция получила поддержку, сосредоточившись на насущных вопросах.
- My ability to think is my bread and butter.
- Способность думать - вот мой источник дохода.
- My ability to think is my bread and butter.
- Способность думать - вот мой источник дохода.
★ Flesh and blood – или буквально «плоть и кровь» - это идиома, которой уже сотни лет. Самое раннее ее употребление нашли в английском переводе Библии, который датируется 1000 годом. Выражение в общем смысле характеризует все человечество или означает, что кто-то является человеком, то есть состоит из плоти и крови. Еще фраза относится к членам семьи, людям, которые имеют с вами общую ДНК. На русский язык идиому можно перевести как «плоть и кровь», «родная кровинка», «кровный родственник» и «плоть от плоти, кровь от крови».
- He raised Josh like his own flesh and blood.
- Он воспитывал Джоша, как родного.
- He raised Josh like his own flesh and blood.
- Он воспитывал Джоша, как родного.