★ Too many chiefs and not enough Indians – или дословно «слишком много вождей и недостаточно индейцев» - описывает ситуацию, когда есть много начальников, отдающих указания, но не хватает людей, которые эти указания должны выполнить. Выражение, как и другие идиомы о национальностях, хорошо бы просто знать, но не использовать в речи, так как оно может быть принято за оскорбление. Вообще идиому часто понимают неверно, думая, что речь идет об индийцах, потому что слово «Indian» соотносится как с Индией, так и индейцами, по этой причине коренных жителей Америки начали называть American Indians или Native Americans.
- There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
- В этой конторе слишком много начальников, но недостаточно рабочих.
- There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
- В этой конторе слишком много начальников, но недостаточно рабочих.
★ Give someone stick - конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует. Также популярно мнение, что «give someone stick» происходит от другой идиомы - “carrot and stick”, которая переводится на русский как «кнут и пряник». Сarrot символизирует похвалу и награды, а stick - наказание. «Кнут и пряник» обычно используются для изменения поведения. Вы можете изменить человеческое поведение, либо вознаградив его, либо наказав. В случае «give someone stick» - не наказать, а сильно критиковать кого-то.
- The crowd gave the players a lot of stick for their terrible performance.
- Толпа сильно критиковала игроков за их ужасную игру.
- The crowd gave the players a lot of stick for their terrible performance.
- Толпа сильно критиковала игроков за их ужасную игру.
Что означает идиома «Bad hair day»?
Anonymous Quiz
30%
День, с очень ветрянной погодой
63%
День, когда всё идёт наперекосяк
7%
День, когда вас ужасно подстригли
★ As sure as death and taxes - также нерушимо, как смерть и налоги. Эта фраза становится абсолютно понятной, если вспомнить, что в 1931 году Аль Капоне был посажен на 11 лет в тюрьму за неуплату налогов. Не за преступления. За налоги. Впервые фраза была употреблена Даниэлом Дефо в 1726, но приписывают её Бенджамину Франклину из-за того, что он использовал её в своём письме в 1789. Её дальнейшую популярность обеспечила постоянная потребность правительства в доходах. Действительно, что может быть ещё также нерушимо, как смерть или налоги?
- Nothing is certain but death and taxes.
- Ничто не определенно, кроме смерти и налогов.
- Nothing is certain but death and taxes.
- Ничто не определенно, кроме смерти и налогов.
★ To play cat and mouse with someone – идиома буквально переводится как «играть в кошки-мышки с кем-то». Она появилась вследствие наблюдения за поведением представителей семейства кошачьих, которые играют со своей добычей до того, как ее съедят. Для них это как развлечение перед пирушкой. Чтобы понять идиому, достаточно вспомнить сложные взаимоотношения Тома и Джерри в одноименном мультфильме. В русском языке есть выражение, один в один совпадающее с дословным переводом фразы, однако идиому еще переводят как «дразнить», «дурачить» или «перехитрить».
- I’m tired to play cat and mouse with you.
- Я устала играть в кошки-мышки с тобой.
- I’m tired to play cat and mouse with you.
- Я устала играть в кошки-мышки с тобой.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Часто так бывает, что у нас нет проблем с грамматикой или лексикой, а общаться на английском пока не очень удается. Причина проста - нехватка практики.
Поэтому для всех тех, кто хочет получить больше практики в общении на английском мы запили уютный чатик, где каждый желающий может отточить свои навыки.
Заходи, тебя здесь ждут - @FuckingFlood
Поэтому для всех тех, кто хочет получить больше практики в общении на английском мы запили уютный чатик, где каждый желающий может отточить свои навыки.
Заходи, тебя здесь ждут - @FuckingFlood
★ Paddle one’s own canoe – дословный перевод американской идиомы звучит так: «грести на собственном каноэ». Её впервые употребил Фредерик Марриет в детском приключенческом романе «The Settlers in Canada», опубликованном в 1844 году. Вообще, аналогия с управлением своим каноэ довольно понятна, если человек делает это сам, без посторенней помощи, да еще и удачно, то это явный признак самостоятельной и зрелой личности. Идиому «paddle one’s own canoe» применяют к людям, которые ни от кого не зависят и идут своим путем, полагаясь лишь на себя и свои силы.
- You're 30, people expect you to paddle your own canoe.
- Тебе 30 лет, люди ждут от тебя большей самостоятельности.
- You're 30, people expect you to paddle your own canoe.
- Тебе 30 лет, люди ждут от тебя большей самостоятельности.
★ All mouth and no trousers – популярная британская идиома. Так характеризуют человека, который постоянно твердит о своих грандиозных планах и проектах, но в реальности ничего не делает. Зачастую при решении проблем такой человек полностью полагается на тех, кто является его противоположностью (способным в деятельности, но плохим оратором). «Без штанов» тот пустозвон, который очень много треплется о чем-то, но никогда этого не делает. В общем эта идиома о человеке, который хвастается или возносит себя, но на практике не может ничем подкрепить свои слова. Либо создаёт образ того, кем не является.
- I thought Alex was all mouth and trousers.
- Я считал, Алекс умеет только трепаться.
- I thought Alex was all mouth and trousers.
- Я считал, Алекс умеет только трепаться.
★ To sow the seeds of something – дословно «посеять семена чего-то». Эта английская идиома является полным аналогом русской, даже само слово «sow» исторически родственно нашему «сеять». Идиома описывает действия, совершив которые, можно ожидать определенного результата в будущем. Фразу применяют чаще всего в негативном ключе, например, to sow the seeds of discord/suspection - «посеять семена раздора/сомнения». Несмотря на это, она также подходит для хороших, позитивных вещей, если вы «сеяли семена добра/любви/успеха». Здесь как нельзя кстати к месту поговорка - «что посеешь, то и пожнешь».
- Something Lucy said began to sow seeds of doubt in his mind.
- Что-то из того, что сказала Люси, посеяло у него в голове сомнения.
- Something Lucy said began to sow seeds of doubt in his mind.
- Что-то из того, что сказала Люси, посеяло у него в голове сомнения.
★ To go pear-shaped - когда что-то потенциально хорошее пошло не так. Почему именно грушевидная форма? Сравнение именно с грушей происходит из-за того, что груша сужается к вершине. Эта идиома похожа на выражение "taking a turn for the worst", с тем же значением. Идиома британская, относительно новая - 21 века. Также «pear-shaped» говорят о фигуре, когда человек узок в плечах и широкий в бедрах. Это характерная особенность пожилых людей, когда тело полнеет и лишний жир накапливается около талии, живота и ягодиц. Может применяться как в положительном, так и отрицательном смысле.
- Think we're about to go pear-shaped, Mace.
- Кажется, мы сейчас обделаемся, Мэйс.
- Think we're about to go pear-shaped, Mace.
- Кажется, мы сейчас обделаемся, Мэйс.
★ After dinner comes the reckoning – фраза буквально переводится как «после обеда приходит счет». Скорее всего, здесь идет аналогия с приемом пищи в каком-то ресторане или кафе, откуда вы не можете уйти, если не расплатитесь. Смысл пословицы в том, что за все в этой жизни нужно платить, и не всегда, между прочим, деньгами. Например, чтобы поехать в отпуск в теплые края, вам придется здорово потрудиться на работе, иначе никак. В русском языке есть похожие по смыслу выражения – любишь кататься, люби и саночки возить; не все коту масленица, поел - плати!
- You can't keep ignore it any more, after dinner comes the reckoning.
- Ты не можешь игнорировать это дальше, рано или поздно придется за все заплатить.
- You can't keep ignore it any more, after dinner comes the reckoning.
- Ты не можешь игнорировать это дальше, рано или поздно придется за все заплатить.
★ Pay a king’s ransom – или дословно «заплатить королевский выкуп», выражение появилось примерно в конце XV века, когда еще существовал феодальный строй, в котором каждый человек занимал определенное положение в обществе. Если во время военных действий люди оказывались в плену, их можно было выкупить за определенную сумму, соответствующую их положению. Таким образом, выкуп за короля был самым высоким. Сейчас фраза означает - заплатить огромную кучу денег за что-то.
- It's a lovely flat. She must have paid a king's ransom for it.
- Чудесная квартира. Она, наверное, заплатила за неё кучу денег.
- It's a lovely flat. She must have paid a king's ransom for it.
- Чудесная квартира. Она, наверное, заплатила за неё кучу денег.
★ From rags to riches – идиома относится к любой ситуации, в которой человек пришел от бедности к большому или исключительному богатству, а в некоторых случаях от абсолютной безызвестности к высотам славы. Отличнейший пример перехода «из грязи в князи» показала Джоан Роулинг, которая из безработной матери-одиночки стала знаменитой на весь мир писательницей благодаря написанию серии книг о Гарри Поттере. На русский язык фразу еще можно перевести как «выбраться из низов» или «разбогатеть».
- She doesn't know that I rose from rags to riches.
- Она не знает, что я поднялся из грязи в князи.
- She doesn't know that I rose from rags to riches.
- Она не знает, что я поднялся из грязи в князи.
★ Drive a wedge between someone – идиома дословно переводится «загнать клин между кем-то», что является полным аналогом фразеологизма русского языка - «вбить клин между кем-то». С помощью такого приспособления, как клин, можно с легкостью раздвинуть или разделить какой-либо предмет на части, например, расколоть дрова. Видимо, по аналогии с раскалыванием идиома описывает ситуацию, когда кто-то специально старается разобщить людей и испортить хорошие отношения между ними, поднимая спорные темы для разговора и настраивая их враждебно друг к другу.
- She's here to drive a wedge between me and my friends!
- Она хочет внести раздор между мной и моими друзьями!
- She's here to drive a wedge between me and my friends!
- Она хочет внести раздор между мной и моими друзьями!
★ A perfect storm – выражение «идеальный шторм» встречается в английских источниках с начала XX века в значении свирепой бури, возникшей из-за редкого сложения неблагоприятных погодных условий, но большую популярность фраза получила после Хэллоунского шторма 1991 года. Позже об этом шторме написали книгу и сняли одноименный фильм, получивший большую популярность в России. С течением времени идиому стали использовать, говоря о сочетании событий и обстоятельств, которые приводят к трудноразрешимым проблемам. На русский язык ее можно перевести как «идеальный шторм», «дело пахнет керосином» или «девятый вал».
- Sorry, it was a perfect storm.
- Извини, просто всё сразу навалилось.
- Sorry, it was a perfect storm.
- Извини, просто всё сразу навалилось.
★ Give somebody the benefit of the doubt – дословно: «давать кому-то преимущество из сомнений», то есть оправдать кого-либо за недостаточностью улик, либо поверить кому-либо на слово. Фразу изначально использовали только в законодательстве, говоря о том, что человек должен считаться невиновным в преступлении, если его вина не доказана окончательно, аналогично нашей «презумпции невиновности». Иными словами, у обвиняемого есть преимущества до тех пор, пока не иссякнут все сомнения. С XIX века фразу стали применять в качестве метафоры в случаях, когда кто-то просит отбросить сомнения и поверить ему на слово, не требуя доказательств.
- I'm trying really hard to give you the benefit of the doubt.
- Я с большим трудом пытаюсь поверить тебе на слово.
- I'm trying really hard to give you the benefit of the doubt.
- Я с большим трудом пытаюсь поверить тебе на слово.
★ Let/get somebody off the hook – снять кого-то с крючка. Если подключить интуицию, можно догадаться о значении идиомы - раз у нас кто-то на крючке, а мы его с крючка снимаем, это значит, что мы освобождаем его. Идиома описывает предпринятые действия или решения, которые позволят другому человеку уйти от ответственности и избежать наказания за свои поступки или же, в более широком значении, позволят выйти из затруднительной ситуации. На русском языке фраза бы звучала так - «освободить от ответственности» или «спустить с рук».
- Thank you for letting me off the hook.
- Спасибо, что спустили мне это с рук.
- Thank you for letting me off the hook.
- Спасибо, что спустили мне это с рук.
★ No skin off someone's teeth/nose – если переводить буквально, это будет звучать вроде "не коснется кожи моего носа/зубов". В основном используется для того, чтобы показать, что тебе без разницы на действия какого-либо человека, ведь тебя их последствия не коснутся, во всех смыслах. Так же эта идиома используется, если у говорящего нет твердой позиции насчёт какой-либо темы и она для него не особо важна. Аналогом данного словосочетания можно назвать идиому "моя хата с краю, ничего не знаю".
- It's no skin off my teeth if you want to get a tattoo. I'm just saying that it's something you may regret someday.
- Это меня совсем не касается, если ты хочешь сделать тату. Я просто говорю что однажды ты можешь об этом пожалеть.
- It's no skin off my teeth if you want to get a tattoo. I'm just saying that it's something you may regret someday.
- Это меня совсем не касается, если ты хочешь сделать тату. Я просто говорю что однажды ты можешь об этом пожалеть.
★ A dime a dozen – так говорят о чем-то часто встречающемся, заурядном, что очень легко достать и при этом по низкой цене. «Dime» - это десятицентовая американская монета стоимостью в одну десятую доллара США. Монету ввели в конце XVIII века. В течение XIX века фраза использовалась в своем буквальном значении, описывая предметы, дюжина которых стоила десять центов. Однако со временем фраза приобрела переносное значение - «пруд пруди», «полным-полно», «дешевле пареной репы», «как грязи», «куры не клюют».
- Actors like you are a dime a dozen.
- Актёров, подобных тебе, пруд пруди.
- Actors like you are a dime a dozen.
- Актёров, подобных тебе, пруд пруди.
★ Cut/give somebody some slack – разговорная идиома, произошедшая благодаря судоходству, а если точнее, то процессу крепления судна к причалу или другому судну, где выражение «give me some slack» означает ослабить натяжение тросов, с помощью которых и происходит крепление. В образном смысле фраза применяется в случаях, когда кому-то разрешают делать что-то, что обычно под запретом, или когда кто-то проявляет снисходительность и завидное терпение по отношению к другим людям. На русский язык идиому можно перевести как «давать поблажку», «смотреть сквозь пальцы», «потворствовать», «потакать» и «быть терпеливым».
- Okay, could you cut me some slack?
- Да ладно, ты же дашь мне поблажку?
- Okay, could you cut me some slack?
- Да ладно, ты же дашь мне поблажку?