Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
No skin off someone's teeth/nose – если переводить буквально, это будет звучать вроде "не коснется кожи моего носа/зубов". В основном используется для того, чтобы показать, что тебе без разницы на действия какого-либо человека, ведь тебя их последствия не коснутся, во всех смыслах. Так же эта идиома используется, если у говорящего нет твердой позиции насчёт какой-либо темы и она для него не особо важна. Аналогом данного словосочетания можно назвать идиому "моя хата с краю, ничего не знаю".

- It's no skin off my teeth if you want to get a tattoo. I'm just saying that it's something you may regret someday.
- Это меня совсем не касается, если ты хочешь сделать тату. Я просто говорю что однажды ты можешь об этом пожалеть.
A dime a dozen – так говорят о чем-то часто встречающемся, заурядном, что очень легко достать и при этом по низкой цене. «Dime» - это десятицентовая американская монета стоимостью в одну десятую доллара США. Монету ввели в конце XVIII века. В течение XIX века фраза использовалась в своем буквальном значении, описывая предметы, дюжина которых стоила десять центов. Однако со временем фраза приобрела переносное значение - «пруд пруди», «полным-полно», «дешевле пареной репы», «как грязи», «куры не клюют».

- Actors like you are a dime a dozen.
- Актёров, подобных тебе, пруд пруди.
Cut/give somebody some slack – разговорная идиома, произошедшая благодаря судоходству, а если точнее, то процессу крепления судна к причалу или другому судну, где выражение «give me some slack» означает ослабить натяжение тросов, с помощью которых и происходит крепление. В образном смысле фраза применяется в случаях, когда кому-то разрешают делать что-то, что обычно под запретом, или когда кто-то проявляет снисходительность и завидное терпение по отношению к другим людям. На русский язык идиому можно перевести как «давать поблажку», «смотреть сквозь пальцы», «потворствовать», «потакать» и «быть терпеливым».

- Okay, could you cut me some slack?
- Да ладно, ты же дашь мне поблажку?
To play devil's advocate – в дословном переводе "быть адвокатом дьявола", защищать людей, которые явно сделали нечто противозаконное или неправильное, ради собственной выгоды. Так же "адвокатом дьявола" называют человека, который в споре намеренно делает вид, что он против какой-то идеи (которую поддерживает большое количество людей) только для того, чтобы все рассмотрели ситуацию более детально и качественно. В 1997 году был выпущен фильм с одноименным названием, в котором рассказывается про молодого человека, который приезжает в Нью-Йорк в качестве адвоката. До этого он был известен тем, что защищал негодяев и преступников и при том не проиграл ни одного дела.

- Someone has to play the devil's advocate and that's me.
- Кто-то должен быть адвокатом дьявола и сейчас моя очередь.
Give someone the cold shoulder – буквальный перевод «подать кому-то холодное плечо». Идиому используют в случаях, когда кто-то проявляет недружелюбие или игнорирует вас по какой-то причине, о которой вы можете даже не догадываться. Выражение связано с обычаем угощать желанных гостей теплой едой, чтобы показать им свою симпатию, а незваных или неприятных гостей - холодной пищей, по слухам, холодным куском бараньей лопатки, чтобы они долго не засиживались, а еще лучше и вовсе перестали приходить. На русский язык идиома переводится как «оказать кому-либо холодный прием», «вести себя неприветливо, холодно по отношению к кому-либо» и «игнорировать кого-то».

- Did you just give me the cold shoulder?
- Почему ты встретила меня так холодно?
To go down in flames – или дословно «спускаться в огне», означает с треском провалиться в каком-то деле, облажаться, потерпеть крупное фиаско, наломать дров, рухнуть на самое дно или вылететь в трубу. Произошла идиома при весьма печальных обстоятельствах, а именно во время Первой мировой войны. Тогда только-только начали использовать самолеты в военных целях, что приводило к их частым крушениям, во время которых они загорались и падали на землю, как бы «спускались в огне». В какой-то момент фраза приобрела образное значение - потерпеть большую неудачу.

- The whole team went down in flames.
- Абсолютно вся команда облажалась.
To gird up one's loins – в буквальном переводе это выражение будет звучать как "затянуть ремень на пояснице", "опоясаться". В общем смысле эта идиома обозначает подготовиться к чему-либо, будь эта подготовка моральной или физической. Чаще всего же фраза "to gird up one's loins" используется для обозначения подготовки к тяжелому физическому труду, который требует хорошей физической формы или, как минимум, много упорства и отсутствия желания поскорее всё закончить. В русском языке эквивалентом для данного фразеологизма будет выражение "обжать пояса" или "засучить рукава".

- Well, I guess I had better gird up my loins and go to work.‌‌
- Ну что ж, я полагаю, мне стоить засучить рукава и взяться за работу.
Bang for one’s buck – идиома означает соотношение затрат и прибыли или цены и качества, а иногда и полученного удовольствия и потраченных денег на какой-то товар или услугу. Фраза возникла в середине XX века, но выглядела изначально немного иначе - «bounce for your ounce» - в таком виде компания Pepsi использовала фразу для рекламы своей содовой в 1950 году. Чуть позже, в 1954 году, Министр обороны США сократил расходы на регулярную армию и направил деньги в ядерное оружие, такая политика получила название «more bang for the buck» - дословно «бахнет за те же деньги».

- That's pretty good bang for the buck.
- Очень хороший результат за такую цену.
A snowball effect – или буквально «эффект снежного кома», это процесс, который начинается с чего-то малого, незначительного и со временем становится все более серьезным, даже катастрофическим. Наблюдая за тем, как снежный ком скатывается по заснеженному склону, мы можем увидеть, как он увеличивается, собирая в себя все больше снега, и становится тяжелее, а значит и опаснее с каждой секундой. Это явление стало уже своего рода клише в мультфильмах и комедиях. Идиома переводится как «цепная реакция», «дать импульс чему-то» и «расти или увеличиваться как снежный ком».

- Selfie mania is such a snowball effect.
- Мания делать селфи растет как снежный ком.
Give someone the heave-ho – идиома переводится как «отвергнуть», «выставить кого-то», «дать от ворот поворот», «указать на дверь» или «уволить». «Heave-ho» - это такая морская команда для перемещения объектов на корабле, а дать кому-либо «heave-ho» - не означало ничего хорошего. От человека избавлялись самым простым способом, который только возможен - выкидывали за борт, а что, никакой грязной работы. Сейчас фраза приняла более безобидное значение, но все равно приятного мало.

- If you don't stop getting drunk, I'll give you the heave-ho.
- Если ты не перестанешь напиваться, я тебя уволю.
Hobson’s сhoice – или дословно «выбор Хобсона», это такой вариант выбора, когда вы можете либо взять, что дают, либо отказаться от выбора вовсе. Считается, что идиома возникла благодаря Томасу Хобсону, владельцу платной конюшни в Кембридже. Хоть у него и было много лошадей, студенты могли взять только ту лошадь, что находилась в стойле ближе ко входу, если это студентов не устраивало, то они оставались без транспорта. Вроде как выбор и есть, но его на самом деле нет. На русский язык идиома переводится как «выбор без выбора», «выбирать не из чего», «меж двух огней» и «принудительный ассортимент».

- I was given a Hobson's choice. I could buy a costume of any size but only if it was white.‌‌
- У меня практически не было выбора. Я мог купить костюм любого размера, но только если бы он был белого цвета.
Out of this world – буквальный перевод идиомы «прочь из этого мира». Появление этого разговорного выражения относят к началу XX века. Что бы это могло значить? И зачем кому-то вас выгонять из этого мира? Возможно, вы будете удивлены, но фраза переводится как «потрясающий», «восхитительный» и «невероятный». Так говорят, когда видят что-то настолько прекрасное и необычное, что кажется, будто этот предмет является внеземным, не из этого мира, потому что человек не смог бы сотворить такую красоту.

- Dina's new attire was out of this world; it was extremely beautiful.
- Новый наряд Дины был как будто внеземной, это невероятно красиво.
Die with boots on – дословный перевод этого выражения звучит как "умереть, не сняв сапог". Довольно незавидная участь, ведь данная идиома означает ситуацию, когда человек умирает не своей смертью, в результате убийства, несчастного случая или катастрофы. Так же этот фразеологизм применим к людям, которые умирают от переутомления прямо на рабочем месте, в разгар трудового процесса. По статистике, чаще всего от переутомления во время работы умирают японцы, ведь люди этого трудолюбивого народа засиживаются на рабочем месте чуть ли не по несколько суток, а некоторые и живут на своём рабочем месте.

- Ms. Bradley had been working hard all his life and died with his boots on from a heart attack.
- Мисс Брэдли всю свою жизнь усердно работал и умер от сердечного приступа.
Nickel-and-dime – еще одна «денежная» идиома английского языка, все потому что «nickel» - это сленговое название пятицентовой монетки, а «dime» - десятицентовой. Само выражение «nickel-and-dime» имеет несколько значений: дешевый, экономить, считать гроши, мелочиться, накапливать по крохам. Если идиома звучит так: «nickel-and-dime someone», то переводится уже как «постоянно клянчить деньги у кого-то». Так же есть вариант перевода «душить финансово», когда выражение принимает такой вид - «nickel-and-dime to death».

- Nickel-and-dime extortion makes no sense.
- Дешевый шантаж не имеет смысла.
Pour one's heart out – буквальный перевод идиомы «излить сердце». Фраза описывает ситуацию, когда кого-то прорывает на откровенность, и он начинает делиться своими самыми глубокими переживаниями, сокровенными мыслями или секретами, все это часто сопровождается потоком слез и соплей. Иногда собеседник, к сожалению, выслушивает такие подробности, которые вовсе не следовало говорить хоть кому-либо. На русский язык идиома переводится как «излить душу», «открыть кому-то свое сердце» и «высказать самое заветное».

- I poured my heart out, opening up about personal things I hadn't had the courage to admit to anyone.
- Я излила ему свою душу, была честна в личных вещах, в которых раньше никому не осмеливалась признаться.
To walk down the aisle – разговорная идиома, которая является синонимом выражения «to get married» - идти под венец, пойти к алтарю, пожениться, сыграть свадьбу. Дословно фраза переводится как «идти по проходу», имеется в виду тот проход, по которому во время свадебной церемонии идет невеста под руку с отцом, двигаясь в сторону алтаря, к своему будущему мужу, обычно это самая важная и волнительная часть свадебного дня.

- I have dreamed of walking down the aisle in the perfect wedding dress.
- С самого детства я мечтала иди к алтарю в идеальном свадебном платье.
Rain on someone's parade – дословно «на чьем-то параде идет дождь». Предполагают, что идиома возникла благодаря тексту песни «Don't Rain on My Parade», написанной в 1964 Бобом Меррилом для мюзикла «Смешная девчонка». Как обычно проходят парады? Куча людей на открытом воздухе, марширующие оркестры, техника… Представьте огорчение присутствующих, если неожиданно пойдет дождь - прощай веселье! Так вот, идиома на русский язык переводится как «испортить настроение», «нарушить чьи-то планы», «испортить всю малину» или «портить чей-то праздник».

- Nothing that should rain on your parade.
- Ничто не должно омрачать ваш успех.
Slow and steady wins the race – это как в русском языке «тише едешь, дальше будешь», «поспешишь - людей насмешишь» или «дорогу осилит идущий». Выражение говорит о том, что последовательный и усердный прогресс, пусть и медленный, принесет лучшие результаты, чем что-то, сделанное в спешке - так шанс совершить ошибку более высок. Пословица появилась как мораль к басне Эзопа «Черепаха и Заяц», в которой животные поспорили, кто из них быстрее. Заяц, уверенный в своей победе, решил вздремнуть по пути, а черепаха в это время продолжала упорно ползти до условленного места и выиграла пари.

- Slow and steady wins the race, asshole.
- Тише едешь, дальше будешь, мудила.
Live on a shoestring – если переводить буквально эту американскую идиому: «жить на шнурке от обуви». Фраза описывает жизнь на небольшую сумму денег, которой либо не хватает на нормальное существование, либо хватает, но еле-еле, с большой экономией во всём. Параллель со «шнурком» довольно удачная, ведь он тонкий и хилый, вот то ли дело трос или канат, а тут - обувь держит на ноге и ладно. На русский язык идиома переводится как «жить на ограниченные, скудные средства», «сводить концы с концами», «считать каждую копейку» и «затянуть потуже пояса».

- After the latest financial crisis a lot of households are living on a shoestring.
- После последнего финансового кризиса многие семьи сводят концы с концами.