★ Idle hands are the devil's workshop – это выражение было придумано ещё в древние века, но распространение оно получило в 70-80х годах прошлого столетия. Дословный перевод этой идиомы звучит как "Праздные руки - мастерская дьявола". Во время расцвета использования этой фразы она была дополнена и звучала как "Праздные руки - мастерская дьявола, а ленивые губы - его мундштук". Таким образом, легко догадаться, что с помощью этой идиомы порицали людей, которые ничем не занимались или отлынивали от работы. Интересно то, что на основе этой идиомы была придумана ещё одна: "engage in some occupation, so that the devil may always find you busy", что в переводе: "заниматься хоть чем-то, чтобы дьявол всегда мог найти тебя занятым".
- Idle hands are the devil's workshop.
- На безделье всякая дурь в голову лезет.
- Idle hands are the devil's workshop.
- На безделье всякая дурь в голову лезет.
Найдите аналог выражения «every cloud has a silver lining» на русском языке:
Anonymous Quiz
14%
Будет день - будет и ночь
72%
Нет худа без добра
15%
Где родился, там и пригодился
★ That’s the way cookie crumbles – дословный перевод американской идиомы: «вот так печенье и крошится». Её произносят в случаях, когда в жизни происходят разные события, обычно плохие, и вы никак не можете повлиять на них, так что единственное, что остаётся - смириться и принять всё как есть. Тут идёт намёк на то, что если печенье развалится на кусочки, то его уже не сделать целым. Идиома идентична французской поговорке «C'est la vie", которая означает «такова жизнь», «ничего не поделаешь», «вот такие пироги», «всякое бывает».
- And that's the way the cookie crumbles.
- Ну вот такие пироги, всякое бывает.
- And that's the way the cookie crumbles.
- Ну вот такие пироги, всякое бывает.
★ To throw someone under the bus – или буквально «бросить кого-то под автобус», первое письменное упоминание идиомы обнаружили в статье журналиста Джулиана Критчли, опубликованной в выпуске газеты “The Times” от 21 июня 1982 года. Выражение используется, когда речь идёт о предательстве, которое совершает знакомый вам человек для получения личной выгоды. Чаще всего это те люди, на которых даже не подумаешь. Они успешно прячут гнильцу и без зазрения совести прикрывают свои же ошибки, сваливая их на вас. Фраза на русский язык переводится как «подставить кого-либо», «переложить вину или ответственность на кого-либо», «сделать кого-либо козлом отпущения».
- I thought we were friends. I didn't expect him to throw me under the bis like that.
- А я думала, мы друзья. Не ожидала, что он может меня так жёстко подставить.
- I thought we were friends. I didn't expect him to throw me under the bis like that.
- А я думала, мы друзья. Не ожидала, что он может меня так жёстко подставить.
Найдите аналог выражения «there’s plenty of fish in the sea» на русском языке:
Anonymous Quiz
19%
Хорошо там, где нас нет.
47%
Свет клином не сошёлся.
35%
Чувствовать себя, как рыба в воде.
★ Have a mind like a steel trap – дословно это разговорное выражение переводится как «иметь ум, подобный стальному капкану». Здесь идет сравнение вашей сообразительности с приспособлением для охоты на животных, похожим на раскрытую пасть с убийственно острыми зубами, оно моментально захлопывается, если на неё кто-то наступит, охотнику только остаётся достать оттуда несчастного зверька. Данная идиома используется с начала 1900-х годов в значении «иметь острый и цепкий ум», то есть уметь очень быстро соображать, быть способным понимать сложные идеи и концепции и схватывать практически любую информацию буквально на лету.
- She has a mind like a steel trap. Don't lose her to another paper.
- А она сообразительная. Смотрите, чтобы не сбежала от вас в другое издательство.
- She has a mind like a steel trap. Don't lose her to another paper.
- А она сообразительная. Смотрите, чтобы не сбежала от вас в другое издательство.
★ To cut the mustard – идиома, которая дословно переводится как «нарезать горчицу», возникла в Америке в конце 1800-х годов. Происхождение фразы не имеет однозначного объяснения, да и, услышав идиому, сходу не угадаешь, что за ней стоит. Её уместно использовать, когда кто-то (или что-то) подходит вам во всех отношениях, оправдывает надежды, соответствует требованиям и полностью вас устраивает. Также выражение можно перевести как «добиться успеха», «выиграть», «преуспеть», оно часто используется в отрицательной форме “doesn't cut the mustard”, “can't cut the mustard” в значении «не соответствует требованиям, не подходит, не справляется с обязанностями».
- Our team needs a better goalkeeper; this one just doesn't cut the mustard.
- Нашей команде нужен новый вратарь; этот не оправдывает надежд.
- Our team needs a better goalkeeper; this one just doesn't cut the mustard.
- Нашей команде нужен новый вратарь; этот не оправдывает надежд.
★ Heart skips a beat – буквальный перевод идиомы «сердце пропускает удар». Конечно, сердце действительно может биться как-то не так из-за болезни, но здесь имеется в виду изменение сердцебиения от наплыва чувств, будь то из-за тревожности, стресса и страха, или от возбуждения и удивления. Все по-разному реагируют на ситуации, у кого-то сердце трепещет, бьётся очень быстро, а у кого-то производит такие тяжёлые, колотящие удары или вовсе бьётся через раз. На русский язык идиома переводится как «сердце ёкнуло», «душа ушла в пятки», «чуть сердце не остановилось».
- I felt my heart skip a beat for a second.
- У меня чуть сердце не остановилось.
- I felt my heart skip a beat for a second.
- У меня чуть сердце не остановилось.
★ Get on one's high horse – выражение, которое переводится на русский как "залезть на свою высокую лошадь", а используется для ситуации, когда человек злится или ведёт себя высокомерно по отношению к окружающим, полагая, что он знает всё лучше всех в какой бы то ни было теме. Так же существует выражение "climbs down off their high horse" и, логично предположить, оно используется для обозначения ситуации, когда человек осознаёт свои ошибки и ставит себя на одно место со спорящими, больше не кичась тем, будто бы он знает всё лучше всех на свете. В русском ближайшим аналогом идиомы "get on one's high horse" будет "снисходительный" или "чопорный".
- Get off your high horse and stop thinking that you're better than me!
- Хватит быть таким надменным и думать, чтоы ты лучше меня!
- Get off your high horse and stop thinking that you're better than me!
- Хватит быть таким надменным и думать, чтоы ты лучше меня!
Аналог нашего «спокойный как удав»?
Anonymous Quiz
12%
As busy as a beaver
19%
As keen as a mustard
68%
Cool as a cucumber
★ Keep body and soul together – если брать дословный перевод, то он будет звучать как "держать тело и душу вместе". Эта идиома используется для описания состояния, когда люди зарабатывают настолько мало денег, что их едва хватает на жизнь, когда приходится экономить буквально на всём, включая еду, или когда человек вынужден залезать в долги, чтобы дожить до следующей зарплаты. Русским аналогом этой идиомы будет "едва сводить концы с концами", "жить от получки до получки", "впроголодь", "с трудом поддерживать существование" или "еле перебиваться".
- We can barely keep body and soul together with what he earns.
- То, что он зарабатывает, едва позволяет нам сводить концы с концами.
- We can barely keep body and soul together with what he earns.
- То, что он зарабатывает, едва позволяет нам сводить концы с концами.
★ Hear something through the grapevine – «услышать что-то через виноградник», это как у нас «сорока на хвосте принесла», «одна бабка сказала» или услышать «по сарафанному радио». Иными словами, так говорят о новостях, переданных из уст в уста так много раз, что изначальная информация вообще не сходится с конечной, получается своего рода игра в «глухой телефон». Идиома появилась с изобретением телеграфа, который в англоязычных странах называли «grapevine telegraph» из-за большого количества висящих и пересекающихся проводов телеграфных линий. Во время Гражданской войны в США через телеграф передавалось много ложной информации для запутывания армии противника, и было непонятно, каким сообщениям можно верить, а каким нет.
- I heard it through the grapevine that Andrew has a crush on Kate.
- Мне тут сорока на хвосте принесла, что Эндрю запал на Кейт.
- I heard it through the grapevine that Andrew has a crush on Kate.
- Мне тут сорока на хвосте принесла, что Эндрю запал на Кейт.
★ Haul someone over the coals – дословно «тащить кого-либо по углям», то есть давать нагоняй, делать выговор, отчитывать, устраивать разнос, задавать выволочку за какой-то проступок. Выражение, скорее всего, относится к жесточайшему «испытанию огнём», которое практиковали в средние века на тех, кто высказывал мысли, противоречащие учению церкви. Человека, обвинённого в ереси, тащили по горящим углям и, если он сгорал насмерть, то его считали виновным, а если выживал - получал оправдательный приговор. В романе «Айвенго» Вальтера Скотта (1819 год) Фрон де Беф угрожает Исааку таким наказанием.
- The boss wants to see you to haul you over the coals.
- Босс хочет увидеть тебя, чтобы устроить тебе взбучку.
- The boss wants to see you to haul you over the coals.
- Босс хочет увидеть тебя, чтобы устроить тебе взбучку.
★ Kitty corner - эта идиома не имеет каких-либо аналогов в русском языке. Ближайшим её "родственником" будет "наискосок" или "по диагонали". И кошки здесь не при чём, ведь это словосочетание происходит от выражения "cater-corner", что в переводе звучит как "уголок угощения". Слово cater в этом случае пошло от французского слова "quatre", что значит "четыре". А "cater-corner" использовалось для описания того, каким образом расположены точки на игральных костях для той стороны, где находится четверка. А вот как раз уже на этой стороне точки расположены по диагонали, что в какой-то мере и объясняет происхождение нашей идиомы.
- The shop is kitty corner from the bank.
- Магазин находится наискосок от банка.
- The shop is kitty corner from the bank.
- Магазин находится наискосок от банка.
★ Up in arms – выражение, которое на протяжении XVI-XVII веков употреблялось в буквальном смысле и означало взять в руки оружие и пойти на предполагаемого врага. И только в начале XVIII века, в книге “Tale of a Tub” Джонатана Свифта, опубликованной в 1704 году, фраза используется в переносном смысле, актуальном по сей день, - быть рассерженным, возмущённым, протестовать, разозлиться, бунтовать, воспринимать в штыки, негодовать. Всё это обычно проявляется публично, то есть так, чтобы дать всем знать о какой-то несправедливости, которая с вами произошла.
- Local residents are up in arms over plans to close the swimming pool.
- Местные жители негодовали из-за возможного закрытия бассейна.
- Local residents are up in arms over plans to close the swimming pool.
- Местные жители негодовали из-за возможного закрытия бассейна.
Найдите аналог нашей идиомы «быть похожими, как две капли воды»:
Anonymous Quiz
16%
To fit like a glove
78%
Like two peas in a pod
7%
It’s like apples and oranges
★ Vicious circle – идиома переводится как «порочный, заколдованный или замкнутый круг» и используется в английском языке с начала XVIII века, первоначально слово «vicious» указывало на нечто несовершенное, неполноценное, имеющее недостатки или вовсе испорченное. Выражение «vicious circle» описывает такую цепь неприятных событий, где реакция человека на проблему, может её усугубить, и это повторяется снова и снова. Например, кто-то полностью отказывается от вкусняшек, затем срывается и съедает их столько, что в итоге поправляется ещё больше, чем до диеты, и так каждый раз.
- It felt like I was caught in a vicious circle.
- Я будто бы попал в заколдованный круг.
- It felt like I was caught in a vicious circle.
- Я будто бы попал в заколдованный круг.
★ Bite the dust – «кусать пыль», выражение с библейскими корнями хоть и упоминается в литературных источниках с 1750 года, но стало популярным благодаря американским фильмам о Диком Западе, снятым в первой половине XX века. В вестернах всегда много перестрелок, драк, экшена, так что кровопролития не избежать, и вот когда противник падал замертво на землю, говорили, что он «укусил пыль». Сейчас выражение «bite the dust» имеет несколько значений, первое - синоним идиомы «kick the bucket», то есть сыграть в ящик, умереть; второе - быть униженным, потерпеть неудачу, поражение.
- You know, when you bite dust, they say your life flashes before your eyes.
- Говорят, когда откидываешь коньки, перед глазами вся жизнь пролетает.
- You know, when you bite dust, they say your life flashes before your eyes.
- Говорят, когда откидываешь коньки, перед глазами вся жизнь пролетает.
★ No great shakes – если о человеке или вещи говорят "no great shakes", это значит, что он или оно не представляют из себя чего-либо необычного или занимательного, фантастического. Этот фразеологизм применим к случаям, когда человек хвалился какими-либо своими достижениями или умениями, но в итоге оказалось, что он ничего особенного из себя не представляет. Дословный перевод этого выражения - "не великие рукопожатия", что звучит довольно странно. Если же стараться подобрать аналог этому выражению на русском языке, то лучше всего здесь подходит идиома "не стоит свеч".
- She's no great shakes as an actress.
- Актриса из неё конечно неважная.
- She's no great shakes as an actress.
- Актриса из неё конечно неважная.
★ Neither fish nor fowl – нерешительный человек, который мечется между несколькими делами или сторонами конфликта, никак не в состоянии принять взвешенное решение. Это выражение довольно грубое и редко используется в повседневной речи, но довольно распространено среди молодежи разных англоязычных стран. Так же так называют людей, которые никак не могут вписаться ни в одну из групп в коллективе, оставаясь в гордом или не очень одиночестве, не силясь сделать выбор или как-то повлиять на ситуацию. Русским эквивалентом данного фразеологизма будет "ни то, ни сё" или "ни рыба, ни мясо".
- Mike is neither fish nor fowl, and he doesn't really fit into any of the student group.
- Майк ни то, ни сё, он не вписывается ни в одну студенческую группу.
- Mike is neither fish nor fowl, and he doesn't really fit into any of the student group.
- Майк ни то, ни сё, он не вписывается ни в одну студенческую группу.