Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Love me, love my dog – сегодняшнюю идиому в буквальном и образном смысле можно перевести как «любишь меня, люби и мою собаку», а так же «кто гостю рад, тот и собачку его накормит». Фраза имеет французские корни, уходящие в далёкий XVII век, когда животные в доме, в частности собаки, были чем-то из ряда вон - они приносили с собой грязь, микробов и разные болезни, поэтому любовь к собакам не особо котировалась. Иметь домашнюю собаку в те времена было необычно и воспринималось скорее как недостаток. В общем, фраза говорит о том, что если вы любите человека, то любите со всеми его недостатками, то есть принимаете его таким, какой он есть.

- I want a man who would love me, love my dog.
- Я хочу мужика, который любил бы меня такой, какая я есть.
Напоминаем, что сегодня стартует наш бесплатный 3-х дневный вебинар.

Залетай сейчас, если хочешь научиться учиться с удовольствием - https://t.me/joinchat/AAAAAFVPHSCdYi5v9hUneQ

P.S. Без скучных таблиц и прочей херни...
Beggars can't be choosers – такая пословица обычно употребляется, когда у просящего или получающего какой-либо подарок нет возможности приобрести какую-либо вещь, и он вынужден принять именно то, что ему дарят. Обычно данная английская пословица употребляется в отношении материальных вещей и различных подарков. Хотя русский перевод другой пословицы «дареному коню в зубы не смотрят» очень близок к этой идиоме, однако он точно не передает его значения, ведь данный фразеологизм имеет более широкое значение и употребляется не только в отношении подарков, но и любой помощи.

- Well, beggars can't be choosers, darling.
- Что ж, нищим выбирать не приходиться.
Make a big deal of it – эта фраза многим известна, но далеко не многим понятна. Как и любая идиома, это выражение не всегда имеет дословный перевод, что позволяет раскрываться ей по-разному в различных ситуациях. Вообще, выражение "big deal" появилось в обиходе во время второй мировой войны и уходит корнями в другое выражение "big boy", которое имеет значение аналогичное нашим "важная шишка" или "деловой человек". А само выражение "make a big deal of something" используется в случаях, когда кто-то раздувает из незначительной вещи что-то грандиозное, приукрашая его и выставляя чем-то большим, чем оно является на самом деле. В русском языке аналогом будет выражение "делать из мухи слона"

- I didn't want to make a big deal about it.
- Я не хотела поднимать из-за этого шум.
Make a clean breast of it – это выражение при дословном переводе звучит как "сделать свою грудь чистой" и применяется, когда человек под напором чувств или под давлением признаётся в чем-то, чистосердечно сознаётся в каком-либо поступке или мыслях, в общем, облегчает душу. Так же эта фраза может использоваться, когда несколько участников спорят по поводу подробностей произошедшей ситуации и кто-то из них решает всё объяснить, то есть, внести в этот вопрос полную ясность. В такой ситуации аналогом этого фразеологизма в русском языке будет являться выражение "излить душу".

- The man went to the police and made a clean breast of his crime.
- Мужчина пришел в полицию, и рассказал о своем преступлении.
Have no truck with someone or something – значит избегать, не поддерживать отношений, не иметь дел и ничего общего с кем-то. Большинство, увидев слово «truck» в выражении, могло ошибочно подумать, что речь идёт о грузовом автомобиле или о тележке. На самом деле, всё чуть сложнее - слово «truck» произошло от французского “troquer”, то есть «обмен; бартер», и, если кто-то говорил, что не хочет с кем-то обмениваться товаром, это означало окончание деловых отношений между сторонами. Впоследствии фразу «have no truck with someone» стали применять, говоря о прекращении общения из-за каких-либо разногласий.

- We have no truck with each other since broke up.
- Мы не общаемся друг с другом с тех пор, как расстались.
Hang out someone to dry – дословно переводится как «повесить кого-то сушиться». Идиома возникла в конце XX века, и многие источники связывают её появление с процессом развешивания одежды на верёвке, обычно на улице или открытом балконе, чтобы та высохла после стирки. А на улице сами знаете, то дождь, то ветер, то птички низко летают, не говоря уже о людях, которые могли не только испачкать одежду, но и даже украсть её. Поэтому, когда о ком-то говорят, что его «повесили сушиться» это значит, что его бросили на произвол судьбы, оставили одного, когда он нуждался в помощи.

- You fucking left me hanging out to dry?
- Вы меня там черт побери бросили?
Find your feet – часто при переезде в другой город, поступлении в колледж или университет, при устройстве на работу, в целом при любой смене обстановки человек не может найти себе места, чувствует себя неуютно и боязливо, "не в своей тарелке". Дословно сегодняшняя идиома переводится как "найти свою стопу", а употребляется, когда человек осваивается на новом месте или в новом коллективе и уже довольно уверенно там себя чувствует, не боясь подойти к коллеге и поговорить о чём-нибудь, не боясь показаться дураком. Аналогом этой идиомы в русском языке будет выражение "чувствовать себя, как рыба в воде".

- I knew you'd find your feet.
- Я знала, что ты найдешь себе место.
Make a beeline – дословно эта идиома переводится как "провести пчелиную линию", что может сбить с толку, когда вы услышите её в первый раз. Но на самом деле все довольно просто. Дело в том, что пчёлы делают свои соты в виде ровных шестиугольников и "beeline" в данном случае будет одной из стенок этой соты, то есть, прямой линией. А само выражение используется, когда кто-то идёт напрямую к своей цели, по прямой линии, никуда не сворачивая и не останавливаясь на пути. Так же "beeline" называют прямые воздушные рейсы, идущие от одного аэропорта до другого без пересадок и промежуточных посадок на дозаправку.

- When I enter the cafeteria I always make a beeline for the dessert section.
- Когда я захожу в столовую, я сразу иду прямиком к отделу с десертами.
Faint heart never won fair lady – или «робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы» является синонимом «fortune favors the bold». Выражение впервые появилось в письменном виде в сборнике греческих и латинских пословиц, составленном в XVI веке Эразмом Роттердамским. Идея его в том, что большинству красивых женщин не нравятся робкие и неуверенные в себе мужчины, что они предпочтут быть с кем-то храбрым и отважным. Пословицу можно использовать в любой сфере жизни, а не только в романтическом контексте, она означает, что человек должен быть храбрым, чтобы достичь своих целей. На русский язык выражение переводится как «кто не рискует, тот не пьёт шампанского», «робость препятствует успеху», «кто смел, тот и съел», «смелость города берёт».

- Faint heart never won fair lady, or fat turkey.
- Робкое сердце никогда не завоюет прекрасную даму или жирную индейку.
If it ain’t broke don’t fix it – эта умышленно «безграмотная» американская поговорка закрепилась в умах людей, как ироничный способ дать нехитрый совет ближнему своему, который ищет беду там, где и так всё в порядке. Буквальный перевод выражения - «если не сломано, не надо чинить», прямым текстом намекает, что если что-то работает хорошо, то нет необходимости вмешиваться и создавать новые проблемы, а аналоги поговорки в русском языке - «не буди лихо, пока оно тихо», «лучшее - враг хорошего», «от добра добра не ищут», «от здоровья не лечатся», «работает - не трогай».

- Come on, man, the car's fine, and if it ain't broke, then don't fix it!
- Перестань, чувак, машина в порядке, если всё работает - не трогай!
Cut to the chase – старые кинофильмы редко отличались насыщенностью действий и самой интересной и волнительной сценой, чаще всего, была погоня, а остальное экранное время занимали диалоги или другие, менее зрелищные действия, которые, хоть и двигали сюжет, но были мало интересны массовому зрителю. Так вот, идиома "Cut to the chase" употребляется в разговоре, когда человек предается слишком долгим рассуждениям и, по большому счёту, "льет воду", а вам хочется это закончить. Дословно это словосочетание переводится как "перемотать на погоню", а употребляется в значении "перейти к сути", пропустить ненужное.

- Well, let me cut right to the chase.
- Позвольте мне сразу перейти к делу.
A cup of Joe – дословный перевод «чашка Джо». Фраза, которую, наверняка, знает каждый кофеман, возникла из-за исторических событий. Во время Первой Мировой войны военно-морское ведомство США запретило употребление алкоголя на кораблях ВМС, запрет подписал командующий в то время военно морскими силами Джозеф Даниелс. На замену градусным напиткам пришёл бодрящий кофе, и получил название - «чашка Джо». Сначала только на флоте, затем и во всей американской армии. Считается, что именно из сокращения имени Джозефа Даниелса и появилась сегодняшняя фраза.

- I can't work without cup of Joe.
- Я не могу работать без чашки кофе.
When in Rome, do as the Romans do – «когда находишься в Риме, поступай так, как поступают римляне». Происхождение этой пословицы уходит корнями далеко вглубь веков во времена первых христианских проповедников. В повседневной речи вторую часть фразы часто опускают, и остаётся «when in Rome», подразумевается, что всем известно продолжение этой пословицы, которая является ценным напутствием тому, кто оказался в новой для себя среде, будь то новая страна или новый рабочий коллектив, следует придерживаться правил и норм поведения, принятых там, уважительно к ним относиться и не навязывать свое мнение. В русском языке много похожих выражений - «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», «с волками жить - по-волчьи выть», «с воронами по-вороньи и каркать», «в чужой стране жить - чужой обычай любить».

- I have tried when in Rome, do as the Romans do but it really does not suit my personality.
- Я пытался не лезть в чужой монастырь со своим уставом, но это не по мне.
All bark and no bite – все мы наверняка не раз видели маленьких "декоративных" собачек, которых носят в сумочках или в руках модные девушки. И, по странному стечению обстоятельств, в основном именно эти собачки громче всех лают на прохожих. Но стоит опустить их на землю - весь запал куда-то пропадает и они прячутся за своих хозяев или отбегают подальше и уже оттуда вновь начинают лаять. Так вот, данная идиома обозначает людей, которые похожи на этих собачек, то есть, постоянно грозятся, а когда время доходит до дела, они ничего не делают и оправдываются, хоть до этого и кричали громче всех.

- Trust me, they're all bark and no bite.
- Поверь, они только лают, но не кусают.
Hide light under a bushel – дословно «прятать свет под корзиной». Очередная библейская идиома, появление которой относят к XVI веку. Так говорят о человеке, наделённом умом и талантами, и одновременно крайне скромном и лишённом тщеславия, который стесняется проявлять свои способности, а тем более хвастаться ими перед кем-то. И хотя скромность обычно считается положительным качеством, излишнее её проявление чревато тем, что тебя и вовсе не заметят, если всегда держаться в тени. На русский язык идиома переводится как «зарывать свой талант в землю», «быть излишне скромным», «скрывать свои способности».

- Why you always trying to hide your light under a bushel?
- Почему ты все время пытаешься зарыть свой талант в землю?
Pound of flesh – буквально фраза переводится как «фунт плоти» или «фунт мяса», впервые она появилась в пьесе «Венецианский купец», написанной Уильямом Шекспиром, предположительно, в 1596 году. Ростовщик Шейлок дал ссуду без процента купцу Антонио, но под залог - фунт мяса самого Антонио, который Шейлок в качестве неустойки может вырезать из любой части тела купца. Звучит предельно жутенько. Сейчас выражение означает что-то, что «причитается по закону» - расплата, взимаемая с должника, или иное наказание.

- Pound of flesh time, is that it?
- Пришло время забрать своё, не так ли?
A fool and his money are soon parted – первое письменное упоминание пословицы было найдено в стихотворении Томаса Тассера, написанном в 1557 году. Её дословный перевод - «дурак и его деньги быстро разделяются». Идея пословицы в том, что, во-первых, недалёкого человека легко обмануть, продав ему бесполезный или плохой товар, а, во-вторых, он сам бездумно тратит деньги, нередко продувает их в азартные игры, поэтому у дурака деньги не задерживаются. Аналоги пословицы в русском языке - «у дурака в горсти дыра», «дурак - кошельку враг», «деньги у дурака - что вода».

- He lends money to anyone who asks for it - a fool and his money soon part.
- Он дает в долг каждому, кто просит у него денег - у дурака в горсти дыра.
To/for everything there is a season – это выражение из Ветхого Завета часто встречается в английской разговорной речи. Дословно переводится как «у всего есть свой сезон», а в русском языке есть похожие поговорки - «всему своё время», «дорога ложка к обеду», «до времени не сеют семени» или «всякому овощу своё время». Когда кто-то говорит эту фразу, он имеет в виду, что любое событие совершается в свой срок, надо уметь ждать, принимать то, что с тобой происходит, и жить сегодняшним днём, даже плохие события имеют важное значение, и человек, сталкиваясь с ними, укрепляет свой внутренний стержень.

- It is said that to everything there is a season.
- Как говорят, всему придёт свое время.
King of the hill – или «король холма», говорят о влиятельном и авторитетном человеке, который достиг определённого успеха и считается лидером в своей области. Выражение произошло из детской игры, отличающейся жестоким характером и известной у нас под названием «царь горы». В этой игре один из детей становится на вершину холма и защищает свою позицию, в то время как остальные дети пытаются столкнуть с его места, тем самым свергнуть «короля холма». На русский язык фразу можно перевести как «большая шишка», «птица высокого полёта», «важная особа».

- I guarantee you'd be king of the hill.
- Обещаю, ты там будешь важной особой.