Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Without a hitch – слово «hitch», как и большинство слов английского языка, имеет несколько значений, одно из которых - временная трудность, помеха или непредвиденное препятствие. Выражение «without a hitch» («без помех») стало популярным в середине 1800-х годов, оно используется чаще всего после глагола «went off», чтобы описать событие, которое прошло без проблем и дополнительных трудностей, то есть точно так, как было запланировано. Аналогичные фразы в русском языке - «без сучка, без задоринки», «как по нотам», «как по маслу», «легко и просто».

- I'm sure it'll go off without a hitch.
- Я уверен, все пройдет без без заминок.
Dutch treat – эта идиома переводится на русский как "голландское угощение". Но она никак не связана с голландской кухней, а вот со стереотипами - очень даже. Дело в том, что во времена возникновения этой идиомы отношения между Англией и Голландией были далеко не дружественные, в связи с чем в английском языке появился целый ряд идиом не очень дружелюбного толка, связанных с Голландией. Сегодняшнее выражение означает ситуацию, когда за ужин или любую другую еду люди платят пополам, а не один за всех, как это принято в "щедрой" Англии, что считалось признаком дурного тона.

- But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat.
- Но я не хочу, чтобы вы на меня тратились. Каждый будет платить за себя.
A square peg in a round hole – дословный перевод идиомы «квадратный колышек в круглом отверстии». Такое геометрическое несовпадение сразу бросается в глаза, и непонятно, зачем объединять «квадратное» и «круглое», если они друг другу не подходят. Идиомой «a square peg in a round hole» можно описать человека, который не вписывается в группу других людей и сам чувствует себя некомфортно, потому что где бы то ни было не может найти себе место. На русский язык идиома переводится как «белая ворона», «неподходящий человек», «пристало, как корове седло», «быть не на своём месте».

- She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
- Она была чужой в их компании, что-то вроде той самой белой вороны...
To pull the devil by the tail – буквальный перевод идиомы «тянуть чёрта за хвост», что означает безрезультатно пытаться выбраться из стеснённых обстоятельств, бедствовать, сильно нуждаться в деньгах и мучиться в безуспешной борьбе за улучшение своего материального состояния. Идиома применяется не только в контексте неимения денег, но ещё и когда нет успехов в решении какой-либо проблемы, не продвигается дело ни на шаг. В русском языке есть аналогичные выражения - «биться как рыба об лёд», «мартышкин труд», «не иметь ни гроша за душой», «сидеть на мели», «сидеть без гроша», «терпеть крайнюю нужду».

- He pulled the devil by the trail to earn money.
- Он бился как рыба об лёд, чтобы заработать денег.
As sure as eggs is eggs – или по-русски «верно, как то, что яйца - это яйца». Идиома используется в разговоре, чтобы выразить абсолютную уверенность насчет какого-либо дела, вопроса или события, вне всяких сомнений что-то точно произошло или произойдёт. Считается, что идиома получилась путём искажения математического постулата - «as sure as “x” is “x”». Для нас более привычны выражения «как дважды два - четыре», «ясно, как божий день», «как пить дать», «наверняка», «это уж точно», «ясно, как белый день».

- But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
- Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.
To tread on air – идиома буквально переводится как «ходить по воздуху». Её идея в том, что по-настоящему счастливый человек чувствует себя окрылённым, как будто тело ничего не весит, и создается ощущение, что он передвигается не по земле, а «парит в воздухе». Идиома появилась к концу 1800-х годов, она аналогична выражениям «on cloud nine» и «over the moon», и как вы могли уже понять, означает быть очень счастливым, радоваться, «ног под собой не чувствовать», «быть на седьмом небе», «лететь как на крыльях от радости».

- I gotta say, I am treading on air, I really am.
- Я словно на седьмом небе, реально.
Double cross – выражение, которое мы сегодня рассмотрим, в дословном переводе будет звучать как "двойной крест" и может использоваться в случае, когда кто-то начинает жульничать, вводить в заблуждение либо же играть на две стороны. Примечательно, что у уличных фокусников так же есть трюк, который называется double-cross. Его суть в том, что фокусник просит зрителя сжать кулак, после чего на своей руке рисует маркером крестик и так же сжимает кулак. Фокусник произносит волшебные слова и вуаля - крестик появляется на руке зрителя, а с руки фокусника он пропадает. Секрет фокуса я вам рассказывать не буду, иначе слишком скучно :)

- You double-cross me, I'll kill you.
- Если ты меня обманешь, я тебя убью.
Carrot and stick – каждый из нас пытался мотивировать себя вставать по утрам чем-то вроде "вот я встану, и куплю себе что-нибудь потом, а если нет, то лишу себя чего-нибудь". Собственно, это стандартный метод "кнута и пряника" и он довольно надёжно работает и применяется во многих сферах жизни человека. Сегодняшняя идиома, кстати и является "кнутом и пряником", только на английский лад. Дело в том, что раньше морковку вешали впереди ослов, которые таскали тяжелые вещи, а подгоняли их как раз палкой.

- Show them the carrot and the stick early on.
- Покажем им пряник, но сначала кнут.
Hope for the best, but prepare for the worst – пословица переводится как «надейся на лучшее, но будь готов к худшему». Мы ставим перед собой цели, строим планы, но не можем быть уверены, что всё пройдёт гладко, верно же? Однако шансы на успех повысятся, если проработать реакцию на негативные моменты и неудачи, так вы подготовитесь к поворотам судьбы и сможете справиться со всем, что бы не произошло. Аналоги пословицы в русском языке «на Бога надейся, а сам не плошай», «надейся на добро, а жди худа».

- I hope for the best, but prepare for the worst.
- Я надеюсь на лучшее, но готова и к худшему.
Make hay while the sun shines – дословно переводится как «готовь сено, пока солнце светит». Дело в том, что сено очень легко испортить, если оно намокнет под дождём. Поэтому важно, чтобы фермеры не теряли зря времени и в хорошую солнечную погоду занимались сенокосными работами. Это сейчас здорово - можно ориентироваться на прогноз погоды, а в Средние века погоду предсказывали по поведению животных, по каким-то приметам, а ошибка могла стоить жизни. Идиома на русский язык переводится как «коси коса, пока роса», «куй железо, пока горячо», «делать что-то в подходящее время» или «использовать удобный момент».

- In other words, make hay while the sun shines.
- Другими словами - действуй, а то упустишь подходящий момент.
Go under the knife – буквальный перевод «идти под нож». Это неофициальный термин, связанный с медициной, а если быть точнее, с хирургическим вмешательством. Причём это может быть, как операция жизненно необходимая, не терпящая отлагательств, так и операция по коррекции или изменению внешности. И если первое можно легко понять, то результаты пластических операций иной раз вызывают бурю эмоций и негодования, и возникает вопрос, а зачем это было нужно вообще, когда видишь «поплывшие» лица знаменитостей. В русском языке идиома звучит почти так же - «лечь под нож», ну, или просто «пойти на операцию».

- If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes.
- Если он осмелился лечь под нож, то и я смогу бросить курить.
To be part of furniture – или дословно «быть предметом мебели». Так говорят о человеке, который трудится на одном и том же месте работы, иногда даже на одной и той же должности настолько долго, что он как бы становится неотъемлемой частью этого места, сливается с окружением. И остальные люди привыкают к нему, воспринимают как должное и перестают замечать, и в итоге на него обращают внимание не больше чем на стол, или стул, или другой предмет интерьера. На русский язык идиому можно перевести как «примелькаться», «быть пустым местом», «перестать замечать», «прижиться».

- She worked for that company for so long that she became part of the furniture.
- Она работала в этой компании так долго, что её перестали замечать.
No news is good news – выражение на русском языке звучит как «отсутствие новостей - уже хорошая новость». Предполагают, что автором этой фразы является английский король Яков I, который в 1616 году сказал: «No news is better than evil news» - «Отсутствие новостей лучше, чем плохие новости». Конечно, фраза со временем видоизменилась, но смысл остался прежним - если вы не получили никакой новой информации о человеке или ситуации, то скорее всего ничего плохого не произошло, ведь случись что-то ужасное, вам бы дали об этом знать.

- My lawyer says no news is good news.
- Мой адвокат говорит, что отсутствие новостей - хорошая новость!
To lay on the shelf – или буквально «положить на полку» означает избавиться от ненужной вещи, отложить какое-либо дело на неопределённое время. Близкие по смыслу фразеологизмы в русском языке - «класть под сукно», «отложить в долгий ящик». Из этой идиомы образовалась ещё одна - «to be on the shelf» - «быть на полке». Если что-то или кто-то находится на полке, то это явный признак того, что про вещь или человека забыли, так как всё нужное и используемое всегда держат под рукой. Фраза «to be on the shelf» переводится как «быть отстранённым от дел», «засидеться в девках», «быть старой девой».

- With your looks, you won't be on the shelf for long.
- С такой внешностью ты не долго будешь в девицах.
​★ Tidy desk, tidy mind – дословно поговорка переводится как «чистый рабочий стол, чистый разум». Итак, эта народная мудрость говорит нам о том, что при правильной организации рабочего пространства: когда все вещи лежат на своих местах и можно быстро найти необходимое, - человек всё своё внимание сосредотачивает на важных делах и задачах. Тогда как при обратной ситуации, при виде беспорядка вокруг, мы начинаем откладывать дела, отвлекаться на что угодно, лишь бы не садиться за работу. На русский язык поговорка переводится как «порядок дела не портит», «порядок на столе - порядок в голове».

- Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind».
- Вероятно, ты забыл, что «порядок на столе» приводит к «порядку в голове».
Have eyes only for someone/something – дословный перевод «иметь глаза только для кого-то/чего-то». У идиомы есть несколько значений, одно из которых относится к романтичным натурам, которые если выбрали себе спутника жизни, то остаются верными ему до конца, в этом случае идиома будет переводится как «не видеть никого, кроме», «думать лишь об одном человеке». Второе значение более общее - быть сосредоточенным и заинтересованным только на чём-то одном, хотеть видеть только что-то конкретное, например, пойти на выставку, чтобы посмотреть только картины Ван Гога, проигнорировав все остальные.

- Believe me, I have eyes only for one girl.
- Поверь, у меня в мыслях только одна девушка.
Stink to high heaven – идиома встречается в литературе, начиная с XVII века, однако до наших времён дошла, немного изменив своё значение. Идиома буквально звучит как «вонять до самых небес», что в явно преувеличенной манере говорит нам о том, что что-то или кто-то очень дурно или неприятно пахнет. Если что-то вызывает у вас подозрения, кажется нечестным или даже незаконным, для этого случая идиома тоже подходит, равно как и для описания человека с плохой репутацией.

- Most Stallone movies stink to high heaven.
- Большинство фильмов Сталлоне очень низкого качества.
Spoon-feed someone – или дословно «кормить кого-то с ложки». Вероятнее всего, вам в голову придёт образ маленького ребёнка, которого заботливый родитель кормит едой, причём еда обычно в виде пюре, так что её не нужно жевать, и единственная задача ребёнка просто проглотить, что дают. Идиому применяют в случае, когда кого-то чрезмерно опекают, делают всё за этого человека, дают ему готовые решения подобно «разжёванной пище», мешая проявлять самостоятельность. Страшно представить, насколько беспомощным может быть человек, став жертвой такой «заботы». На русский идиома переводится как «шагу не давать ступить», «чрезмерно опекать», «кормить с ложечки».

- Do I have to spoon-feed it to you?
- Ах, вы хотите, чтобы я всё разжевала?
To hang by a thread – буквальный перевод идиомы «висеть на нитке». Выражение вошло в речь в начале XVI века, оно означает «висеть на волоске», находиться в критическом положении, непредсказуемой или опасной для жизни ситуации. Происхождение идиомы связывают с греческой легендой о тиране Дионисии, правящем Сиракузами в конце V века до н.э., и его друге Дамокле. Дионисий был очень недоверчивой личностью и боялся заговора против себя. Однажды Дамокл захотел побывать на месте правителя, с чем Дионисий согласился. После всех приготовлений, уже во время пира, Дамокл заметил, что над его головой с потолка на тонкой нити свисает меч. Так Дионисий показал другу, что правители всегда находятся в рискованном положении.

- The outcome of the election was hanging by a thread until late at night.
- Результат выборов висел на волоске до самой поздней ночи.
Out of sight out of mind – пословица дословно переводится как «прочь из виду, прочь из памяти» и является антонимом к фразе «absence makes the heart grow fonder». Пословица существует не первую сотню лет, чему свидетельствует её наличие в сборнике Джона Хейвуда 1562 года. Смысл фразы в том, что, когда мы не видим кого-то или что-то в течение долгого промежутка времени, нам проще забыть о этом человеке или вещи, по крайней мере мы реже о них задумываемся. В русском языке есть аналогичная пословица - «с глаз долой, из сердца вон».

- You know, out of sight, out of mind.
- Ну знаешь, "с глаз долой, из сердца вон".