Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Give/keep a wide berth – буквальный перевод идиомы «дать широкий причал». На первый взгляд, понятно, что ничего не понятно. Вообще, выражение «wide berth» вошло в повседневную речь из морской терминологии, в далёком XVII веке так называли пространство, необходимое для осуществления безопасного маневрирования корабля. Впервые фразу «give a wide berth» в переносном смысле употребил Вальтер Скотт в 1829 году в значении «держаться от кого-то или чего-то на большом расстоянии», «избегать», «сторониться», «обходить за версту».

- We should give this place a wide berth.
- Нужно держаться подальше от этого места.
To turn the tables – дословно «поменяться досками/полями». До середины XVIII века словом «tables» называли настольную игру «Нарды», и некоторые «умники», предчувствуя своё поражение, ждали, когда противник отвлечётся и крутили игральную доску на сто восемьдесят градусов, меняя свои позиции на выигрышные позиции противника. Идея, конечно, такая себе, но в пьяной компании могла и сработать. Сейчас идиома означает кардинально изменить ситуацию, планы, «поменяться ролями», «отплатить кому-то той же монетой», «взять реванш», «переиграть», «обернуть ситуацию в свою пользу».

- She turned the tables on him. Now, she's his boss.
- Она поменялась с ним ролями. Теперь она его начальница
Down in the mouth – идиома используется с середины XVII века для описания человека, который внешне кажется нам грустным, печальным, подавленным. Буквальный перевод идиомы что-то типа - «опущенный рот», намекает на выражение лица человека с опущенными уголками рта, что сразу воспринимается нами как сигнал, говорящий о том, что наш собеседник опечален или подавлен чем-то, и может быть у него какие-то неприятности. На русский язык идиома переводится как «павший духом», «как в воду опущенный», «в плохом настроении», «в подавленном состоянии», «повесить нос».

- Looks a bit down in the mouth.
- Кажется, он чем-то очень расстроен.
Up the creek without a paddle – идиома дословно переводится как «вверх по ручью без весла». Если ситуацию визуализировать, то получается неплохая сцена для комедийного фильма, ведь потерять весло, находясь в лодке без мотора и паруса, означает оказаться в очень трудной ситуации, в большой беде, не руками же грести? А если даже и руками, то далеко не проплывешь. Перевод этой разговорной и местами грубой идиомы на русский язык звучит как «в затруднении», «попасть как кур во щи» «быть в беде», «влипнуть», «быть по уши в дерьме». Идиома часто применяется в сокращённом виде - «up the creek».

- If we lose our matches, we're up the creek. We need a campfire.
- Если мы потеряем спички, мы окажемся в трудном положении. Нам нужен костер.
To keep somebody on the edge of one’s seat – «держать кого-то на краю сиденья» означает заставить кого-то чувствовать себя очень взволнованным, нервным, чтобы человек с нетерпением ждал, что произойдёт дальше и чем же всё закончится. Идиома появилась из наблюдения за поведением человека, которой нервничает и от этого сидит на стуле как на иголках, постоянно дёргается, сидит как бы на краю стула, готовый в любой момент подорваться с места. Обычно идиому применяют в отношении зрителей в кино или в театре, где важно удержать внимание человека на сюжете. Следует отметить, что в американском английском вместо слова «seat» используют «chair».

- It's an edge-of-the-seat proper action movie.
- Это захватывающий боевик, смотришь затаив дыхание.
Toss and turn – или дословно «бросать и переворачивать», идиома используется для описания беспокойного сна или даже бессонницы, когда ворочаешься в постели то на один бок, то на другой, то становится жарко под одеялом, то без него подмерзаешь, и никак не можешь найти комфортное положение, чтобы уснуть. Движения человека в таком состоянии очень стремительны, как будто тело совершает «бросок и переворачивается», из этой аналогии и появилась идиома, которая существует с начала XX века. На русский язык переводится как «метаться в постели», «ворочаться», «ёрзать», «не мочь уснуть».

- I'm just gonna toss and turn all night, and I'm gonna keep you awake.
- Я буду ворочаться всю ночь и не дам тебе спать.
Get the show on the road – буквальный перевод идиомы «получить шоу на дороге». Выражение появилось из традиции артистов или творческих коллективов, например, театральных трупп, ярмарок, выступать в разных городах, и гастролируя, им приходилось каждый раз покорять новую публику. Сейчас идиому применяют, когда говорят о новом начинании, о какой-то новой работе, деле, идее. Фраза по-русски будет звучать как «взяться за дело», «приступить к делу», «приступить к выполнению работы».

- Let's get this show on the road, ladies!
- Ну что, начнем нашу вечеринку, дамы!
To be between a rock and a hard place – это выражение будет переводиться на русский язык как "быть между камнем и твёрдым местом". Использоваться же оно будет в ситуации, когда человек оказывается перед сложным выбором и одно решение автоматически исключает другое, то есть никакого компромисса быть не может. В русском языке есть несколько похожих идиом, например "быть промеж двух огней" или "быть между молотом и наковальней", что довольно точно отражает сложность и затруднительность такого положения.

- Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place.
- Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней.
To throw out the baby with the bath water – это довольно странное словосочетание дословно переводится как "выкинуть ребёнка вместе с водой из ванны", что звучит достаточно дико. В контексте идиомы это выражение означает ситуацию, когда, стараясь избавиться от чего-то плохого, человек ненароком избавляется от чего-то нужного или дорогого ему. Так же идиома может использоваться несколько в другом значении, когда из-за излишней старательности человек наоборот избавляется от чего-то хорошего, а плохое остаётся.

- Don't throw out the baby with the bath water.
- Не выкини случайно что-нибудь нужное.
Twist someone's words around – данная идиома дословно будет переводиться на русский язык как "выворачивать чьи-то слова наизнанку" и использоваться в ситуациях, когда кто-то перевирает, с целью своей или чьей-то ещё выгоды, слова человека, который их произнёс. Не смотря на то, что это может произойти и случайно, сути это не меняет и сегодняшнее словосочетание может использоваться и в таких случаях. Какой-либо внятной идиомы на русском языке под эту ситуацию нет, но как и было сказано, это выражение используется в случае, если кто-то искажает чьи-то слова.

- Don't twist my words around at your own convenience.
- Не выворачивай мои слова так, как тебе удобно.
Make a clean break – или дословно: «совершить чистый разрыв». Так говорят, когда кто-то прекращает отношения, чётко выставив границы и всё прояснив, с целью никогда не возвращаться в эти отношения снова. Выражение подходит к разным ситуациям, начиная от разрыва со второй половинкой и ухода с нелюбимой работы, заканчивая полной и необратимой сменой стиля жизни. На русский язык идиома переводится как «обрубить концы», «решительно покончить с чем-либо», «окончательно расстаться», «сжечь все мосты».

- We've got to make a clean break.
- Мы должны расстаться раз и навсегда.
Cupboard love – идиома британского английского языка, дословный перевод которой звучит как «шкафная/буфетная любовь». Фраза возникла в середине XVIII века из наблюдения за поведением домашних животных, в частности, кошек, которые проявляли свою «любовь» к человеку, лишь в моменты кормления. Тогда возник вопрос, на самом ли деле они любят своих хозяев или это больше похоже на любовь к еде, спрятанной в буфете? Сейчас фраза используется в значении «любовь по расчёту», «корыстная любовь», причём в отношении людей она тоже применяется, когда кто-то явно демонстрирует свои нежные чувства, желая получить взамен нечто материальное.

- I believe it’s just cupboard love that holds them together.
- Я верю, что им просто выгодно быть вместе.
To take forty winks – дословно это словосочетание переводится как "сделать сорок морганий", что звучит довольно странно. Обозначает же эта идиома небольшой сон или дрёму, когда человек отдыхает не в постели, а, например, на стуле, или склонившись над столом. Вообще, завязаные на сне идиомы подразумевают подмигивание как самый короткий тип сна и, собственно, сорок морганий воспринимается тоже как небольшой отдых. Каких-то интересных аналогов на русском языке нет, так что правильнее всего будет употреблять эту идиому в значении "вздремнуть".

- I was very tired so I decided to catch forty winks.
- Я был очень уставшим, поэтому я решил немного вздремнуть.
To tar and feather – в дословном переводе эта идиома звучит как "дёготь и перья". Это выражение отсылает к жестокому наказанию из прошлого, когда человека обмазывали смолой и покрывали перьями, которые затем прилипали. Впервые оно использовалось в качестве наказания за кражу на английском флоте, что было зафиксировано в книге "Постановление Ричарда I" в 1189 году, а к середине 1700-х годов стало практиковаться мафией. Такие пытки были распространены до середины 1800-х годов. В современном же языке эта идиома означает "жестоко раскритиковать кого-то", "наказать" или "смешать с грязью".

- The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework.
- Учительница сказала, что она сильно накажет тех, кто не сделает домашнего задания.
To have one's heart in one’s mouth – дословно «иметь чьё-то сердце во рту». Многие идиомы со словом «heart» предназначены для описания состояния человека, вызванного такими эмоциями, как страх или испуг. Вспомните, наверняка, в такие моменты вам казалось, будто сердцебиение отдаёт вам в голову, а горло сдавливает от спазма. Так вот, если у вас «сердце во рту», то вы нервничаете, чувствуете себя растерянным или чего-то боитесь. В русском языке есть аналогичные фразы - «сердце чуть не выскочило», «душа в пятки ушла», «сердце замерло от страха», «испугаться до смерти».

- My heart's in my mouth every time he has to go over that rope.
- У меня сердце уходит в пятки каждый раз, как он идёт по тому канату.
There are spots even on the sun – дословный перевод фразы «даже на солнце есть пятна». Идиома намекает на то, что если у солнца есть изъян в виде пятен, то и у всего на свете, пусть и, на первый взгляд, идеального, существуют недостатки. Помните похожее по значению выражение «every rose has its thorn», там, конечно, про розы и шипы, но тоже довольно символично. На русский язык выражение переводится как «без худа добра не бывает», «нет розы без шипов», «нет сладкого в жизни без горечи», «без костей рыбки не бывает» и всё в этом духе.

- You don't have to be perfect at everything, there are spots even on the sun.
- Тебе не обязательно быть совершенным во всём, даже на солнце есть пятна.
To change horses in midstream – словосочетание, которое дословно переводится как "менять коней на середине потока". Вообще, это выражение означает ситуацию, когда кто-то решает провести масштабные изменения во время уже запущенного процесса или во время сложной ситуации, когда это неуместо и может лишь усугубить текущее положение. Такая идиома будет уместна при кадровых перестановках на каком-либо предприятии или конкретном технологическом процессе. В русском языке эквивалентом будет являться выражение "менять коней на переправе".

- Don't change horses in midstream, dude.
- Коней на переправе не меняют, чувак.
Not have a clue – идиома дословно переводится как «не иметь ключа» и означает «не иметь представления о чем-либо», «не знать», «не понимать» и «не догадываться». Дело в том, что слово «clue» (или «clew») раньше использовали в значении «клубок ниток». В древнегреческом мифе о Тесее и Минотавре клубок ниток сыграл огромную роль в благоприятном исходе событий. Лишь с помощью клубка ниток, который Тесею подарила Ариадна, античный герой смог выбраться из лабиринта, где был побежден Минотавр (чудовище с телом человека и головой быка). Без спасательной нити Тесей не знал бы, как выбраться из лабиринта, и плутал бы в нём целую вечность.

- I have not a clue about anything you just said.
- Я не имею ни малейшего понятия о том, что вы только что сказали.
Kangaroo court – эта идиома дословно будет переводиться как "суд кенгуру" или "выборы кенгуру", а её значение, что называется, на злобу дня. Это словосочетание, означающее незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. То же самое можно сказать и о незаконных, фальсифицированных выборах, итогам которых нельзя доверять.

- Well, I will not be judged by a kangaroo court of venal politicians.
- Я не позволю судить меня продажным политиканам, чьи решения известны заранее.
Strike while the iron is hot – буквальный перевод сегодняшней идиомы очень удачно складывается в уже знакомую нам пословицу - «куй железо, пока горячо». В повседневную речь фраза пришла из кузнечного ремесла, где она воспринимается больше как инструкция к действию: железу можно придать желаемую форму только тогда, когда оно хорошо нагрето. Стоит упустить момент, перегреть или, наоборот, недогреть металл, и уже ничего не получится. Идиома говорит о том, что нужно действовать решительно и использовать удобный случай, чтобы преуспеть, пока это возможно.

- If you strike while the iron is hot, you can have any guy that you want.
- Куй железо, пока горячо, и сможешь заполучить любого парня.