★ You can't teach an old dog new tricks – дословный перевод выражения «вы не можете научить старую собаку новым трюкам». В 1546 году фраза была включена в сборник пословиц Джона Хейвуда, но, несмотря на свою древность, она не потеряла актуальности и по сей день звучит в повседневных разговорах. Пословицу используют, чтобы сказать, как трудно научить кого-то делать что-то по-новому, особенно, когда человек имеет свои устоявшиеся стереотипы и определенный образ мыслей. Чаще всего имеют в виду людей старшего поколения. Аналогичные выражения в русском языке - «старого учить, что мёртвого лечить», «старого пса к цепи не приучишь», «люди не меняются», «горбатого могила исправит».
- As we used to say... if you can't teach an old dog new tricks, get a new one.
- Как у нас говорят... если не можешь научить старую собаку новым трюкам, заведи себе новую.
- As we used to say... if you can't teach an old dog new tricks, get a new one.
- Как у нас говорят... если не можешь научить старую собаку новым трюкам, заведи себе новую.
★ In one’s birthday suit – буквальный перевод идиомы «в костюме дня рождения». В XVIII веке было принято, чтобы королевские придворные надевали специально сшитые наряды в день рождения монарха, такой наряд называли «birthday suit». Со временем значение фразы изменилось, и стало чуть менее невинным, намекая на то, что человек приходит в этот мир без одежды. На русский язык идиома переводится как «в чём мать родила», «быть совершенно голым», «в костюме Адама/Евы».
- Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
- Смотрите, мальчик бежит по двору в чём мать родила!
- Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
- Смотрите, мальчик бежит по двору в чём мать родила!
★ Come out of nowhere – дословный перевод идиомы: «появиться из ниоткуда». Выражение простенькое, и не требует долгих объяснений. «Come out of nowhere» говорят про того, кто появляется в поле зрения совершенно неожиданно, беззвучно, без предупреждения, часто приводя ничего не подозревающего человека в шоковое состояние. Идиому используют также в отношении неодушевленных предметов, например, камень на дорогу вылетел или внезапно начался шторм. На русский язык идиома переводится как «откуда ни возьмись», «как снег на голову», «вырос как из-под земли», «с бухты-барахты».
- Came out of nowhere, he just showed up.
- Откуда ни возьмись, взял и появился.
- Came out of nowhere, he just showed up.
- Откуда ни возьмись, взял и появился.
★ Better to be judged by twelve than carried by six – сегодняшнее выражение больше для ознакомления, чем для применения, так как в русском языке похожего нет, но зато для американцев оно как клише. Буквальный перевод фразы - «лучше осудят двенадцать, чем понесут шестеро», она используется для обоснования самообороны, особенно в ситуациях, где погибает нападающий. «Двенадцать» - это число присяжных в суде, а «шесть» - количество человек, несущих гроб. Так вот, смысл фразы в том, что предпочтительнее быть осужденным за убийство, случившееся в момент самообороны, чем просто умереть, ничего не предприняв для своего спасения.
- I think, better to be judged by twelve than carried by six.
- Думаю, лучше, чтобы судили двенадцать чем несли шестеро.
- I think, better to be judged by twelve than carried by six.
- Думаю, лучше, чтобы судили двенадцать чем несли шестеро.
★ Make up your mind – если переводить выражение слово в слово, получится нечто нескладное - «делай вверх свой ум». Идиому используют в значении «принять решение», «определиться» после некоторого периода времени, полного сомнений и нерешительности. Если вы услышите «make up your mind» в свой адрес, то кто-то торопит вас с принятием решения, потому что время идёт, а действовать нужно прямо сейчас, некогда сопли жевать - «Решайся! Соберись уже наконец с силами!». Примерно такой посыл.
- You got five seconds to make up your mind.
- Я даю тебе пять секунд на раздумья.
- You got five seconds to make up your mind.
- Я даю тебе пять секунд на раздумья.
★ Hard to swallow – или буквально «трудно проглотить». Идиома применяется в ситуациях, когда происходит что-то, во что сложно поверить, следовательно, и с принятием этих событий трудностей не избежать. В нынешнем виде идиома «hard to swallow» появлялась в литературных источниках с 1830-х годов, но у неё есть и другие вариации, более ранние, с одной из которых вы уже знакомы - «bitter pill to swallow» («горькая пилюля»). На русский язык идиома переводится как «тяжело принять», «сложно переварить», «верится с трудом».
- Your story is pretty hard to swallow.
- В твою историю очень трудно поверить.
- Your story is pretty hard to swallow.
- В твою историю очень трудно поверить.
★ Make an ass of yourself – уточним, что здесь слово «ass» синоним слова «donkey», а буквальный перевод фразы - «делать из себя осла». Выражение впервые встречается в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», написанной в конце XVI века. В пьесе как раз есть момент превращения головы одного из персонажей в ослиную, а осёл с древних времён был символом глупости и тупого упрямства. Идиома применяется, когда кто-то ведёт себя нелепо и выставляет себя полным дураком. На русский язык её можно перевести как «поставить себя в глупое положение», «валять дурака», «сесть в лужу», «вести себя как осёл», «опозориться».
- I do enjoy watching you make an ass of yourself.
- Мне нравится смотреть, как ты выставляешь себя дураком.
- I do enjoy watching you make an ass of yourself.
- Мне нравится смотреть, как ты выставляешь себя дураком.
★ Cotton-picking – дословный перевод «сбор хлопка», что, как мы знаем, является очень трудной физической работой, и до появления специальных машин хлопок убирали полностью вручную. Выражение «cotton-picking» возникло на юге Соединённых Штатов в 1700-х годах и изначально относилось к любому человеку, который занимался сбором хлопка. Поскольку эта работа со временем перепала на долю афроамериканских рабов, фраза «cotton-picking» приобрела в глазах некоторых людей расистский подтекст и может восприниматься как оскорбление. На самом же деле фраза «cotton-picking» в выражении является заменой ругательств, которые в данном случае человек использовать не хочет. Обычно это переводят как «грёбаный», «чёртов», «проклятый» и всё в этом духе.
- Well, now wait just one cotton-picking minute!
- Подождите хотя бы одну проклятую минуту!
- Well, now wait just one cotton-picking minute!
- Подождите хотя бы одну проклятую минуту!
★ Call of the nature (или Nature’s call) – буквально переводится как «зов природы»: неоднозначное выражение, которое позволяет в вежливо-шутливой манере сообщить кому-либо о необходимости сходить в туалет для удовлетворения своих естественных потребностей. До того, как выражение стали использовать в качестве идиомы (середина XVIII века), его применяли для описания стремления человека наслаждаться прелестями загородной жизни: природой, спокойствием, тишиной, ручным трудом и т.п.
- A call of nature, if you must know.
- Простите, но у меня была в этом нужда.
- A call of nature, if you must know.
- Простите, но у меня была в этом нужда.
★ From pillar to post – или буквально «от столба к столбу», своим появлением идиома обязана такому виду спорта, как теннис, но в первоначальном его виде, когда правила были более свободными. Обычно, в теннис играли в своих дворах прямо перед особняком (а играли в него отнюдь не простолюдины), располагаясь на траве, разделяли площадку так, что игроки были вынуждены бегать от колонн здания (pillar) до столбов (post) у входа во двор. Фраза применяется для описания перемещения как физического «с места на место», «туда-сюда», так и некоего морального перешагивания себя, когда жизнь кидает «от одной трудности к другой», «от одного испытания к другому».
- She's kicked me from pillar to post ever since I met her.
- Она чинит мне неприятности с момента знакомства.
- She's kicked me from pillar to post ever since I met her.
- Она чинит мне неприятности с момента знакомства.
★ Sell someone out – это словосочетание появилось довольно давно и берет своё начало из библии. Думаю, все знают историю, когда Иуда продал Иисуса за 30 серебряных монет. Поэтому, такое выражение используется, чтобы сказать, что человек предал кого-то, предпочтя ему деньги, роскошь или внимание других людей. Так же эта идиома может употребляться в значении "ходить по головам", то есть, идти к своей цели, не смотря ни на что и быть готовым продать и предать своих друзей и родных ради этой заветной цели.
- Jamie, I can't believe that you think that I'd sell you out.
- Джейми, поверить не могу, что ты думаешь, что я тебя сдала.
- Jamie, I can't believe that you think that I'd sell you out.
- Джейми, поверить не могу, что ты думаешь, что я тебя сдала.
★ A friend in need is a friend indeed – эту идиому можно перевести на русский как "друзья в нужде - друзья на самом деле" и используется для описания людей, которые не бросают своих друзей в тяжелой жизненной ситуации и всегда готовы прийти на помощь, несмотря на свои трудности. Это верные товарищи, которые всегда готовы подсобить в нужде, да и в целом при любой необходимости. В русском языке есть несколько похожих выражений вроде "прошли вместе огонь, воду и медные трубы" или "друзья познаются в беде".
- There is an old saying that a friend in need is a friend indeed.
- Есть старая поговорка, которая гласит, что друг познается в беде.
- There is an old saying that a friend in need is a friend indeed.
- Есть старая поговорка, которая гласит, что друг познается в беде.
★ Take the hint – буквально переводится как «принять подсказку». Идиома применяется, когда кто-то пытается до вас довести какую-то информацию, но не прямым текстом, а завуалированно, не то жестами, не то мимикой, не то действиями, но так чтобы «текст» сообщения был понятен только вам. Как, например, если девушка скажет, что замёрзла, поглядывая на пиджак своего парня, скорее всего, это «тонкий намёк», что пора этим пиджаком делиться. На русском языке похожее выражение звучит как «понять с полуслова», «понять намёк», «догадаться», «уловить намёк».
- But sometimes he can't take a hint.
- Но иногда он не понимает намёков.
- But sometimes he can't take a hint.
- Но иногда он не понимает намёков.
★ Carry the day – на русский язык идиома переводится как «победить», «добиться успеха», «взять верх», «выйти победителем», «выиграть». Выражение используют в английском языке, насколько известно, с 1700-х годов, оно происходит от латинского «victoriam reportare», что означает «уносить почести дня», то есть если кто-то одержал победу в соревновании, конкурсе, споре - в любом вопросе, где есть проигравшая сторона, то этот человек получит какое-либо вознаграждение, поощрение или, на худой конец, похвалу.
- We are small but mighty... and we will carry the day.
- Нас мало, но мы сильны и одержим победу.
- We are small but mighty... and we will carry the day.
- Нас мало, но мы сильны и одержим победу.
★ Make a scene – выражение описывает нежелательное поведение людей, которые проявляют на публике излишнюю эмоциональность и драматизм, открыто конфликтуют с кем-то, вынуждая остальных людей чувствовать неловкость от происходящего. Некоторые источники предполагают, что идиома возникла благодаря театру, в постановках (scene) которого экспрессия уместна, и даже приветствуется аудиторий. В обычной же жизни «устраивание сцен», «выяснение отношений на глазах у других людей» смотрится жутко некультурно.
- Look, now watch her make a scene.
- Смотри, сейчас она закатит скандал.
- Look, now watch her make a scene.
- Смотри, сейчас она закатит скандал.
★ Don’t count your chickens before they hatch – или по-русски «не считай своих цыплят до того, как они вылупятся» - эта старая пословица, которая означает, что вы не должны строить планы, основанные только на предположениях, потому что всё может выйти из под контроля, поменяться сто раз, и вы будете разочарованы. Пословица говорит о том, что нет никаких гарантий, что, допустим, из пяти яиц вылупятся пять цыплят, ведь всегда есть шанс, что могут возникнуть осложнения и выживут не все. Аналогичные пословицы и фразы в русском языке - «цыплят по осени считают», «делить шкуру неубитого медведя», «радоваться раньше времени», «делать преждевременные выводы».
- Well, let's not count our chickens before they hatch.
- Давайте не будем делить шкуру неубитого медведя.
- Well, let's not count our chickens before they hatch.
- Давайте не будем делить шкуру неубитого медведя.
★ Die with your boots on – дословный перевод идиомы «умереть в сапогах». Есть несколько версий происхождения фразы, но большинство источников ссылаются на ковбоев Дикого Запада. Мужчины в широкополых шляпах с револьверами на поясах и кожаных сапогах часто вступали в перестрелки и погибали. В наши дни идиома применяется, когда говорят о человеке, который оставался активным, работал до конца своей жизни, не уходя на пенсию, и отдавал всего себя любимому делу. На русский язык идиома переводится как «умереть на своём посту», «умереть за рабочим столом».
- Ready to die with your boots on.
- Готов погибнуть на своем посту.
- Ready to die with your boots on.
- Готов погибнуть на своем посту.
★ As snug as a bug in a rug – идиома идеально подходит для выходного дня, её используют, чтобы описать уютную атмосферу вокруг себя, как, например, когда вы сидите где-то, укутавшись в теплый плед или одеяло, и вам очень комфортно и хорошо. Самое раннее письменное упоминание выражения найдено в 1769 году, его дословный перевод - «уютно, как жучку в коврике», а такая ассоциация сложилась благодаря тому, что перед камином стелили пушистые коврики из натурального меха, которые притягивали к себе разную домашнюю живность свои теплом и возможностью скрыться от человеческих глаз. На русский язык идиома переводится как «тепло и уютно устроиться», «как у Христа за пазухой», «уютно, словно клопу в ковре».
- He lived here snug as bug in a rug.
- Он жил здесь как у Христа за пазухой.
- He lived here snug as bug in a rug.
- Он жил здесь как у Христа за пазухой.
★ Give someone an earful – буквально переводится как «дать кому-либо нагоняй». Идиома применяется в двух значениях: первое - связано с выражением злости и крайнего недовольства поведением другого человека, причём доходит до того, что вы высказываете ему свои мысли и претензии, устраиваете так называемый «разбор полётов», «читаете нотацию», и всё это с криками и шумом; второе значение идиомы - поделиться с кем-то неожиданными сведениями о других людях, которые они предпочли бы скрыть.
- Excuse me while I give 'em another earful.
- Извините, но я устрою им ещё один разнос.
- Excuse me while I give 'em another earful.
- Извините, но я устрою им ещё один разнос.
★ Take tea with someone – в английском языке даже самое простое выражение, значение которого кажется очевидным, может удивить. Вроде обычное дело - «выпить чай с кем-нибудь», желательно, дружески настроенным - отличный повод расслабиться, отдохнуть и поболтать о приятном. Но не тут-то было, «take tea with someone» тоже является устойчивым выражением, которое означает «иметь с кем-либо отношения», «вести с кем-либо дела», применяется в контексте работы и деловых связей.
- It's a pleasure taking tea with someone who sets the bar so high.
- Одно удовольствие иметь дело с тем, кто так высоко ставит планку.
- It's a pleasure taking tea with someone who sets the bar so high.
- Одно удовольствие иметь дело с тем, кто так высоко ставит планку.