★ Snowball’s chance in hell (of doing something) – «зимняя» идиома часто используется, чтобы сделать акцент на невозможности какого-либо дела, потому что шансы благоприятного исхода событий ничтожно малы. Слово в слово выражение переводится как «шанс снежного кома в аду», а так как принято считать, что в аду жарковато, то «снежный шар» очень быстро там расплавится в любом случае, без исключений. На русский язык идиому можно перевести как «нет никаких шансов», «нет никакой надежды», «мизерный шанс» и всё в этом роде.
- So, basically, snowball's chance in hell.
- Шансов столько же, как и у снежка в аду.
- So, basically, snowball's chance in hell.
- Шансов столько же, как и у снежка в аду.
★ Stress puppy – думаю, каждый из нас, видя маленьких щенков на улице, проникался к ним сочувствием и состраданием, ведь эти ребята всегда вызывают желание забрать их домой, пожалеть и обогреть. Наше словосочетание "Stress puppy" может быть применено в отошении людей, которые процветают и преуспевают во время кризисных ситуаций именно за счёт обиженного вида и постоянного скулежа. Первое время вам может быть действительно жалко таких людей и вы будете пытаться помочь им и как-то поддержать, но дело в том, что это их способ нажиться на вас и они будут продолжать ездить на вашей шее так долго, как это только возможно.
- She must be the only stress puppy in the company.
- Она, должно быть, единственный нытик в компании.
- She must be the only stress puppy in the company.
- Она, должно быть, единственный нытик в компании.
★ Piggy bank – данное словосочетание является братом нашего, русского термина "свинья-копилка". Выражение piggy bank вошла в обиход задолго до популяризации копилок в виде фигурок свиней. Дело в похожести английских слов "pig" (свинья) и "pygg" (рыжая глина) - то есть гончарная глина плохого качества, из которой в давние времена часто делали посуду, особенно для хранения. Так как и англичане были не дураки хранить деньги в банке, появилось искомое словосочетание, означавшее копилку из рыжей глины, а когда про такую глину стали забывать, на сцену вышла другая, фонетическая, сторона вопроса - и появились копилки в форме хрюшек.
- Someone swiped my piggy bank!
- Кто-то разбил мою свинью-копилку!
- Someone swiped my piggy bank!
- Кто-то разбил мою свинью-копилку!
★ If the worst comes to the worst – на русский язык выражение переводится как «в самом худшем случае», «если произойдет самое худшее», «на худой конец», «в крайнем случае». Если вам кажется, что фраза звучит не совсем верно в плане грамматики, то вам не кажется, однако, она существует в таком виде с конца XVI века. За фразой почти всегда следует некое решение на тот случай, если дело примет наименее благоприятный оборот, и произойдёт худший из возможных исходов. Конечно, ко всему не подготовишься, но иметь парочку тузов в кармане ещё никому не повредило.
- I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst.
- Я берегу эту дозу для себя, если случится худшее.
- I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst.
- Я берегу эту дозу для себя, если случится худшее.
★ Do a runner – буквальный перевод британской идиомы - «сделать бегуна», означает то же самое, что у нас «cделать ноги», «дать дёру», «смыться» или «слинять». Идиому применяют, когда человек жёстко накосячил и быстро покидает место «преступления», как правило, с целью избежать неприятностей. Наиболее частое употребление выражения связано с побегом из общественных мест, таких как рестораны или кафе, чтобы не оплачивать счёт. Впервые идиома использовалась в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра».
- Wait a minute, are you doing a runner?
- Погоди-ка, ты что, сбежать захотел?
- Wait a minute, are you doing a runner?
- Погоди-ка, ты что, сбежать захотел?
★ Scalded cat fears cold water – так говорят о человеке, который когда-то уже имел крупные неприятности, и поэтому теперь боится даже несущественного риска. Переубедить такого человека иной раз стоит большого труда. Основная мысль пословицы в том, что любое живое существо способно испытывать чувство страха. Часто случается так, что человек или животное, напугавшись хотя бы один раз, начинает бояться даже тех вещей, которые не представляют для него особой опасности. В данном случае речь идёт о коте, который, ошпарившись один раз, будет бояться и обычной, холодной воды.
- You know, scalded cat fears cold water.
- Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.
- You know, scalded cat fears cold water.
- Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.
★ Squash one's nuts into oblivion – сегодняшняя фраза довольно часто используется во время конфликтных ситуаций, ведь её перевод на русский язык будет звучать как "размазать по стенке" или "стереть в порошок", что мало настраивает на позитивный лад. Вообще, в дословном переводе это словосочетание будет звучать как "раздавить чьи-то яйца так, чтобы человек ушел в забвение", что сразу говорит нам о более чем серьёзных намерениях человека, произносящего эту фразу, поэтому будьте осторожны, когда кто-то начинает угражать вам ей.
- He could squash my nuts into oblivion.
- Он же может размазать меня по стенке.
- He could squash my nuts into oblivion.
- Он же может размазать меня по стенке.
★ Dress to the nines – буквальный перевод идиомы: «одеваться до девяток». Идиома применяется в адрес того, кто хорошо продумал свой внешний вид, красиво оделся и своим появлением сразил всех наповал. Предполагают, что идиома появилась с того факта, что раньше портные использовали для пошива качественной и дорогой одежды девять ярдов ткани, отсюда и наша сегодняшняя идиома - если человек «одет на девятки», то он «выглядит на все сто», «элегантно и модно одет», «одет в пух и прах», «одет с иголочки».
- They were dressed to the nines.
- Они были разодеты в пух и прах.
- They were dressed to the nines.
- Они были разодеты в пух и прах.
★ Blow the whistle on someone – выражение дословно переводится как «дуть в свисток на кого-либо», оно появилось в конце XIX века, тогда звук свистка призывал мгновенно прекратить какое-то действие. Сейчас идиому используют, когда хотят пролить свет на чью-то незаконную деятельность, и жалуются властям, чтобы официально разоблачить злодея и положить конец его деяниям. На русский язык идиома переводится как «выдать кого-либо полиции», «пресечь чьи-либо действия», «настучать на кого-либо», «заложить кого-либо».
- I said I'm not going to blow the whistle.
- Я же сказал, что не собираюсь стучать.
- I said I'm not going to blow the whistle.
- Я же сказал, что не собираюсь стучать.
★ To feel a vacuum in the lower regions – данное словосочетание может быть переведено на русский язык как "почувствовать вакуум в нижних местах". На самом деле, в русском языке есть довольно большое количество идиом, которые могут быть использованы в качестве синонима для данной фразы. Звучат же они как "засосало под ложечкой", или "живот прилип к позвоночнику" и тому подобное. Логично предположить, что данная идиома означает "проголодаться" и используется в крайних формах этого состояния, когда кажется, что ещё чуть-чуть и ты готов будешь наброситься на своего аппетитно выглядящего друга.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
★ A friend in the court is better than a penny in the purse – эта идиома гласит, что когда кто-то попадает в беду, моральная поддержка или мудрые поступки настоящего друга помогут лучше, чем финансовая поддержка. Знакомство или влияние друга помогают во многих аспектах жизни так же, как и деньги. Деньги играют важную роль в жизни человека и необходимы для нормальной жизни, но в некоторых случаях важными считаются не только люди с деньгами, но и люди с властью. Есть проблемы, которые может решить влиятельный человек, а вот люди с деньгами - нет. В русском языке эквивалентом этого словосочетания будет выражение "Не имей сто рублей, а имей сто друзей".
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
★ Drop a bombshell – если кто-то «сбрасывает на вас бомбу», это значит, что человек делает какое-то заявление, услышав которое, вы придёте в шоковое состояние, потому что совершенно не ожидали такого развития событий. Здесь проводят параллель - ощущение опустошения и шока после услышанного сравнивают с реальным падением бомбы, после которого остаются одни лишь разрушения. На русский язык идиома переводится как «ошеломить», «огорошить», «сообщить неожиданную новость», «сделать сокрушительное заявление».
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
★ Down the road – выражение имеет как буквальное значение - «вниз по дороге», так и переносное - «в будущем», «впереди», «в перспективе», «когда-нибудь потом». Здесь «дорога» олицетворяет жизненный путь человека. Нас, конечно, интересует образное значение, которое появилось с начала XX века. Идиома применяется, когда вы рассказываете кому-то о своих мечтах, надеждах и планах, причём не тех, что вот-вот воплотятся в жизнь, а для которых нужно время и много всего прочего.
- Ten minutes of your time now could be worth a fortune down the road.
- Десять минут твоего времени сейчас в будущем могут стоить тебе карьеры.
- Ten minutes of your time now could be worth a fortune down the road.
- Десять минут твоего времени сейчас в будущем могут стоить тебе карьеры.
★ A clean hand wants no washing – это словосочетание может дословно переводиться на русский язык как "Чистые руки не требуют мытья". Использоваться же оно в основном будет в тех случаях, когда во время конфликтной ситуации тебе не нужно оправдываться перед кем бы то ни было, ведь то, как ты поступаешь, само за тебя говорит, что ты не виновен и тебе нет нужды разъяснять, почему ты сделал то или это. В русском языке у данной идиомы есть аналоги, и звучат они как "Правда милости не ищет", "Правда сама себя очистит" или "Правду красить нет нужды".
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.
★Break the camel's back – образное выражение переводится как «переполнить чашу терпения», «последняя капля». Фраза является частью пословицы «it is the last straw that breaks the camel's back» или по-русски «последняя соломинка ломает спину верблюда». Предполагают, что пословица появилась из арабского анекдота про верблюда и его хозяина, который нагрузил бедное животное так, что последний добавленный пучок соломы стал «последней каплей», и верблюд свалился со сломанной спиной.
- That's what broke the camel's back.
- Вот это и стало последней каплей.
- That's what broke the camel's back.
- Вот это и стало последней каплей.
★ A slip of the tongue – дословный перевод сегодняшней идиомы на русский язык будет звучать как "поскользнуться на языке", а на деле означает ни что иное как обмолвку или оговорку во время речи, специально или случайно допущенную. В целом, эта идиома может употребляться как русское выражение "с языка слетело", которое употребляется в контексте чего-то, сказанного под воздействием сильных эмоций, которые сложно сдержать или какой-то непредвиденной ситуации.
- You know, just slip of the tongue, like.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
- You know, just slip of the tongue, like.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
★ Light bulb (moment) - дословно момент светящейся лампы, то есть момент, когда вы внезапно впервые осознаёте или понимаете что-то. Происхождение идиомы напрямую связано с мультипликацией. Думаю, вы обращали внимание, как в мультфильме вдруг загорается лампочка рядом с героями, стоит им только что-то придумать. Лампочка давно является символом идеи. Почему именно она? Кто-то связывает это с тем, что изобретение лампочки Томасом Эдисоном было гениальной идеей человечества. Другие говорят, что лампочка несёт свет, а следовательно проясняются мысли и находится верное решение.
- I had a light bulb moment and I understood how to do this.
- Меня осенило, и я понял, как делать это.
- I had a light bulb moment and I understood how to do this.
- Меня осенило, и я понял, как делать это.
★ Beauty is only skin deep – выражение, которое означает, что внешность и физические характеристики какого-либо человека совсем не определяют его индивидуальность и личностные качества. Идиома часто используется как напоминание того, что, если человек выглядит привлекательно, это вовсе не значит, что этот человек такой же прекрасный и красивый внутри, или наоборот, если человек выглядит не слишком ухоженно или приятно, это совсем не означает, что такой человек не может заинтересовать в беседе или своим внутренним миром. Русским синонимом фразы будет являться идиома "Не с лица воду пить".
- People say that beauty is only skin deep.
- Говорят, что нельзя судить по внешности.
- People say that beauty is only skin deep.
- Говорят, что нельзя судить по внешности.
★ To be in rotten state – эта идиома в слегка другом виде впервые была употреблена в пьесе Шекспира "Гамлет". Фактически, она означает, что человек или какая-то управленческая структура переживает трудные времена и выглядит, держится совсем уж плохо. Эта идиома в отношении власти похожа на русскую "рыба гниёт с головы", которая означает, что почти всегда управленческая структура поддаётся коррупции в высших её кругах, что отравляет и ухудшает жизнь всем членам такой структуры. В отношении человека эта идиома употребляется, когда человек выглядит ужасно из-за болезни или чего-то ещё. Дословный же перевод звучит как "быть в состоянии гниения".
- Something is rotten in the state of Denmark.
- Нечисто что-то в Датском королевстве.
- Something is rotten in the state of Denmark.
- Нечисто что-то в Датском королевстве.
★ Rat on (someone) - дословный перевод этой фразы «крыса на ком-то». Но означает данное словосочетание немного другое и наверное вы догадываетесь что именно. Да, вы правы, это выдать кого-то рассказав о его неприглядном поведении. Одним словом поступить как «крыса». Обычно таким занимаются школьники, когда рассказывают про своих одноклассников классному руководителю. Таких товарищей обычно не любят в нашем обществе, но на западе это считается нормой и сознательным поведением. Аналогом данной фразы в русском языке могут быть: доносчик, шестерка.
- What if they arrest you and you rat on me?
- А если попадешься, не выдашь меня?
- What if they arrest you and you rat on me?
- А если попадешься, не выдашь меня?