★ To pass with flying colors – эта идиома используется в ситуациях, когда человек справляется с чем-то безупречно, блестяще и просто идеально. Давайте разбираться, откуда к нам пришло это выражение. В 1600-х годах (да и сейчас тоже) было принято использовать для коммуникаций флаги. Поэтому, заходя в порт, корабль, победивший в морском сражении поднимал флаг, как знак своей победы и наоборот, побеждённый корабль всегда заходил в порт под спущенными флагами. И с тех времён успех часто ассоциировался с разноцветными флагами на мачтах.
- Sydney, you have passed with flying colors!
- Сидни, ты прошла испытание с честью!
- Sydney, you have passed with flying colors!
- Сидни, ты прошла испытание с честью!
★ Charm the birds out of the trees - птицы очень красивые существа с, в большинстве своём, прелестными голосами. Каждый из нас хоть раз, но заслушивался, как они чирикают на деревьях тёплыми летними деньками. А под сегодняшнюю идиому попадают люди, обладающие удивительной, чарующей харизмой, которые с её помощью могут достигнуть успеха в любом деле, в котором они смогут её применить. Дословно же сегодняшнее выражение переводится как "очаровывать птиц с деревьев" и, если уж человек способен с помощью харизмы выманить птиц с веток, то завоевать симпатию людей не будет для него проблемой.
- Charm the birds out of the trees, which he frequently did.
- Мог очаровать любую птичку, чем он частенько и занимался.
- Charm the birds out of the trees, which he frequently did.
- Мог очаровать любую птичку, чем он частенько и занимался.
★ A light sleeper – устойчивое выражение, которое мы сегодня рассмотрим, имеет свой антоним, который звучит как "a heavy sleeper". Но, не смотря на дословный перевод, который звучит как "лёгкий соня", эта идиома не имеет ничего общего с весом, так же как и её антоним. На самом деле, она переводится на русский как "человек с чутким сном" и её антоним, соответственно "человек, который спит крепко, без задних ног". Поэтому, если ваш знакомый просыпается от любого шороха или дуновения ветра, его можно назвать light sleeper.
- I'm also a very light sleeper, so, the smallest noise or variance in smell will disturb me.
- Я очень чутко сплю, так что малейший шорох или запах меня разбудит.
- I'm also a very light sleeper, so, the smallest noise or variance in smell will disturb me.
- Я очень чутко сплю, так что малейший шорох или запах меня разбудит.
★ In the pink (of something) – эту фразу можно дословно перевести как "в розовом цвете" . Но при чём здесь розовый и как цвет и почему он на что-то влияет? Давайте разбираться. Если задуматься, как изображают на картинках или в фильмах младенцев, на ум приходит розовощёкий и, в общем, приятно выглядящий малыш. Зачастую у людей во время каких-то заболеваний или из-за неблагоприятных факторов окружающей среды меняется цвет кожи. Она может стать желтоватой, зеленоватой или даже с синим отливом. А розовый цвет кожи свидетельствует о хорошем здоровье и состоянии человека. Отсюда и пошло сегодняшнее выражение.
- My grandmother is in the pink and is doing very well.
- Моя бабушка в отличной форме, и у нее все хорошо.
- My grandmother is in the pink and is doing very well.
- Моя бабушка в отличной форме, и у нее все хорошо.
★ Sell ice to Eskimos – продавать лед Эскимосам. Уметь продать что угодно кому угодно, убедить людей пойти против своих интересов или принять что-то ненужное или нелепое. Слово «эскимос» относится к коренным народам, живущим в очень холодных, снежных районах - им не нужен лед! Если вы можете продать им лед, вы можете продать все, что угодно.
Хотя важно различать подобные идиомы, знайте, что слово «эскимос» сейчас считается оскорбительным. Сейчас принято говорить «инуиты».
- He’s a gifted salesman, he could sell ice to Eskimos.
- Он талантливый продавец, он может продавать лед эскимосам.
Хотя важно различать подобные идиомы, знайте, что слово «эскимос» сейчас считается оскорбительным. Сейчас принято говорить «инуиты».
- He’s a gifted salesman, he could sell ice to Eskimos.
- Он талантливый продавец, он может продавать лед эскимосам.
★ A great catch – хороший улов. Этой фразой обычно описывают человека с множеством прекрасных качеств, красивым личиком, шикарным телом, невероятной харизмой и просто привлекательного для вас со всех сторон. Ночь, бар, вы видите, как у стойки стоит прекрасная одинокая девушка, да и к тому же попивает ваше любимое темное пиво. Отличный улов. Удачи!
- Not only is she beautiful, but she is very intelligent and has a kind heart. She's a great catch!
- Она не только красива, так еще умна и добродушна. Блестящая партия!
- Not only is she beautiful, but she is very intelligent and has a kind heart. She's a great catch!
- Она не только красива, так еще умна и добродушна. Блестящая партия!
★ Hear it straight from the horse's mouth – дословно эта идиома переводится как "услышать что-то прямо из лошадиного рта" и означает она "узнать что-то из первоисточника, из первых уст". Давайте разбираться, при чём же тут лошади и действительно ли англичане смотрят им в рот, чтобы узнать что-то. Раньше они так и делали. В давние времена основным транспортном для людей были лошади и для того, чтобы узнать её действительный возраст, люди смотрели на её зубы. И со временем именно эту фразу начали использовать как идиому по отношению к правдивой информации.
- The rumors have been swirling about yesterday's fight, but I wanted to hear it from the horse's mouth.
- Ходят слухи о вашей вчерашней драке, но я бы хотела услышать все из первых уст.
- The rumors have been swirling about yesterday's fight, but I wanted to hear it from the horse's mouth.
- Ходят слухи о вашей вчерашней драке, но я бы хотела услышать все из первых уст.
★ Pour oil on troubled waters – дословно «лить нефть в мутную воду». Уладить ссору, конфликт; умерить страсть, сделать что-либо, чтобы усмирить враждующих людей, чтобы улучшить положение. При разливе нефти, она распространяется по поверхности моря и «успокаивает» волны, не давая им образовываться, формируя некую пленку.
- The teachers tried to pour oil on troubled waters when they saw the fight among the students.
- Учитель попытался уладить ссору, когда увидел драку между учениками
- The teachers tried to pour oil on troubled waters when they saw the fight among the students.
- Учитель попытался уладить ссору, когда увидел драку между учениками
★ As phony as a three-dollar bill – идиома дословно переводится на русский язык как "такой же лживый, как трёхдолларовая купюра". В целом, в этом выражается и суть этого устойчивого выражения. Дело в том, что в Америке есть банкноты номиналом меньше десяти долларов и это купюры стоимостью в один, два, пять и, собственно, десять долларов. Как видно, бумажки со значением "три" среди них. Поэтому, когда человек уверен, что ему лгут или любая другая информация не является правдивой, он говорит, что это такая же ложь, как существование трёхдолларовой купюры.
- The senator's hammed-up, teary-eyed speech was phony as a three-dollar bill.
- Слезная речь сенатора была фальшивой, как трехдолларовая банкнота.
- The senator's hammed-up, teary-eyed speech was phony as a three-dollar bill.
- Слезная речь сенатора была фальшивой, как трехдолларовая банкнота.
★ To have a whale of a time – замечательно проводить время. Это устойчивое выражение часто применяется либо в рекламных брошюрах, либо в молодёжных компаниях, посему его можно отнести к слэнговым идиомам. Но давайте разберёмся, при чём же здесь киты (whale). Думаю, ни для кого не секрет, что киты - самые крупные млекопитающие на всей планете. Так же в английском языке существует такая идиома как "a big time", которая используется для описания удачного и вполне благополучного периода жизни. Поэтому, со временем big стали заменять на whale, откуда и пошло это выражение.
- Didn't you have a whale of a time?
- Разве ты не отлично провел время?
- Didn't you have a whale of a time?
- Разве ты не отлично провел время?
★ A slice of life – ломтик жизни, если буквально переводить на русский, на деле же так называют рассказ, пьесу или фильм, показывающие аспекты повседневной жизни. Данная идиома возникла в 1890 - 1895 годах и была введена французским драматургом и критиком Жаном Жюльеном. Довольно знаменито в театральных кругах его изречение "Пьеса - это ломтик жизни, с искусством положенный на сцену". В контексте идиомы это выражение употребляют по отношению к точному и живому отображению повседневной жизни. В аниме, например, этот жанр так и называют - повседневность.
- In this book Dickens shows us a slice of nineteenth-century London life.
- В этой книге Диккенс показывает нам срез обычной лондонской жизни девятнадцатого века.
- In this book Dickens shows us a slice of nineteenth-century London life.
- В этой книге Диккенс показывает нам срез обычной лондонской жизни девятнадцатого века.
★ To wear someone’s heart on someone's sleeve - буквально "носить чьё-то имя на рукаве", то есть не уметь скрывать свои чувства, выставлять их на показ. Ещё римский император Клавдий II решил, что лучшие солдаты - те, у кого нет жены. Им нечего терять, поэтому бьются такие бойцы до конца. И императором было принято решение объявить браки нелегальными. Однако мужчин это не устроило, так что Клавдию пришлось пойти на уступки - разрешить кратковременные связи. Раз в год он устраивал для солдат фестиваль, где они могли пообщаться с девушками. Мужчины выбирали себе подругу и писали имя избранницы красками на рукаве.
- He was wearing his heart on his sleeve after the meeting with his boss.
- Он не мог скрыть своих чувств после встречи с начальником.
- He was wearing his heart on his sleeve after the meeting with his boss.
- Он не мог скрыть своих чувств после встречи с начальником.
★ A rich man joke is always funny – это выражение имеет несколько синонимичных идиом в русском языке, например "если есть, чем звякнуть, то можно и крякнуть" или "то, что позволено Юпитеру - не позволено быку". Таким образом, легко догадаться, что сегодняшнее словосочетание связано с тем, что, если у человека есть авторитет, связи и деньги, то люди рядом с ним всегда будут слушать его, пытаться всячески угодить и, естественно, будут смеяться над его шутками, насколько бы глупыми и пошлыми они не были.
- Everyone at the table was fawning over the billionaire. A rich man's jokes are always funny.
- Все за столом подлизывались перед миллиардером. Шутки богатого человека всегда забавны.
- Everyone at the table was fawning over the billionaire. A rich man's jokes are always funny.
- Все за столом подлизывались перед миллиардером. Шутки богатого человека всегда забавны.
★ Hang in a balance – висеть на волоске, быть на чаще весов, в подвешенном состоянии. Идиома описывает ситуацию, когда не понятно, что случится дальше, никто не знает, будет ли что-то продолжаться в будущем или прекратится прямо сейчас. Например, один врач может сказать другому: Hurry up! His life hangs in a balance! На последнем издыхании человек, поторопись. Можно еще перевести, как «на кону». Нужно срочно расстрелять космический корабль с пришельцами:
- The fate of the galaxy hangs in the balance!
- Судьба галактики висит на волоске!
- The fate of the galaxy hangs in the balance!
- Судьба галактики висит на волоске!
★ On the ball – дословно переводится как "на поверхности мяча". Если у вас все классно получается, ничего не валится из рук и вообще жизнь прекрасна, то вы on the ball, то есть на высоте. Представьте, что вы работаете в крупной международной фирме и в один солнечный день вам удалось за первый час работы закрыть две сделки. Вау! We managed to close 2 deals in one hour. We’re on the ball! Запомнить идиому можно с помощью ассоциации - вы садитесь на мячик и быстро катитесь вперед. Никто не сможет вас остановить.
- FBI agents were very much on the ball.
- Агенты ФБР оказались на высоте
- FBI agents were very much on the ball.
- Агенты ФБР оказались на высоте
★ To beat a dead horse – дословный перевод довольно мрачен - бить мертвую лошадь. Но настоящее значение этой идиомы - тратить время и энергию напрасно, впустую; тратить время на то, что не имеет никакого смысла. Рассмотрим примерную ситуацию, в которой данную идиому будет уместно использовать. Вам на работе нужно сдать некий проект в срок, но вы опоздали, проект не приняли. Поезд ушел, уже слишком поздно, но вы сидите и доделываете этот проект, когда от вас его уже не ждут. Хватит уже, правда, stop beating a dead horse and move on.
- They won't refund your money. You're beating a dead horse.
- Они не вернут тебе деньги. Ты зря тратишь свое время.
- They won't refund your money. You're beating a dead horse.
- Они не вернут тебе деньги. Ты зря тратишь свое время.
★ Eat like a bird – любимая идиома всех бабушек. «Есть, как птичка». Появилась она, очевидно, потому что птицы едят очень мало. Хотя, это ошибочное впечатление. Птицы едят нормально относительно своего размера, но не будем об этом. Датируется выражение первой половиной 1900-х годов. Клевать, как птица - значит есть очень мало.
- Don’t trouble yourself cooking such a big meal. I eat like a bird.
- Не нужно много готовить. Я почти ничего не ем.
- Don’t trouble yourself cooking such a big meal. I eat like a bird.
- Не нужно много готовить. Я почти ничего не ем.
★ Go the extra mile – дословно «пройти ещё одну/лишнюю милю». Означает эта идиома - сделать больше, чем следует; приложить дополнительные усилия. Выражение произошло из Евангелия. В первом веке римский солдат мог законно заставить любого человека нести свое снаряжение одну милю. Даже силой, если это было необходимо.
- Are you willing to go the extra mile?
- А ты готов работать сверхурочно?
- Are you willing to go the extra mile?
- А ты готов работать сверхурочно?
★ To ring a bell – на русский язык идиома переводится как "звонить в звонок". Так говорят, когда кто-то, чьё-то имя, действие или вещь о чём-то напоминают. У этой идиомы довольно интересное происхождение. Во время эксперимента академика Павлова по изучению условных рефлексов звонил звонок и собакам давали еду. Со временем еду перестали приносить, но всё так же при звонке колокольчика у собак начинала выделяться слюна, ведь он напоминал им о еде. Так и у людей, определённые вещи могут всколыхнуть какие-то воспоминания и заставить обратить своё внимание на что-то, на что в иной ситуации он бы точно не потратил свое время.
- The name does not ring a bell and I am sure that I have never heard of the man.
- Это имя мне ни о чем не говорит и я уверена, что я никогда не слышала об этом человеке.
- The name does not ring a bell and I am sure that I have never heard of the man.
- Это имя мне ни о чем не говорит и я уверена, что я никогда не слышала об этом человеке.
★ To be a stuffed shirt – данная идиома пришла к нам из фермерства. Для того, чтобы отпугнуть ворон и других птиц от полей, фермеры часто сооружали пугала, похожие на людей. В ход зачастую шли рубашки и майки, которые набивали сеном, соломой и прочими вещами, стараясь придать им форму человеческого тела. Набитое пугало выглядело устрашающее и до какого-то времени действенно справлялось с воронами, но на деле было лишь рубашкой, набитой всяким мусором. Так же и идиома отсылает нас к людям, которые выглядят очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьезного из себя не представляют.
- I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame.
- Я найду другое напыщенное ничтожество которое будет радо прикоснуться к моей славе.
- I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame.
- Я найду другое напыщенное ничтожество которое будет радо прикоснуться к моей славе.