Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
A rich man joke is always funny – это выражение имеет несколько синонимичных идиом в русском языке, например "если есть, чем звякнуть, то можно и крякнуть" или "то, что позволено Юпитеру - не позволено быку". Таким образом, легко догадаться, что сегодняшнее словосочетание связано с тем, что, если у человека есть авторитет, связи и деньги, то люди рядом с ним всегда будут слушать его, пытаться всячески угодить и, естественно, будут смеяться над его шутками, насколько бы глупыми и пошлыми они не были.

- Everyone at the table was fawning over the billionaire. A rich man's jokes are always funny.‌‌
- Все за столом подлизывались перед миллиардером. Шутки богатого человека всегда забавны.‌‌
Hang in a balance – висеть на волоске, быть на чаще весов, в подвешенном состоянии. Идиома описывает ситуацию, когда не понятно, что случится дальше, никто не знает, будет ли что-то продолжаться в будущем или прекратится прямо сейчас. Например, один врач может сказать другому: Hurry up! His life hangs in a balance! На последнем издыхании человек, поторопись. Можно еще перевести, как «на кону». Нужно срочно расстрелять космический корабль с пришельцами:

- The fate of the galaxy hangs in the balance!
- Судьба галактики висит на волоске!
On the ball – дословно переводится как "на поверхности мяча". Если у вас все классно получается, ничего не валится из рук и вообще жизнь прекрасна, то вы on the ball, то есть на высоте. Представьте, что вы работаете в крупной международной фирме и в один солнечный день вам удалось за первый час работы закрыть две сделки. Вау! We managed to close 2 deals in one hour. We’re on the ball! Запомнить идиому можно с помощью ассоциации - вы садитесь на мячик и быстро катитесь вперед. Никто не сможет вас остановить.

- FBI agents were very much on the ball.
- Агенты ФБР оказались на высоте
To beat a dead horse – дословный перевод довольно мрачен - бить мертвую лошадь. Но настоящее значение этой идиомы - тратить время и энергию напрасно, впустую; тратить время на то, что не имеет никакого смысла. Рассмотрим примерную ситуацию, в которой данную идиому будет уместно использовать. Вам на работе нужно сдать некий проект в срок, но вы опоздали, проект не приняли. Поезд ушел, уже слишком поздно, но вы сидите и доделываете этот проект, когда от вас его уже не ждут. Хватит уже, правда, stop beating a dead horse and move on.

- They won't refund your money. You're beating a dead horse.
- Они не вернут тебе деньги. Ты зря тратишь свое время.
Eat like a bird – любимая идиома всех бабушек. «Есть, как птичка». Появилась она, очевидно, потому что птицы едят очень мало. Хотя, это ошибочное впечатление. Птицы едят нормально относительно своего размера, но не будем об этом. Датируется выражение первой половиной 1900-х годов. Клевать, как птица - значит есть очень мало.

- Don’t trouble yourself cooking such a big meal. I eat like a bird.
- Не нужно много готовить. Я почти ничего не ем.
Go the extra mile – дословно «пройти ещё одну/лишнюю милю». Означает эта идиома - сделать больше, чем следует; приложить дополнительные усилия. Выражение произошло из Евангелия. В первом веке римский солдат мог законно заставить любого человека нести свое снаряжение одну милю. Даже силой, если это было необходимо.

- Are you willing to go the extra mile?‌‌
- А ты готов работать сверхурочно?
To ring a bell – на русский язык идиома переводится как "звонить в звонок". Так говорят, когда кто-то, чьё-то имя, действие или вещь о чём-то напоминают. У этой идиомы довольно интересное происхождение. Во время эксперимента академика Павлова по изучению условных рефлексов звонил звонок и собакам давали еду. Со временем еду перестали приносить, но всё так же при звонке колокольчика у собак начинала выделяться слюна, ведь он напоминал им о еде. Так и у людей, определённые вещи могут всколыхнуть какие-то воспоминания и заставить обратить своё внимание на что-то, на что в иной ситуации он бы точно не потратил свое время.

- The name does not ring a bell and I am sure that I have never heard of the man.
- Это имя мне ни о чем не говорит и я уверена, что я никогда не слышала об этом человеке.
To be a stuffed shirt – данная идиома пришла к нам из фермерства. Для того, чтобы отпугнуть ворон и других птиц от полей, фермеры часто сооружали пугала, похожие на людей. В ход зачастую шли рубашки и майки, которые набивали сеном, соломой и прочими вещами, стараясь придать им форму человеческого тела. Набитое пугало выглядело устрашающее и до какого-то времени действенно справлялось с воронами, но на деле было лишь рубашкой, набитой всяким мусором. Так же и идиома отсылает нас к людям, которые выглядят очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьезного из себя не представляют.

- I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame.
- Я найду другое напыщенное ничтожество которое будет радо прикоснуться к моей славе.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📚 Есть преступления гораздо хуже, чем сжигать книги. Например - не читать их.

Напоминаем, что прямо сейчас на Озоне можно забрать обе части нашей библии английского сленга. Успей пока дёшево!

⚡️ Покупать по промокоду: OZONK9NJH

Здесь первая часть: https://is.gd/aT0GD1
А вот тут вот вторая: https://is.gd/gt5K69

А так же во всех остальных магазинах:
Labirint, ЛитРес, Буквоед и Читай город
To be hot under the collar - в связи с физиологическими особенностями нашего организма, когда человек испытывает сильные эмоции, кровь приливает ко всем частям тела, температура повышается и мы краснеем. Идиома, которую мы сейчас рассматриваем, переводится на русский как "быть горячим под воротником", и используется, когда человек находится в ярости, бешенстве и не в силах совладать со своими эмоциями. Ведь и правда, когда человек злится, он становится красным, ему становится жарко и для того, чтобы немного остыть, он поправляет свой воротник, давая шее приток свежего, холодного воздуха.

- It's only a joke. Don't get hot under the collar.
- Это всего лишь шутка. Не нужно злиться.
А big girl’s blouse/shirt – идиома пришла к нам из шестидесятых годов прошлого века. В те времена бельё, да и одежду в целом зачастую сушили на балконах либо сушилках на открытом воздухе. И, когда поднимался ветер, блузки и майки, состоящие из лёгкой ткани, очень сильно болтались на ветру, раскачиваясь из-за любого дуновения. Со временем такие блузки стали сравнивать с неуверенными в себе мужчинами, которые колеблются при принятии любых решений и не способные принять самостоятельное решение. Отсюда и пошло значение идиомы - нытик, мямля и полный слабак.

- Hold still, you big girl's blouse! It won't hurt.
- Сиди спокойно, трусишка! Это не больно.
Diligence is the mother of success – «diligence» довольно редкое слово в английском, его в разговорной речи и в текстах можно встретить достаточно редко. Переводится оно как "усердие", а идиома целиком "усердие - мать успеха". И ведь правда, люди, которые долго и упорно занимаются чем-то, в конце концов почти всегда достигают того или иного успеха. Многие называют это талантом или врождёнными предрасположенностями, но факты говорят об обратном - чем больше ты трудишься и вкладываешь сил, тем лучше у тебя будет получаться то, чем ты занимаешься.

- Diligence is the mother of success.
- Терпение и труд всё перетрут.
Haste makes waste – у всех же бывает бывает, что когда спешишь и стараешься успеть сделать все свои дела одновременно, то очень быстро терпишь неудачу, не получается выполнить даже элементарных действий, всё валится из рук, а из-за волнения всё становится только хуже. В такие моменты стоит остановиться и начать медленно, аккуратно и целенаправленно заниматься чем-то одним - это будет в разы продуктивнее, чем пытаться успеть всё сразу. Как можно догадаться, выражение, что мы сегодня рассматриваем, имеет русский аналог и звучит он как "Поспешишь - людей насмешишь", а дословный перевод идиомы звучит как "спешка создаёт трату".

- Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work.
- Поспешишь - людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу.
Practice makes perfect – зачастую люди, смотря на звёзд телеэкранов или успешных политиков и бизнесменов отмахиваются, говоря "они талантливы и поэтому им всё легко даётся", совершенно не зная, через что этим людям пришлось пройти, чтобы оказаться на вершине. Любое мастерство, любой успех всегда требует большого числа усилий и времени, потраченного на оттачивание навыков. Ведь, как говорится, проведи за одним делом 10000 часов и ты станешь в нём профессионалом. Дословно сегодняшняя идиома переводится как "практика создаёт совершенство", а русским аналогом для неё будет "без труда не выловишь и рыбку из пруда".

- After all, practice makes perfect.
- В конце концов, практика, это путь к совершенству.
Actions speak louder than words – пока одни люди направо и налево хвастаются своими идеями и хорохорятся, пытаясь произвести впечатление, другие в это время много и методично работают над тем, что им нравится. Не удивительно, что в итоге успеха и признания добивается именно второй тип людей, ведь обычная болтовня не приносит никакой пользы в сравнении с настоящими делами. Так вот, идиома, которую мы сегодня рассматриваем, переводится на русский как "дела говорят громче, чем слова", а аналог на нашем языке будет звучать как "города строятся не словом, а топором".

- The politician promised to do many things but he never did anything. But actions speak louder than words and he lost the next election.
- Этот политик обещал много чего сделать, но ничего не сделал, и следующие выборы он проиграл, так как о человеке судят по его делам.
Wouldn’t be caught dead – идиома, описывыющая то, что вам очень не нравится и вы бы ни при каких условиях этого не сделали, скорее бы «были пойманы в гробу». С помощью этого выражения можно выразить крайнюю степеть своего недовольства. Смысл вот в чем: даже если вы мертвы и не имеете контроля над своим телом, вы все равно этого бы не сделали. Лучше сдохнуть, чем иметь с этим дело!

- We wouldn't be caught dead with men!
- Мы им не дадимся даже мертвые!
Shoot from the hip – «стрелять от бедра». Эта фраза возникла на диком западе Америки, во времена ковбоев. Она описывает стрельбу из пистолета от бедра, когда стрелок максимально быстро вынимал оружие из кобуры и начинал стрелять не поднимая руки. Перейти от слов к стрельбе получалось быстрее, но выстрелы были менее точными. Отсюда и значение «говорить честно, прямо, открыто; рубить с плеча», то есть говорить и делать все, что взбредет в голову, не думая о последствиях.

- Dylan often shoots from the hip and gets into trouble over what he says.
- Дилан часто рубит с плеча, и попадает в неприятности из-за того, что говорит.
Stick to one’s guns – «держаться за свой пистолет», т.е. оставаться при своем мнении; стоять на своем, не сдавать позиций, даже если на вас давят обстоятельства или другие люди. Например, босс не хочет повышать вам зарплату, а вы не сдаетесь и приводите аргументы в свою пользу, стойко принимаете удар и не прогибаетесь под начальника. Первый раз выражение появилось в книге "Жизнь Сэмюэла Джонсона" Джеймса Бобсвелла в XVIII веке, в которой описывалась жизнь будущего писателя. Безо всякой материальной или моральной поддержки, страдая синдромом Туретта, Джонсон неутомимо пробивал себе дорогу и упорным трудом завоевал выдающееся положение в литературном мире.

- I really respect Sarah. She always sticks to her guns, even if others disagree.
- Я очень уважаю Сару. Она всегда стоит на своем, даже если другие не согласны.
Have a finger in every pie – когда мы говорим о ком-то: “he has a finger in every pie” (он засунул свой палец в каждый пирог), мы имеем в виду, что этот человек везде успевает, вовлечён во много дел, буквально берется за всё и сразу. Идиома употребляется скорее с негативным окрасом, чем с положительным, аналог на русском - «быть затычкой в каждой бочке». Все мы знаем таких людей. Мнимые активисты, пытающиеся приложить руку ко всему и желающие поучаствовать везде.

- His company's got a finger in every pie.
- У его компании везде свои щупальца.
Too many cooks spoil the broth – сегодняшняя идиома имеет прямой аналог в русском языке, но какой именно - узнаете чуть позже. Во время выполнения любой работы слишком большое количество людей, участвующих в ней, легко могут испортить то, что вполне удавалось делать одному-двум людям. Слишком много людей означает слишком много мнений, много различных точек зрения и, как следствие, множество неизбежных конфликтов. Дословно это словосочетание переводится как "слишком много поваров испортят бульон". Аналогом же идиомы будет выражение "у семи нянек дитя без глаза".

- It is true that too many cooks spoil the broth.
- Верно, что слишком много кухарок испортят суп.