Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
690 photos
173 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To be straight with someone – нет, это переводится не как «быть прямым» и даже не «быть натуралом». Литературный перевод этой идиомы - это «говорить начистоту». «I'll be straight with you» - где «straight» буквально означает «не сгибаться, быть прямым», а в переносном смысле означает «быть честным».То есть «I'll be straight with you» означает - «Я буду говорить прямо, откровенно». Так же есть идиома «to set things straight» и имеет она похожее значение - «исправить», например, отношения с кем-то.

- I need to be straight with you.
- Я хочу быть откровенной с тобой.
To back down – эта идиома означает «отступить». Более точное обозначение может звучать так: «отозвать претензию или утверждение перед лицом возражения». Например, когда две конкурирующие компании, одновременно борются за часть рынка, и одна из них выпускает продукт, который другая компания выпустить не способна, то эта компания должна отступить, то есть - «to back down». Или же когда газета выпускает материал с неправдивой информацией, и после вскрытия этого факта она должна «to back down» - написать опровержение своему материалу.

- Wilson, it's not too late to back down.
- Уилсон, еще не поздно отступить.
To be a pushover – таким выражением обычно обозначают то, что легко сделать, выиграть или добыть (лёгкая добыча), или того, кого легко победить, убедить и повлиять на него (простофиля, мямля, тряпка). То есть владелец ломбарда, который держит под прилавком обрез, и не боится грабителей, может с уверенностью сказать, что его лавка “is no pushover”. А, например, глупый менеджер, которого можно лестью и обманом убедить повысить негодного работника, это определенно “a total pushover”.

- He is a pushover for blondes.
- Он питает слабость к блондинкам
High-key – эта идиома имеет значение «открытый к общению». Low Key и High Key - это фразы-антонимы. Low key используют, когда говорят о чем-то, в чем стыдно признаться. Например, ты тайно слушаешь русский реп. В таких случаях еще можно использовать выражение guilty pleasure. А если вы готовы заявить о чем-то во всеуслышание, то берите на заметку high key. Когда кто-то, неожиданно, выражает позицию, которая имеет под собой фактическую основу и во всех смыслах правильную, то можно с уверенностью сказать, что “He, high-key, makes a good point”.

- Yes, I'm high-key obsessed with this picture, but isn't it so pretty?
- Да, я одержим этой картинкой, но разве она не прекрасна?
Thirst trap – буквальный перевод этой фразы - «ловушка для жаждущего». Литературный же перевод будет звучать примерно так - это заявление или фотография выложенная кем-либо в социальных сетях с целью привлечь к себе внимание получить как можно больше подписчиков, лайков и комплиментов. Важно понимать, что имеется в виду только сексуальный интерес. То есть фото девушки в бикини, выложенное исключительно ради лайков, это самая настоящая «thirst trap».

- Have you seen Charlene‘s story post on Instagram? Yeah, bro! That‘s a thirst trap.‌‌
- Вы видели сторис Шарлин в Instagram? Да, бро! Та ещё замануха.
To be kismet – высокопарное выражение, использующее необычное слово, имеет такое же высокопарное значение - «это судьба». Этот самый kismet, синонимичный с «судьбой», «фатумом», «провидением», пришел в английский разговорный язык в 1800-х годах из турецкого языка. Kismet это сила, которая, по мнению некоторых, контролирует происходящее в будущем и находится вне контроля человека.

- He always said that it was kismet that they met at a showing of their favorite movie.
- Он всегда говорил, что их встреча на показе своего любимого фильма была уготована самой судьбой.
High time – нет, не «высокое время». У этого выражения есть очень близкий синоним в русском языке - «самое время». Но в английском high time имеет немного более негативную коннотацию и используется в ситуации, когда это «самое время» уже прошло, было упущено. It's high time часто используют, чтобы подчеркнуть срочность действия и для критики, когда действие следовало бы уже выполнить, а его все откладывают. Когда вы, например, подвернули ногу, хромали месяц и не лечились и наконец сообщаете близкому человеку, что идёте к врачу. Он ответит вам, не без толики иронии: «It’s high time!»

- I think it's high time the coffin-maker started taking measurements.
- Думаю, пришло время гробовщику начать снимать мерки.
Reeking havoc – «reeking» буквально означает «сильно пахнущий», однако это выражение никак не относится к запахам. Эта фраза означает «великие разрушения». «Havoc» - он же хаос, в английском языке всегда относился к всеобщему разрушению. Есть так же одна очень старая интересная фраза, включающая это слово - «cry havoc», что означало дать армии сигнал к грабежу. Здесь же «reek havoc» означает то же самое, что «wreak havoc» то есть сеять разрушения, вызывать много проблем и доставлять кучу неприятностей.

- The rainy weather wreaked havoc with our picnic plans.‌‌
- Дождливая погода испортила наши планы на пикник.‌‌
To have another thing coming – эта фраза состоит из очень распространённых слов, но вот значение у неё своеобразное. Словарь Уэбстера даёт такое определение: «используется, чтобы сказать, что кто-то не прав или ошибается». Но точнее было бы перевести эту идиому так: у меня кое-что припасено для него. То есть когда кто-то пытается вас одурачить или обмануть, а вы в свою очереди явно понимаете что происходит и можете вывести жулика на чистую воду, то можно смело сказать что у вас для этого парня есть «another thing coming».

- If that beslubbering, onion-eyed maggot-pie thinks he can just blow me off like that, he's got another thing coming.
- Если эта слюнявый, смердящий тюфяк возомнил, что может меня вот так обломать, то он круто ошибается.
★ Burn your fingers - дословно переводится как «обжечь пальцы», можно воспринимать как буквально, так и в переносном значение. Данная идиома означает: «обжечься на чем-либо/ поплатиться за что-то/ страдать от последствий своих действий». Например, вы положились на кого-нибудь в сложной ситуации, когда вам требовалась помощь, а человек забыл о вас, обманул и так далее. Вряд ли вы обратитесь к нему за помощью во второй раз. Это означает, что вы «burn your fingers».

- He invested a lot of money in the stock market without professional advice and burned his fingers‌‌.
- Он вложил много денег в фондовый рынок без профессиональной консультации и обжёгся на этом.
Up the duff – идиома с немного негативным окрасом. Буквально означает «забеременеть» или даже ещё грубее «залететь», «обрюхатить». Чаще всего такое выражение можно услышать в Великобритании и Ирландии. Происхождение его вызывает вопросы, но есть теория, что такая идиома появилась из-за похожего звучания и близкого смысла следующей цепочки слов: duff (пуддинг) > dough (тесто) > pudding > pregnant (беременная). Так как считалось, что по форме пудинг очень даже похож на живот беременной женщины.

- At 19, he was married (‘only because she was up the duff’ he explains gallantly).‌‌
- В 19 он уже был женат («только потому, что она залетела», - галантно поясняет он).‌‌
More fun than a barrel of monkey – «веселее, чем бочка с обезьянами», то есть что-то очень веселое, забавное, развлекательное. Это выражение, впервые записанное в 1895 году, появилось благодаря популярному тогда развлечению для публики. Орущие обезьяны в клетке/бочке, кидающиеся фекалиями, забавная картина, не правда ли? Чаще используется как ироничное или, по крайней мере, саркастическое высказывание. Его правильно использовать для язвительного описания чего-то не очень веселого.

- Look, it's been a barrel of monkeys, but I'm going home.
- Ладно, в общем, слушайте, это было "весело", но я иду домой.
Rotten to the core – прогнивший до основания, гнилой до мозга костей. Существительное core здесь обозначает центральную часть или сердцевину чего-либо или кого-либо. Так говорят о чём-то испорченном и аморальном, например о коррумпированной от низшего звена до самого руководства компании или о нечестном, подлом человеке. По определению гниль - это кто-то или что-то крайне плохое, испорченное и разлагающееся. Если человек беспрестанно нарушает свои принципы, то можно сказать, что он прогнил. Впервые идиома была записана в 1804 году.

- This country is rotten to the core and somebody better do something about it.
- Эта страна прогнила до основания и кому-то пора позаботиться об этом.
Puppies and rainbows – щеночки и радуга. Очень сладкая идиома. Используется для описания чего-то идеального. Правда же, кому не понравятся щенки, бегущие на фоне радуги. Прелесть. Чаще это выражение используют саркастически, но это не убавляет его милоты. Значит «приятный для всех», если используется как прилагательное. Само по себе это междометие, которое примерно означает «эй, все будьте котиками и не ссорьтесь!».

- At first my marriage was all puppies and rainbows, but then reality set in.
- Сначала мой брак был идеальным, как в сказке, но потом реальность взяла свое.
Enough (something) to cobble dogs with – буквальный перевод «достаточно, чтобы обуть собаку». Если у сапожника (cobbler) имелось столько материала, что хватало на работу, да ещё и оставалось на пошив обуви животному с четырьмя лапами, которое в этой обуви и вовсе не нуждается, значит материала было очень и очень много. Вы уже наверняка поняли, что идиома «enough to cobble dogs with» используются для описания чрезмерного количества чего-либо. Вот некоторые варианты её перевода в зависимости от контекста - «вагон и маленькая тележка», «сколько душе угодно», «полным-полно», «хоть отбавляй», «столы ломятся», «хоть пруд пруди».

- We’ve got enough beer in this party to cobble dogs with.
- У нас на вечеринке было море пива, пей - не хочу.
No room to swing a cat – «нет места, чтобы махнуть кошкой». Логично,что выражение используется для описания очень тесного и маленького пространства. Яблоку негде упасть. Но почему кошка? Появилась идиома в 16 веке, когда моряков наказывали особой плетью, называется она cat o' nine tails - кошка-девятихвостка. Плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками. В трюме тогда не хватало места, чтоб размахнуться, поэтому наказание осуществлялось на верхней палубе, где его было достаточно.

- But you can't possibly live and work in this tiny flat. There isn't enough room to swing a cat.‌‌
- Но в этой крохотной квартирке невозможно жить и работать. Здесь же яблоку негде упасть.
Sick as a parrot – эта идиома («как больной попугай») родилась в 1979-м или 80-м гг. в кругах любителей футбола для выражения чрезвычайного разочарования результатом матча: When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot - Когда я узнал, что Милволл опять проиграл, я почувствовал себя отвратительно. Имеется в виду склонность попугаев болеть вирусной лихорадкой (пситтакозом). Это выражение изменило свой первоначальный смысл, стало клише и сейчас употребляется с ироническим оттенком.

- He was sick as a parrot when his team lost the match.
- Он очень расстроился, когда его команда проиграла матч.
A gut feeling – слово «gut» переводится как «внутренности», «кишки», «живот», но в сочетании со словом «feeling» оно описывает внутреннее ощущение настороженности и предостережения по поводу какого-либо дела или по отношению к человеку, хотя причин, основанных на логике, к такому поведению у вас нет. Однако что-то внутри вас подсказывает, что дело тут нечисто, и лучше бы сматывать удочки, пока это возможно. На русский язык идиома переводится как «шестое чувство», «внутреннее чутьё», «чувствовать нутром», «инстинктивное чувство» или «интуиция».

- I have a gut feeling that something bad is going to happen when we go there.
- У меня есть предчувствие, что когда мы туда поедем, произойдет что-то плохое.
Greener pastures – буквально переводится как «более зелёные пастбища». Предполагают, что идея фразы взята из произведения древнеримского поэта Овидия, где говорилось, что урожай более плодороден на полях другого человека. Идиома активно применяется с конца двадцатого века в тех случаях, когда кто-то меняет место работы или жительства, чтобы улучшить свою жизнь и открыть дорогу новым возможностям. На русский язык фразу можно перевести как «бросать всё в поисках лучшей жизни», «хорошо там, где нас нет».

- I liked my job here, but it just didn't pay enough, so I had to go to greener pastures.
- Мне нравилась моя работа, но за неё мало платили, поэтому мне пришлось уйти на более зеленые пастбища.
Money doesn’t grow on trees – дословный перевод идиомы совпадает с переводом на русский язык - «деньги не растут на деревьях». При достаточном количестве солнечного света и воды дерево отлично растёт без помощи человека, оно созревает и приносит плоды, которыми люди могут наслаждаться при минимуме усилий и совершенно бесплатно. С деньгами такого ожидать не приходится, для их получения и сохранения нужно усердно трудиться и разумно тратить. Вот ещё несколько вариантов перевода идиомы - «деньги на улице не валяются» и «не падают с неба».

- I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know!‌‌
- Не могу поверить, что вы потратите всё пособие на глупую видеоигру. Знаете, деньги на улице не валяются!