Hot Idioms | Английские идиомы
54.9K subscribers
690 photos
178 videos
2 files
2.79K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Read the Tea Leaves – идиома «читать чайные листья» - распространенное клише. Происходит из тассеографии, которая представляет собой практику предсказания судьбы по «чтению» остатков чая на дне чашки.
Когда вы допиваете чашку рассыпного чая, листья часто оседают по бокам и на дно чашки. Идея чтения чайных листьев заключается в том, что во время питья движения человека влияют на листья, кружащиеся вокруг него, поэтому, когда они оседают, их форма становится уникальной. Затем нужно интерпретировать эти формы. Выражение «читать чайные листья» обычно используется в значении «вчитываться во что-то» или «искать глубинный смысл или подтекст».

- Next we'll be reading tea leaves and chicken entrails.
- Скоро мы будем гадать на кофейной гуще и на куриных кишках.
Queer the Pitch – испортить чьи-либо шансы на что-то, особенно тайно или злонамеренно. Британская идиома, возникла в XIX веке; ранние примеры ее использования позволяют предположить, что под «полем» (pitch) подразумевалось место, где расположился уличный артист, или место, где находится прилавок рыночного торговца. Глагол "queer" используется в значении «портить» с начала XIX века. В этих кругах, а позже и среди странствующих театральных трупп, часто использовалось это выражение, оно значило «отвлекать публику от представления», «мешать или портить бизнес торговца или шоумена». Отвлечение публики от бизнеса одного торговца к своему собственному было важной частью уличной торговли любого рода. В последнее время значение идиомы расширилось и теперь она значит «портить текущие дела».

- They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered their pitch.‌‌
- Они хотели начать ограбление, но прибытие полицейского всё испортило.
No Rhyme or Reason
если для чего-то «нет ни рифмы, ни причины», то этому нет логического или очевидного объяснения. Фраза rhyme or reason обычно употребляется в отрицательной форме, например, no rhyme or reason, without rhyme or reason, neither rhyme nor reason. Строчка «Neither rhyme nor reason» встречается у Шекспира в «Комедии ошибок», и даже у Эминема есть одноименная песня. В общем, идиома описывает всё, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения, беспричинно, бессмысленно.

- English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason.‌‌
- Правописание и произношение в английском кажутся иностранцу совершенно бессмысленными.
Pin Someone Down - выражение которое может употребляться и в прямом, и в переносном смысле. Дословно оно означает «использовать вес своего тела, чтобы удержать кого-либо на земле», т.е. прижать. Идиоматическое значение отличается: заставить или вынудить кого-либо сделать определенное заявление или принять решение о чем-то, поймать на слове, припереть к стенке, связать обещанием. То есть попытаться заставить кого-то занять позицию, в которой он должен дать единственный, точный ответ или выдать часть информации. Надавить.

- She's difficult to pin down.
- Её трудно припереть к стенке.
Quick-and-Dirty - сделать что-то «грязно и быстро» - значит сделать что-то небрежно, некачественно, на скорую руку. Например, когда вы принимаете эффективное, но не лишенное недостатков быстрое решение какой-либо проблемы или задачи. Впервые эта фраза была использована в 1896 году в газете Boston Globe для описания одного места, где всегда можно было быстро и дёшево перекусить. Так, например, можно делать черновики проектов на скорую руку, но не серьезные итоговые чертежи. Халатность не нравится никому.

- Quick and dirty cocktail, meant to induce vomiting.
- Быстрое и эффективное средство для вызова рвоты.
Fat Cat – жирный кот или человек с большими денежными средствами и небольшим политическим опытом, который, достигнув среднего возраста и успеха в бизнесе, не находя больше острых ощущений, смысла или удовлетворения в простом накоплении миллионов, начинает жаждать какого-то общественного почета и готов платить за него. Впервые это слово было использовано в 1920-х годах в США для обозначения богатых людей, спонсировавших политические партии.

- That's the kind of fat cat that can help us get back on our feet.
- Он из тех толстосумов, что могли бы нам помочь встать на ноги.
Greasy Spoon – пошла идиома от одноименного ресторана в Париже. «Жирная ложка» - дешевый ресторанчик или придорожное кафе, особенно те, где подают жареную, жирную пищу. Например, студенты, у которых не хватает денег, часто едят в таких забегаловках. Это выражение также подразумевает, что в заведении не очень чисто. Так еще называют любой ресторан низкого класса или кафе не очень хорошего качества.

- I wou0ldn't be caught dead in a greasy spoon like that.
- Я ни за что не пойду в эту забегаловку.
Eat Humble Pie – «съесть скромный пирог» значит смиряться, сносить оскорбления и униженно извиняться за серьезную ошибку. Опустить голову, признать свою вину, когда кто-то указывает на неправильные действия человека. Выражение происходит от «umble pie», пирога с начинкой из рубленых или измельченных частей животного - сердца, печени, легких и почек, особенно оленьих, но часто и других видов мяса. Слова umble и humble этимологически не связаны, но во многих диалектах звук «h» опускается, выражение стали записывать, как «humble pie» и оно приобрело идиоматическое значение.

- How's it feel having to eat humble pie like this?
- Каково это когда приходится вот так терпеть унижения?
Cat Fight – кошачьей дракой называют ссору между двумя женщинами, которая часто характеризуется царапаньем, пощечинами, плевками, вырыванием волос. Идиома также может использоваться для описания дам, оскорбляющих друг друга словесно или участвующих в напряженной борьбе за мужчин, власть или профессиональный успех. С 1940-х годов «кошачья драка» является одним из основных элементов американских новостных СМИ и популярной культуры, и использование этого термина часто считается унизительным. Однако этот термин не используется исключительно для обозначения драки между женщинами, и во многих официальных определениях не упоминается пол.

- They should just apologize for whatever they said to each other in that cat fight.
- Они просто должны извиниться друг перед другом за всё, что наговорили в той склоке.
Close, But No Cigar – почти получилось. Идиома описывает упущенный успех, когда вам совсем немного не хватило до достижения желаемого результата. При чем тут сигары? Выражение появилось в США в двадцатом веке и, как говорят, возникло на ярмарках и в парках аттракционов, раздающих сигары в качестве призов. Эту фразу говорили тем, кому не удалось выиграть приз. «Почти в яблочко, но сигары не получишь». Употреблять идиому можно в совершенно разных ситуациях: прибежал ли вторым бегун на соревнованиях или не получилось добросить бумажку в урну. Ах, почти. Никаких сигарет.

- Close, but no cigar. Give it another try.
- Чуть-чуть не считается. Попытайся еще раз.
Cherry-Pick – представьте, что перед вами огромная тарелка с черешней. Естественно, сначала вы будете выбирать и есть самые сочные и спелые ягоды. То есть «собрать вишню» означает избирательно выбирать из нескольких вариантов только лучший или наиболее подходящий, отбирать только самые лакомые куски, снимать сливки. Выбирать только то, что приносит пользу и выгоду.

- He was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win.
- Это был адвокат, который брался только за выигрышные дела.
Chickens Come Home To Roost – эта довольно старое выражение «цыплята вернулись домой». Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и тд. Раньше использовали полную форму этого выражения: «Curses are like chickens; they always come home to roost». - «Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца.

- They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right?
- Думают, им все сойдет с рук, но рано или поздно приходится пожинать плоды, да?
Chuck a Wobbly – эта австралийская идиома описывает внезапный приступ гнева, истерику, при которой что-то бесит так, что аж трясет, как в «припадке». Chuck - австралийский аналог слову throw. Произошло выражение из одного мультика, в котором голова персонажа шаталась, дергалась (wobble) каждый раз, когда он был взволнован или сталкивался со сложной ситуацией. Затем словосочетание, описывающее странное поведение мультяшного героя превратилось в стандартное описание любого, кто потерял контроль над собой.

- I know you're upset. But don't chuck a wobbly in your meeting with the boss; he won't like it.
- Я знаю, что ты расстроен. Но не вздумай психовать на встрече с боссом, ему это не понравится.
To Pop (one’s) Cherry – идиома «сорвать вишню» довольно вульгарна, употребляйте аккуратно. Означает она - «потерять девственность» или «сделать то, чего никогда раньше не делал». Выражение встречается уже в 1970-х годах и в основном используется в отношении женщин, теряющих девственность. Слово «pop» - «лопнуть» имеет сексуальный подтекст, намекает на разрыв девственной плевы женщины во время секса, которая может слегка кровоточить. Отсюда сравнение с соком вишни.

- Now let's go pop that cherry of yours now.
- А теперь давай сорвём твою вишенку.
Tell It to the Marines – идиома, первоначально относящаяся к британской королевской морской пехоте и означающая, что собеседнику нельзя верить. Полная фраза звучит так: «Скажи это морпехам, потому что моряки тебе не поверят». Презрительная или недоверчивая реакция на историю или заявление, в которое человек не верит или считает смешным. Новобранцы считались «зелеными» и не могли сравниться с закаленными моряками, поэтому подразумевается, что морпехи были достаточно наивны, чтобы верить в нелепые сказки, а моряки - нет.

- I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!
- Спорим, я смогу съесть 20 хот-догов меньше чем за полчаса! Сказки не рассказывай мне тут!
Sleep with the Fishes – «спать с рыбами» значит, что вас убили, а тело спрятали от посторонних глаз. Это выражение часто использовалось в средствах массовой информации, изображающих американскую мафию или организованную преступность. Образ представляет собой тело убитого человека, которое бросают в водоем, чтобы его не нашли. Идиома «sleep with the fishes» была популяризирована в 1970-х годах в романе и фильме Марио Пьюзо «Крестный отец».

- Cutie pie, if you don't give back the dough, you'll sleep with the fishes.
- Красавчик, если не отдашь деньги, будешь спать вместе с рыбами. Понял?
Rubber-Stamp – одобрять что-либо без тщательного рассмотрения.
Примерно с 1881 года или раньше резиновые штампы использовались при передаче бюрократических бумаг различного рода из одного ведомства в другое, часто для того, чтобы показать, что такое-то ведомство видело документ и одобрило его. Использовать такой штамп - значит бездумно что-то согласовывать.

- Are you looking for my professional opinion or a rubber stamp?
- Вам нужно моё профессиональное мнение или просто штамп?
Love Rat – кобель, изменщик. Журналисты часто используют словосочетание «love rat» для обозначения мужчины, который жестоко обращается со своим половым партнером, особенно если он вступает в сексуальные отношения с другими людьми. В общем крысами любви называют мужчин, имеющих тайные сексуальные отношения с кем-то, кто не является их постоянным партнером или мужчин, ведущих беспорядочную половую жизнь.

- The whole world knows that that love-rat footballer dumped you at the altar.
- Весь мир знает, что твой похотливый футболист бросил тебя у алтаря.
Any Tom, Dick or Harry – кто попало, первый встречный-поперечный, неизвестно кто. Словари определяют это выражение, как «посредственный, ничем не примечательный человек». Происхождение выражения неизвестно. Вариации можно найти в пьесах Шекспира. Такая фраза представляет собой риторический прием, известный как триколон. Используется для обращения к обычному человеку или ко всем обычным людям. Почему именно Том, Дик и Гарри? Для англоязычного уха эти имена звучат максимально обыденно. Они очень распространены, как Саша, Сережа, Андрей в России, например.

- I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry.‌‌
- Мне нужен профессиональный сантехник, а не кто попало с улицы.
At the End of One’s Rope – зайти в тупик, быть в безвыходном положении, дойти до последней черты, дойти до ручки, быть на пределе возможностей, терпения или сил. Быть «на конце своей веревки» означает состояние, в котором человек больше не может справляться с проблемой, трудной ситуацией и т.д. Сил уже нет, выгорел человек, еще немного и он сорвется. В США говорят «At the End of One’s Rope», а в Британии «At the End of One’s Tether» (привязи). Речь идет о животном, которое привязывали на одном месте и оставляли пастись, пока оно не выдыхалось.

- You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope.
- Ты бы удивилась, узнав на что способны люди, когда находятся в безвыходном положении.