★ Queer the Pitch – испортить чьи-либо шансы на что-то, особенно тайно или злонамеренно. Британская идиома, возникла в XIX веке; ранние примеры ее использования позволяют предположить, что под «полем» (pitch) подразумевалось место, где расположился уличный артист, или место, где находится прилавок рыночного торговца. Глагол "queer" используется в значении «портить» с начала XIX века. В этих кругах, а позже и среди странствующих театральных трупп, часто использовалось это выражение, оно значило «отвлекать публику от представления», «мешать или портить бизнес торговца или шоумена». Отвлечение публики от бизнеса одного торговца к своему собственному было важной частью уличной торговли любого рода. В последнее время значение идиомы расширилось и теперь она значит «портить текущие дела».
- They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered their pitch.
- Они хотели начать ограбление, но прибытие полицейского всё испортило.
- They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered their pitch.
- Они хотели начать ограбление, но прибытие полицейского всё испортило.
★ No Rhyme or Reason –
если для чего-то «нет ни рифмы, ни причины», то этому нет логического или очевидного объяснения. Фраза rhyme or reason обычно употребляется в отрицательной форме, например, no rhyme or reason, without rhyme or reason, neither rhyme nor reason. Строчка «Neither rhyme nor reason» встречается у Шекспира в «Комедии ошибок», и даже у Эминема есть одноименная песня. В общем, идиома описывает всё, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения, беспричинно, бессмысленно.
- English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason.
- Правописание и произношение в английском кажутся иностранцу совершенно бессмысленными.
если для чего-то «нет ни рифмы, ни причины», то этому нет логического или очевидного объяснения. Фраза rhyme or reason обычно употребляется в отрицательной форме, например, no rhyme or reason, without rhyme or reason, neither rhyme nor reason. Строчка «Neither rhyme nor reason» встречается у Шекспира в «Комедии ошибок», и даже у Эминема есть одноименная песня. В общем, идиома описывает всё, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения, беспричинно, бессмысленно.
- English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason.
- Правописание и произношение в английском кажутся иностранцу совершенно бессмысленными.
★ Pin Someone Down - выражение которое может употребляться и в прямом, и в переносном смысле. Дословно оно означает «использовать вес своего тела, чтобы удержать кого-либо на земле», т.е. прижать. Идиоматическое значение отличается: заставить или вынудить кого-либо сделать определенное заявление или принять решение о чем-то, поймать на слове, припереть к стенке, связать обещанием. То есть попытаться заставить кого-то занять позицию, в которой он должен дать единственный, точный ответ или выдать часть информации. Надавить.
- She's difficult to pin down.
- Её трудно припереть к стенке.
- She's difficult to pin down.
- Её трудно припереть к стенке.
★ Quick-and-Dirty - сделать что-то «грязно и быстро» - значит сделать что-то небрежно, некачественно, на скорую руку. Например, когда вы принимаете эффективное, но не лишенное недостатков быстрое решение какой-либо проблемы или задачи. Впервые эта фраза была использована в 1896 году в газете Boston Globe для описания одного места, где всегда можно было быстро и дёшево перекусить. Так, например, можно делать черновики проектов на скорую руку, но не серьезные итоговые чертежи. Халатность не нравится никому.
- Quick and dirty cocktail, meant to induce vomiting.
- Быстрое и эффективное средство для вызова рвоты.
- Quick and dirty cocktail, meant to induce vomiting.
- Быстрое и эффективное средство для вызова рвоты.
★ Fat Cat – жирный кот или человек с большими денежными средствами и небольшим политическим опытом, который, достигнув среднего возраста и успеха в бизнесе, не находя больше острых ощущений, смысла или удовлетворения в простом накоплении миллионов, начинает жаждать какого-то общественного почета и готов платить за него. Впервые это слово было использовано в 1920-х годах в США для обозначения богатых людей, спонсировавших политические партии.
- That's the kind of fat cat that can help us get back on our feet.
- Он из тех толстосумов, что могли бы нам помочь встать на ноги.
- That's the kind of fat cat that can help us get back on our feet.
- Он из тех толстосумов, что могли бы нам помочь встать на ноги.
★ Greasy Spoon – пошла идиома от одноименного ресторана в Париже. «Жирная ложка» - дешевый ресторанчик или придорожное кафе, особенно те, где подают жареную, жирную пищу. Например, студенты, у которых не хватает денег, часто едят в таких забегаловках. Это выражение также подразумевает, что в заведении не очень чисто. Так еще называют любой ресторан низкого класса или кафе не очень хорошего качества.
- I wou0ldn't be caught dead in a greasy spoon like that.
- Я ни за что не пойду в эту забегаловку.
- I wou0ldn't be caught dead in a greasy spoon like that.
- Я ни за что не пойду в эту забегаловку.
★ Eat Humble Pie – «съесть скромный пирог» значит смиряться, сносить оскорбления и униженно извиняться за серьезную ошибку. Опустить голову, признать свою вину, когда кто-то указывает на неправильные действия человека. Выражение происходит от «umble pie», пирога с начинкой из рубленых или измельченных частей животного - сердца, печени, легких и почек, особенно оленьих, но часто и других видов мяса. Слова umble и humble этимологически не связаны, но во многих диалектах звук «h» опускается, выражение стали записывать, как «humble pie» и оно приобрело идиоматическое значение.
- How's it feel having to eat humble pie like this?
- Каково это когда приходится вот так терпеть унижения?
- How's it feel having to eat humble pie like this?
- Каково это когда приходится вот так терпеть унижения?
★ Cat Fight – кошачьей дракой называют ссору между двумя женщинами, которая часто характеризуется царапаньем, пощечинами, плевками, вырыванием волос. Идиома также может использоваться для описания дам, оскорбляющих друг друга словесно или участвующих в напряженной борьбе за мужчин, власть или профессиональный успех. С 1940-х годов «кошачья драка» является одним из основных элементов американских новостных СМИ и популярной культуры, и использование этого термина часто считается унизительным. Однако этот термин не используется исключительно для обозначения драки между женщинами, и во многих официальных определениях не упоминается пол.
- They should just apologize for whatever they said to each other in that cat fight.
- Они просто должны извиниться друг перед другом за всё, что наговорили в той склоке.
- They should just apologize for whatever they said to each other in that cat fight.
- Они просто должны извиниться друг перед другом за всё, что наговорили в той склоке.
★ Close, But No Cigar – почти получилось. Идиома описывает упущенный успех, когда вам совсем немного не хватило до достижения желаемого результата. При чем тут сигары? Выражение появилось в США в двадцатом веке и, как говорят, возникло на ярмарках и в парках аттракционов, раздающих сигары в качестве призов. Эту фразу говорили тем, кому не удалось выиграть приз. «Почти в яблочко, но сигары не получишь». Употреблять идиому можно в совершенно разных ситуациях: прибежал ли вторым бегун на соревнованиях или не получилось добросить бумажку в урну. Ах, почти. Никаких сигарет.
- Close, but no cigar. Give it another try.
- Чуть-чуть не считается. Попытайся еще раз.
- Close, but no cigar. Give it another try.
- Чуть-чуть не считается. Попытайся еще раз.
★ Cherry-Pick – представьте, что перед вами огромная тарелка с черешней. Естественно, сначала вы будете выбирать и есть самые сочные и спелые ягоды. То есть «собрать вишню» означает избирательно выбирать из нескольких вариантов только лучший или наиболее подходящий, отбирать только самые лакомые куски, снимать сливки. Выбирать только то, что приносит пользу и выгоду.
- He was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win.
- Это был адвокат, который брался только за выигрышные дела.
- He was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win.
- Это был адвокат, который брался только за выигрышные дела.
★ Chickens Come Home To Roost – эта довольно старое выражение «цыплята вернулись домой». Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и тд. Раньше использовали полную форму этого выражения: «Curses are like chickens; they always come home to roost». - «Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца.
- They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right?
- Думают, им все сойдет с рук, но рано или поздно приходится пожинать плоды, да?
- They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right?
- Думают, им все сойдет с рук, но рано или поздно приходится пожинать плоды, да?
★ Chuck a Wobbly – эта австралийская идиома описывает внезапный приступ гнева, истерику, при которой что-то бесит так, что аж трясет, как в «припадке». Chuck - австралийский аналог слову throw. Произошло выражение из одного мультика, в котором голова персонажа шаталась, дергалась (wobble) каждый раз, когда он был взволнован или сталкивался со сложной ситуацией. Затем словосочетание, описывающее странное поведение мультяшного героя превратилось в стандартное описание любого, кто потерял контроль над собой.
- I know you're upset. But don't chuck a wobbly in your meeting with the boss; he won't like it.
- Я знаю, что ты расстроен. Но не вздумай психовать на встрече с боссом, ему это не понравится.
- I know you're upset. But don't chuck a wobbly in your meeting with the boss; he won't like it.
- Я знаю, что ты расстроен. Но не вздумай психовать на встрече с боссом, ему это не понравится.
★ To Pop (one’s) Cherry – идиома «сорвать вишню» довольно вульгарна, употребляйте аккуратно. Означает она - «потерять девственность» или «сделать то, чего никогда раньше не делал». Выражение встречается уже в 1970-х годах и в основном используется в отношении женщин, теряющих девственность. Слово «pop» - «лопнуть» имеет сексуальный подтекст, намекает на разрыв девственной плевы женщины во время секса, которая может слегка кровоточить. Отсюда сравнение с соком вишни.
- Now let's go pop that cherry of yours now.
- А теперь давай сорвём твою вишенку.
- Now let's go pop that cherry of yours now.
- А теперь давай сорвём твою вишенку.
★ Tell It to the Marines – идиома, первоначально относящаяся к британской королевской морской пехоте и означающая, что собеседнику нельзя верить. Полная фраза звучит так: «Скажи это морпехам, потому что моряки тебе не поверят». Презрительная или недоверчивая реакция на историю или заявление, в которое человек не верит или считает смешным. Новобранцы считались «зелеными» и не могли сравниться с закаленными моряками, поэтому подразумевается, что морпехи были достаточно наивны, чтобы верить в нелепые сказки, а моряки - нет.
- I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!
- Спорим, я смогу съесть 20 хот-догов меньше чем за полчаса! Сказки не рассказывай мне тут!
- I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!
- Спорим, я смогу съесть 20 хот-догов меньше чем за полчаса! Сказки не рассказывай мне тут!
★ Sleep with the Fishes – «спать с рыбами» значит, что вас убили, а тело спрятали от посторонних глаз. Это выражение часто использовалось в средствах массовой информации, изображающих американскую мафию или организованную преступность. Образ представляет собой тело убитого человека, которое бросают в водоем, чтобы его не нашли. Идиома «sleep with the fishes» была популяризирована в 1970-х годах в романе и фильме Марио Пьюзо «Крестный отец».
- Cutie pie, if you don't give back the dough, you'll sleep with the fishes.
- Красавчик, если не отдашь деньги, будешь спать вместе с рыбами. Понял?
- Cutie pie, if you don't give back the dough, you'll sleep with the fishes.
- Красавчик, если не отдашь деньги, будешь спать вместе с рыбами. Понял?
★ Rubber-Stamp – одобрять что-либо без тщательного рассмотрения.
Примерно с 1881 года или раньше резиновые штампы использовались при передаче бюрократических бумаг различного рода из одного ведомства в другое, часто для того, чтобы показать, что такое-то ведомство видело документ и одобрило его. Использовать такой штамп - значит бездумно что-то согласовывать.
- Are you looking for my professional opinion or a rubber stamp?
- Вам нужно моё профессиональное мнение или просто штамп?
Примерно с 1881 года или раньше резиновые штампы использовались при передаче бюрократических бумаг различного рода из одного ведомства в другое, часто для того, чтобы показать, что такое-то ведомство видело документ и одобрило его. Использовать такой штамп - значит бездумно что-то согласовывать.
- Are you looking for my professional opinion or a rubber stamp?
- Вам нужно моё профессиональное мнение или просто штамп?
★ Love Rat – кобель, изменщик. Журналисты часто используют словосочетание «love rat» для обозначения мужчины, который жестоко обращается со своим половым партнером, особенно если он вступает в сексуальные отношения с другими людьми. В общем крысами любви называют мужчин, имеющих тайные сексуальные отношения с кем-то, кто не является их постоянным партнером или мужчин, ведущих беспорядочную половую жизнь.
- The whole world knows that that love-rat footballer dumped you at the altar.
- Весь мир знает, что твой похотливый футболист бросил тебя у алтаря.
- The whole world knows that that love-rat footballer dumped you at the altar.
- Весь мир знает, что твой похотливый футболист бросил тебя у алтаря.
★ Any Tom, Dick or Harry – кто попало, первый встречный-поперечный, неизвестно кто. Словари определяют это выражение, как «посредственный, ничем не примечательный человек». Происхождение выражения неизвестно. Вариации можно найти в пьесах Шекспира. Такая фраза представляет собой риторический прием, известный как триколон. Используется для обращения к обычному человеку или ко всем обычным людям. Почему именно Том, Дик и Гарри? Для англоязычного уха эти имена звучат максимально обыденно. Они очень распространены, как Саша, Сережа, Андрей в России, например.
- I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry.
- Мне нужен профессиональный сантехник, а не кто попало с улицы.
- I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry.
- Мне нужен профессиональный сантехник, а не кто попало с улицы.
★ At the End of One’s Rope – зайти в тупик, быть в безвыходном положении, дойти до последней черты, дойти до ручки, быть на пределе возможностей, терпения или сил. Быть «на конце своей веревки» означает состояние, в котором человек больше не может справляться с проблемой, трудной ситуацией и т.д. Сил уже нет, выгорел человек, еще немного и он сорвется. В США говорят «At the End of One’s Rope», а в Британии «At the End of One’s Tether» (привязи). Речь идет о животном, которое привязывали на одном месте и оставляли пастись, пока оно не выдыхалось.
- You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope.
- Ты бы удивилась, узнав на что способны люди, когда находятся в безвыходном положении.
- You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope.
- Ты бы удивилась, узнав на что способны люди, когда находятся в безвыходном положении.
★ Babe In The Woods – «ребенком в лесу» называют наивного человека, находящегося в трудной или опасной обстановке. Еще так говорят о людях, которым не хватает опыта. Зеленый, новичок в чем-то, сущий младенец, неопытный, простодушный человек, который легко может быть обманут или стать жертвой обмана. Выражение возникло в популярной балладе 1595 года «The Children in the Wood» о двух маленьких сиротах, которые были брошены в лесу и погибли.
- As a painter Bill is fine, but he was a babe in the woods when it comes to writing songs or poetry.
- Художник из Билла отличный, но что касается написания песен или стихов, здесь он сущий младенец.
- As a painter Bill is fine, but he was a babe in the woods when it comes to writing songs or poetry.
- Художник из Билла отличный, но что касается написания песен или стихов, здесь он сущий младенец.