Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To Pop (one’s) Cherry – идиома «сорвать вишню» довольно вульгарна, употребляйте аккуратно. Означает она - «потерять девственность» или «сделать то, чего никогда раньше не делал». Выражение встречается уже в 1970-х годах и в основном используется в отношении женщин, теряющих девственность. Слово «pop» - «лопнуть» имеет сексуальный подтекст, намекает на разрыв девственной плевы женщины во время секса, которая может слегка кровоточить. Отсюда сравнение с соком вишни.

- Now let's go pop that cherry of yours now.
- А теперь давай сорвём твою вишенку.
Tell It to the Marines – идиома, первоначально относящаяся к британской королевской морской пехоте и означающая, что собеседнику нельзя верить. Полная фраза звучит так: «Скажи это морпехам, потому что моряки тебе не поверят». Презрительная или недоверчивая реакция на историю или заявление, в которое человек не верит или считает смешным. Новобранцы считались «зелеными» и не могли сравниться с закаленными моряками, поэтому подразумевается, что морпехи были достаточно наивны, чтобы верить в нелепые сказки, а моряки - нет.

- I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!
- Спорим, я смогу съесть 20 хот-догов меньше чем за полчаса! Сказки не рассказывай мне тут!
Sleep with the Fishes – «спать с рыбами» значит, что вас убили, а тело спрятали от посторонних глаз. Это выражение часто использовалось в средствах массовой информации, изображающих американскую мафию или организованную преступность. Образ представляет собой тело убитого человека, которое бросают в водоем, чтобы его не нашли. Идиома «sleep with the fishes» была популяризирована в 1970-х годах в романе и фильме Марио Пьюзо «Крестный отец».

- Cutie pie, if you don't give back the dough, you'll sleep with the fishes.
- Красавчик, если не отдашь деньги, будешь спать вместе с рыбами. Понял?
Rubber-Stamp – одобрять что-либо без тщательного рассмотрения.
Примерно с 1881 года или раньше резиновые штампы использовались при передаче бюрократических бумаг различного рода из одного ведомства в другое, часто для того, чтобы показать, что такое-то ведомство видело документ и одобрило его. Использовать такой штамп - значит бездумно что-то согласовывать.

- Are you looking for my professional opinion or a rubber stamp?
- Вам нужно моё профессиональное мнение или просто штамп?
Love Rat – кобель, изменщик. Журналисты часто используют словосочетание «love rat» для обозначения мужчины, который жестоко обращается со своим половым партнером, особенно если он вступает в сексуальные отношения с другими людьми. В общем крысами любви называют мужчин, имеющих тайные сексуальные отношения с кем-то, кто не является их постоянным партнером или мужчин, ведущих беспорядочную половую жизнь.

- The whole world knows that that love-rat footballer dumped you at the altar.
- Весь мир знает, что твой похотливый футболист бросил тебя у алтаря.
Any Tom, Dick or Harry – кто попало, первый встречный-поперечный, неизвестно кто. Словари определяют это выражение, как «посредственный, ничем не примечательный человек». Происхождение выражения неизвестно. Вариации можно найти в пьесах Шекспира. Такая фраза представляет собой риторический прием, известный как триколон. Используется для обращения к обычному человеку или ко всем обычным людям. Почему именно Том, Дик и Гарри? Для англоязычного уха эти имена звучат максимально обыденно. Они очень распространены, как Саша, Сережа, Андрей в России, например.

- I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry.‌‌
- Мне нужен профессиональный сантехник, а не кто попало с улицы.
At the End of One’s Rope – зайти в тупик, быть в безвыходном положении, дойти до последней черты, дойти до ручки, быть на пределе возможностей, терпения или сил. Быть «на конце своей веревки» означает состояние, в котором человек больше не может справляться с проблемой, трудной ситуацией и т.д. Сил уже нет, выгорел человек, еще немного и он сорвется. В США говорят «At the End of One’s Rope», а в Британии «At the End of One’s Tether» (привязи). Речь идет о животном, которое привязывали на одном месте и оставляли пастись, пока оно не выдыхалось.

- You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope.
- Ты бы удивилась, узнав на что способны люди, когда находятся в безвыходном положении.
Babe In The Woods – «ребенком в лесу» называют наивного человека, находящегося в трудной или опасной обстановке. Еще так говорят о людях, которым не хватает опыта. Зеленый, новичок в чем-то, сущий младенец, неопытный, простодушный человек, который легко может быть обманут или стать жертвой обмана. Выражение возникло в популярной балладе 1595 года «The Children in the Wood» о двух маленьких сиротах, которые были брошены в лесу и погибли.

- As a painter Bill is fine, but he was a babe in the woods when it comes to writing songs or poetry.
- Художник из Билла отличный, но что касается написания песен или стихов, здесь он сущий младенец.
Bang One’s Head Against the Wall – биться головой о стену, значит тратить свое время впустую на то, что исправить и изменить уже очень сложно. Метафорическая фраза намекает на физическое выражение разочарования. Пытаться сделать что-то безнадёжное, просить о чем-то неоднократно, но не иметь возможности изменить ситуацию. Если вы говорите, что бьетесь головой о стену, вы подчеркиваете, что вы расстроены, потому что кто-то мешает вам добиться прогресса в чем-то.

- I am banging my head against the wall when I try to ask my boss for something.
- Я словно бьюсь головой об стену, когда пытаюсь попросить что-нибудь у своего начальника
Baptism of Fire – крещение огнём (первый опыт, часто трудный или неприятный). Во многих случаях человек, приступающий к новой работе, должен пройти боевое крещение, что означает, что он должен сразу же справиться с одной или несколькими сложными ситуациями. Происхождение идиомы уходит корнями в Библию. В средневековой Европе каждый, кто хотел принять христианство, должен быть пройти специальный обряд, выдержать боль от огня, доказав тем самым свои серьезные намерения.

- When I started my own small business, I went through a baptism of fire.‌‌
- Когда я открыл свой маленький бизнес, мне пришлось пройти крещение огнём.‌‌
Bar Fly – завсегдатай баров, алкаш, пьяница, любитель выпить, дословно "пивная муха". Все вы встречали таких товарищей, для которых выпивать и сидеть в барах - главный досуг. Так вот, «барными мухами» называют тех, кто проводит большую часть своего времени в барах или других питейных заведениях. Буквально как мухи на мед (в этом случае на пиво) такие мужички слетаются каждый вечер в пабы. Идиома чаще всего встречается в США и Южной Африке.

- There were only a few of the regular barflies hanging over their drinks.
- Там сидело лишь несколько постоянных посетителей бара, уткнувшихся в свои стаканы.
Basket Case – ненормальный, немощный, слабый, нервный. Идиома может использоваться как синоним для обозначения человека, которого считают сумасшедшим или невменяемым. Когда кто-то не может функционировать «нормально», особенно из-за чрезмерного стресса или тревоги, его называют «засунутым в корзину". Первоначально словосочетание «basket case» относилось к людям с ограниченными возможностями, инвалидам, получившим ранения во время войны. Так как многие из них были с ампутированными руками и ногами и переносили их в «корзине».

- After that incident I was practically a basket case.
- После всего случившегося я был совсем разбит.
Third Rail – «третьим рельсом» метафорично называют любой спорный вопрос в политике страны. Настолько спорный, что любой политик или государственный чиновник, осмелившийся затронуть эту тему, неизменно пострадает в политическом плане. «Третий рельс» действительно существует и выглядит как обычный железнодорожный рельс, но он электрифицирован. Электричество настолько сильное, что если вы прикоснетесь к такому рельсу, то получите серьезную травму или мгновенно погибнете. Так и с "горячими" темами. Не подходи, убьет.

- Doping is the third rail of the Olympics.
- Допинговые истории - грязное пятно на репутации Олимпийских игр.
The Story Has Legs – если у чего-то есть ноги (то есть что-то имеет под собой основание), это значит, что люди проявляют к этому интерес. Это выражение часто описывает историю, проблему или скандал. Если вы вовлечены в скандал, у которого «есть ноги», вы будете слышать об этом долгое время, что печально. Если у истории в новостях есть ноги, это тоже означает, что её еще будут обсуждать очень долго. Похоже, что эта идиома изначально описывала стулья и табуретки. Каждый раз, когда у табурета отрывали ножку, он становился менее устойчивым для сидящего на нем человека.

- The drama keeps playin' out, the story's had legs forever.
- Драма протекает дальше, история не заканчивается.
Two a Penny – дешевле пареной репы, по копейке в базарный день, как нерезаных собак, полно как грязи, полным-полно, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, некуда девать. Вещи, о которых говорят, что они стоят «два пенни», не являются ценными или интересными, потому что они очень распространены и их легко найти. Грош им цена. Two a Penny - это что-то не очень ценное, очень распространенное. Существует мнение, что идиома может иметь свое происхождение от дешёвой стоимости почтовых услуг в Англии, «twopenny post», где два пенни были обычной платой за отправку письма.

- In the small towns on the coast, lobsters are two a penny.
- В маленьких городках на побережье омары дешевле пареной репы.
Top Banana – главный банан, самый влиятельный или важный человек в округе, главарь, шишка. Если на работе вас повысили до «главного банана», это означает, что вы - большой босс. Фраза возникла в театре бурлеска, в очень популярной комедийной сценке, в которой ведущему комику давали банан после того, как он произносил ремарку. Этот номер и шутка были настолько широко известны, что термин широко разошелся и стал применяться для обозначения хедлайнера, человека, занимающего высокое положение.

- Who's top banana around here?
- Кто здесь самый главный из вас?
A Lot on One’s Plate – «много чего на тарелке». Означает, что у вас много работы или много важных срочных дел, требующих незамедлительного решения или проблем, с которыми нужно разобраться как можно скорее. Куча дел на работе, надвигающиеся праздники, заочная учеба одновременно и ни минуты свободного времени. Идиома возникла в 1920-х годах. Прямое значение «переполненная обеденная тарелка» обрело более широкий смысл и стало использоваться для обозначения насыщенного делами периода жизни. Дел невпроворот, крутиться как белка в колесе или же забот полон рот.

- Just got a lot on my plate, first couple weeks of work and all.
- Просто у меня загруженное расписание в первые недели работы, да и вообще.
A Sight for Sore Eyes – приятное зрелище, желанный гость; тот, кого радостно видеть, как, например, если вы встретили близкого друга детства, которого не видели 15 лет. Приятная встреча, отрада для замыленных рутиной глаз. Эта идиома подразумевает появление настолько желанного человека, что это буквально «исцеляет больные глаза». Происхождение выражения можно проследить аж с 1700-х годов, в последние годы значение фразы изменилось с негативного на позитивное (буквально «я излечиваю свои больные глаза твоим видом»).

- You are a sight for sore eyes, my friend.
- Не представляешь, как сильно я рад тебя видеть, дружище.
Accident Of Birth – случайность рождения. Идиома, указывающая на то, что никто не может контролировать или нести ответственность за обстоятельства своего рождения. Кто-то рождается в Лондоне или в Берлине в богатой семье, а кто-то в бразильских трущобах или маленьком провинциальном городке. Accident Of Birth - это про любые особенности, связанные с рождением человека (физические характеристики, социальное происхождение и даже национальность), которые считаются результатом конкретных обстоятельств рождения, и поэтому находятся вне контроля самого человека.

- My poverty when I was young was merely an accident of birth; through hard work and determination, I was able to overcome it and lead a successful life.‌
- Моя бедность была всего лишь случайностью рождения; благодаря упорному труду и решимости я смог преодолеть её и достичь успеха в жизни.
Who’s She, the Cat’s Mother? – «Кто она? Мама кошки?» - так в Британии упрекают детей за то, что они обратились к женщине «она», вместо того чтобы назвать ее по имени или соответствующим уважительным титулом. Люди так говорят, чтобы показать, что они считают невежливым, когда кто-то называет девушку или женщину «она» вместо того, чтобы использовать ее имя. Это первое значение этой идиомы - упрек за невежливое использование местоимения she. Второе значение - когда говорящий выражает мнение о том, что женщина или девушка слишком высокого мнения о себе и через чур напыщенно надувает свои губы. «Она кто еще такая?»

- And who's she, the cat's mother?
- И кто «она» такая? О ком речь?