★ Any Tom, Dick or Harry – кто попало, первый встречный-поперечный, неизвестно кто. Словари определяют это выражение, как «посредственный, ничем не примечательный человек». Происхождение выражения неизвестно. Вариации можно найти в пьесах Шекспира. Такая фраза представляет собой риторический прием, известный как триколон. Используется для обращения к обычному человеку или ко всем обычным людям. Почему именно Том, Дик и Гарри? Для англоязычного уха эти имена звучат максимально обыденно. Они очень распространены, как Саша, Сережа, Андрей в России, например.
- I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry.
- Мне нужен профессиональный сантехник, а не кто попало с улицы.
- I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry.
- Мне нужен профессиональный сантехник, а не кто попало с улицы.
★ At the End of One’s Rope – зайти в тупик, быть в безвыходном положении, дойти до последней черты, дойти до ручки, быть на пределе возможностей, терпения или сил. Быть «на конце своей веревки» означает состояние, в котором человек больше не может справляться с проблемой, трудной ситуацией и т.д. Сил уже нет, выгорел человек, еще немного и он сорвется. В США говорят «At the End of One’s Rope», а в Британии «At the End of One’s Tether» (привязи). Речь идет о животном, которое привязывали на одном месте и оставляли пастись, пока оно не выдыхалось.
- You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope.
- Ты бы удивилась, узнав на что способны люди, когда находятся в безвыходном положении.
- You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope.
- Ты бы удивилась, узнав на что способны люди, когда находятся в безвыходном положении.
★ Babe In The Woods – «ребенком в лесу» называют наивного человека, находящегося в трудной или опасной обстановке. Еще так говорят о людях, которым не хватает опыта. Зеленый, новичок в чем-то, сущий младенец, неопытный, простодушный человек, который легко может быть обманут или стать жертвой обмана. Выражение возникло в популярной балладе 1595 года «The Children in the Wood» о двух маленьких сиротах, которые были брошены в лесу и погибли.
- As a painter Bill is fine, but he was a babe in the woods when it comes to writing songs or poetry.
- Художник из Билла отличный, но что касается написания песен или стихов, здесь он сущий младенец.
- As a painter Bill is fine, but he was a babe in the woods when it comes to writing songs or poetry.
- Художник из Билла отличный, но что касается написания песен или стихов, здесь он сущий младенец.
★ Bang One’s Head Against the Wall – биться головой о стену, значит тратить свое время впустую на то, что исправить и изменить уже очень сложно. Метафорическая фраза намекает на физическое выражение разочарования. Пытаться сделать что-то безнадёжное, просить о чем-то неоднократно, но не иметь возможности изменить ситуацию. Если вы говорите, что бьетесь головой о стену, вы подчеркиваете, что вы расстроены, потому что кто-то мешает вам добиться прогресса в чем-то.
- I am banging my head against the wall when I try to ask my boss for something.
- Я словно бьюсь головой об стену, когда пытаюсь попросить что-нибудь у своего начальника
- I am banging my head against the wall when I try to ask my boss for something.
- Я словно бьюсь головой об стену, когда пытаюсь попросить что-нибудь у своего начальника
★ Baptism of Fire – крещение огнём (первый опыт, часто трудный или неприятный). Во многих случаях человек, приступающий к новой работе, должен пройти боевое крещение, что означает, что он должен сразу же справиться с одной или несколькими сложными ситуациями. Происхождение идиомы уходит корнями в Библию. В средневековой Европе каждый, кто хотел принять христианство, должен быть пройти специальный обряд, выдержать боль от огня, доказав тем самым свои серьезные намерения.
- When I started my own small business, I went through a baptism of fire.
- Когда я открыл свой маленький бизнес, мне пришлось пройти крещение огнём.
- When I started my own small business, I went through a baptism of fire.
- Когда я открыл свой маленький бизнес, мне пришлось пройти крещение огнём.
★ Bar Fly – завсегдатай баров, алкаш, пьяница, любитель выпить, дословно "пивная муха". Все вы встречали таких товарищей, для которых выпивать и сидеть в барах - главный досуг. Так вот, «барными мухами» называют тех, кто проводит большую часть своего времени в барах или других питейных заведениях. Буквально как мухи на мед (в этом случае на пиво) такие мужички слетаются каждый вечер в пабы. Идиома чаще всего встречается в США и Южной Африке.
- There were only a few of the regular barflies hanging over their drinks.
- Там сидело лишь несколько постоянных посетителей бара, уткнувшихся в свои стаканы.
- There were only a few of the regular barflies hanging over their drinks.
- Там сидело лишь несколько постоянных посетителей бара, уткнувшихся в свои стаканы.
★ Basket Case – ненормальный, немощный, слабый, нервный. Идиома может использоваться как синоним для обозначения человека, которого считают сумасшедшим или невменяемым. Когда кто-то не может функционировать «нормально», особенно из-за чрезмерного стресса или тревоги, его называют «засунутым в корзину". Первоначально словосочетание «basket case» относилось к людям с ограниченными возможностями, инвалидам, получившим ранения во время войны. Так как многие из них были с ампутированными руками и ногами и переносили их в «корзине».
- After that incident I was practically a basket case.
- После всего случившегося я был совсем разбит.
- After that incident I was practically a basket case.
- После всего случившегося я был совсем разбит.
★ Third Rail – «третьим рельсом» метафорично называют любой спорный вопрос в политике страны. Настолько спорный, что любой политик или государственный чиновник, осмелившийся затронуть эту тему, неизменно пострадает в политическом плане. «Третий рельс» действительно существует и выглядит как обычный железнодорожный рельс, но он электрифицирован. Электричество настолько сильное, что если вы прикоснетесь к такому рельсу, то получите серьезную травму или мгновенно погибнете. Так и с "горячими" темами. Не подходи, убьет.
- Doping is the third rail of the Olympics.
- Допинговые истории - грязное пятно на репутации Олимпийских игр.
- Doping is the third rail of the Olympics.
- Допинговые истории - грязное пятно на репутации Олимпийских игр.
★ The Story Has Legs – если у чего-то есть ноги (то есть что-то имеет под собой основание), это значит, что люди проявляют к этому интерес. Это выражение часто описывает историю, проблему или скандал. Если вы вовлечены в скандал, у которого «есть ноги», вы будете слышать об этом долгое время, что печально. Если у истории в новостях есть ноги, это тоже означает, что её еще будут обсуждать очень долго. Похоже, что эта идиома изначально описывала стулья и табуретки. Каждый раз, когда у табурета отрывали ножку, он становился менее устойчивым для сидящего на нем человека.
- The drama keeps playin' out, the story's had legs forever.
- Драма протекает дальше, история не заканчивается.
- The drama keeps playin' out, the story's had legs forever.
- Драма протекает дальше, история не заканчивается.
★ Two a Penny – дешевле пареной репы, по копейке в базарный день, как нерезаных собак, полно как грязи, полным-полно, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, некуда девать. Вещи, о которых говорят, что они стоят «два пенни», не являются ценными или интересными, потому что они очень распространены и их легко найти. Грош им цена. Two a Penny - это что-то не очень ценное, очень распространенное. Существует мнение, что идиома может иметь свое происхождение от дешёвой стоимости почтовых услуг в Англии, «twopenny post», где два пенни были обычной платой за отправку письма.
- In the small towns on the coast, lobsters are two a penny.
- В маленьких городках на побережье омары дешевле пареной репы.
- In the small towns on the coast, lobsters are two a penny.
- В маленьких городках на побережье омары дешевле пареной репы.
★ Top Banana – главный банан, самый влиятельный или важный человек в округе, главарь, шишка. Если на работе вас повысили до «главного банана», это означает, что вы - большой босс. Фраза возникла в театре бурлеска, в очень популярной комедийной сценке, в которой ведущему комику давали банан после того, как он произносил ремарку. Этот номер и шутка были настолько широко известны, что термин широко разошелся и стал применяться для обозначения хедлайнера, человека, занимающего высокое положение.
- Who's top banana around here?
- Кто здесь самый главный из вас?
- Who's top banana around here?
- Кто здесь самый главный из вас?
★ A Lot on One’s Plate – «много чего на тарелке». Означает, что у вас много работы или много важных срочных дел, требующих незамедлительного решения или проблем, с которыми нужно разобраться как можно скорее. Куча дел на работе, надвигающиеся праздники, заочная учеба одновременно и ни минуты свободного времени. Идиома возникла в 1920-х годах. Прямое значение «переполненная обеденная тарелка» обрело более широкий смысл и стало использоваться для обозначения насыщенного делами периода жизни. Дел невпроворот, крутиться как белка в колесе или же забот полон рот.
- Just got a lot on my plate, first couple weeks of work and all.
- Просто у меня загруженное расписание в первые недели работы, да и вообще.
- Just got a lot on my plate, first couple weeks of work and all.
- Просто у меня загруженное расписание в первые недели работы, да и вообще.
★ A Sight for Sore Eyes – приятное зрелище, желанный гость; тот, кого радостно видеть, как, например, если вы встретили близкого друга детства, которого не видели 15 лет. Приятная встреча, отрада для замыленных рутиной глаз. Эта идиома подразумевает появление настолько желанного человека, что это буквально «исцеляет больные глаза». Происхождение выражения можно проследить аж с 1700-х годов, в последние годы значение фразы изменилось с негативного на позитивное (буквально «я излечиваю свои больные глаза твоим видом»).
- You are a sight for sore eyes, my friend.
- Не представляешь, как сильно я рад тебя видеть, дружище.
- You are a sight for sore eyes, my friend.
- Не представляешь, как сильно я рад тебя видеть, дружище.
★ Accident Of Birth – случайность рождения. Идиома, указывающая на то, что никто не может контролировать или нести ответственность за обстоятельства своего рождения. Кто-то рождается в Лондоне или в Берлине в богатой семье, а кто-то в бразильских трущобах или маленьком провинциальном городке. Accident Of Birth - это про любые особенности, связанные с рождением человека (физические характеристики, социальное происхождение и даже национальность), которые считаются результатом конкретных обстоятельств рождения, и поэтому находятся вне контроля самого человека.
- My poverty when I was young was merely an accident of birth; through hard work and determination, I was able to overcome it and lead a successful life.
- Моя бедность была всего лишь случайностью рождения; благодаря упорному труду и решимости я смог преодолеть её и достичь успеха в жизни.
- My poverty when I was young was merely an accident of birth; through hard work and determination, I was able to overcome it and lead a successful life.
- Моя бедность была всего лишь случайностью рождения; благодаря упорному труду и решимости я смог преодолеть её и достичь успеха в жизни.
★ Who’s She, the Cat’s Mother? – «Кто она? Мама кошки?» - так в Британии упрекают детей за то, что они обратились к женщине «она», вместо того чтобы назвать ее по имени или соответствующим уважительным титулом. Люди так говорят, чтобы показать, что они считают невежливым, когда кто-то называет девушку или женщину «она» вместо того, чтобы использовать ее имя. Это первое значение этой идиомы - упрек за невежливое использование местоимения she. Второе значение - когда говорящий выражает мнение о том, что женщина или девушка слишком высокого мнения о себе и через чур напыщенно надувает свои губы. «Она кто еще такая?»
- And who's she, the cat's mother?
- И кто «она» такая? О ком речь?
- And who's she, the cat's mother?
- И кто «она» такая? О ком речь?
★ Worn to a Frazzle – измотанный, доведенный до состояния нервного истощения. Слово frazzle здесь означает «изношенный», «потрепанный». Если вы изнуряете себя до изнеможения, вы чувствуете умственное и физическое истощение, возможно потому что вы слишком много работали или потому что вы постоянно о чем-то беспокоились. Именно об этом данная идиома и говорит. Синонимом на русском языке будет «выжатый как лимон».
- I'm just worn to a frazzle, man!
- Я просто падаю с ног от усталости!
- I'm just worn to a frazzle, man!
- Я просто падаю с ног от усталости!
★ Writing (Handwriting) on the Wall – «письмена на стене». О таких письменах пел Сэм Смит в саундтреке к очередному фильму про Джеймса Бонда. Но что за письмена? Граффити? Не совсем. Если вы говорите, что видите «надпись на стене», вы имеете в виду, что есть явные признаки того, что ситуация станет очень сложной или неприятной. Предчувствие или предсказание беды. Термин пришел из Библии (Даниил 5:5-31). Во время большого пира, устроенного царем Вельшазаром, появляется таинственная рука и пишет на стене какие-то слова. Даниил призван истолковать это послание и говорит царю, что это знак его грядущего падения.
- He finally saw the writing on the wall.
- Он, наконец, увидел зловещее предзнаменование.
- He finally saw the writing on the wall.
- Он, наконец, увидел зловещее предзнаменование.
★ Whistle Past the Graveyard – «посвистывать, проходя мимо кладбища», то есть вести себя или говорить расслабленно, так, как будто тебе совсем ничего не страшно, когда на самом деле ты очень сильно боишься и нервничаешь. Пытаться сохранять бодрость в тяжелой ситуации; или же продолжать выполнять задание, игнорируя надвигающуюся опасность, надеясь на хороший исход. Либо пытаться оставаться жизнерадостным в трудных обстоятельствах. Также может использоваться слово cemetery вместо graveyard.
- He shows a confident manner, but he may just be whistling past the graveyard.
- Он уверенно себя ведет, но, скорее всего, это просто маска, и он храбрится.
- He shows a confident manner, but he may just be whistling past the graveyard.
- Он уверенно себя ведет, но, скорее всего, это просто маска, и он храбрится.
★ Whistle in the Dark – «свистеть в темноте», то есть набираться мужества в пугающей ситуации, бодриться, проявлять храбрость, маскировать волнение и страх. Представьте, что вы ночью возвращаетесь домой по темной аллее и чтобы успокоить себя начинаете насвистывать или напевать песенку. Это вас ободряет и вселяет надежду, что никакой насильник или маньяк на вас не нападёт. Так что если кто-то «свистит в темноте», то он пытается сохранить мужество и убедить себя, что ситуация не так плоха, как кажется.
- They knew they were lost and were just whistling in the dark.
- Они знали, что потерялись и просто успокаивали себя.
- They knew they were lost and were just whistling in the dark.
- Они знали, что потерялись и просто успокаивали себя.
★ Where There’s a Will, There’s a Way – «есть воля, есть способ» или «была бы охота - заладится любая работа». Мотивирующая идиома о желании. Старая и всем знакомая истина о том, что если чего-то очень сильно захотеть, то способы и возможности всегда найдутся. Все мы при большом желание и наличии решимости что-то наконец-то сделать, можем найти метод для достижения практически любой цели. Неустаревающая идиома, впервые появившаяся в 17 веке. Главное захотеть и никаких отговорок. Как говорили наши родители: "если очень захотеть, можно в космос полететь".
- Where there's a will, there's a way.
- Было бы желание, а способ найдётся.
- Where there's a will, there's a way.
- Было бы желание, а способ найдётся.