★ Get Off Scot Free – отмазаться, выйти сухим из воды, избежать заслуженного наказания или быть оправданным. Говорят, что эта идиома происходит от староанглийского слова sceot, означающего «налог». Ещё одна версия происхождения гласит, что выражение происходит от средневекового муниципального налога, взимавшегося пропорциональными долями с жителей, часто для помощи бедным. Этот налог назывался скот (scot), как сокращение от полного термина скот и лот (skot and lot), где скот - сумма, подлежащая уплате, а лот - выделенная доля.
- I don't think he should get off scot-free.
- Я считаю, он не должен остаться безнаказанным.
- I don't think he should get off scot-free.
- Я считаю, он не должен остаться безнаказанным.
★ Go Off the Deep End – поддаться эмоциональной вспышке, особенно гнева, впадать в крайности, вести себя безрассудно, поехать кукухой и перегибать палку. Deep end - это обычно самая глубокая часть плавательного бассейна, где находится доска для прыжков в воду. В США это выражение также приобрело значение «сойти с ума», но в любом случае в основе лежит идея внезапной взрывной потери самоконтроля.
- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
★ My Way or the Highway – идиома для упрямых, буквальный перевод: «идешь либо по моему пути, либо по трассе». Здесь нет отсылки к древнейшей профессии. Выражение используется для того, чтобы сказать, что кто-то другой должен согласиться с вами (или уйти), потому что вы не желаете обсуждать другие альтернативы. «Если вы не делаете все так, как я хочу, то вы просто введите отсюда нахер».
- I told you this before and it's either my way or the highway.
- Я уже говорила это ранее либо будет по-моему, либо ты уходишь.
- I told you this before and it's either my way or the highway.
- Я уже говорила это ранее либо будет по-моему, либо ты уходишь.
★ Knock it off - ну хорош уже, а? Идеальный призыв к особо надоевшим особам. По простому, «отвали».
Это выражение и еще много полезных английских слов можно узнать из специальных карточек КиноПоиска HD к выходу нового сезона сериала «Чудотворцы». Идеальная возможность посмеяться от души и пополнить свой словарный запас! В новых сериях Дэниэл Рэдклифф и Стив Бушеми, теперь проповедник-идеалист и бандит, отправляются на Дикий Запад и как всегда попадают в нелепые ситуации.
Смотрим на КиноПоиск HD (на языке оригинала или в русской озвучке) и чувствуем себя героями вестерна: https://clc.am/lWFOFg
Это выражение и еще много полезных английских слов можно узнать из специальных карточек КиноПоиска HD к выходу нового сезона сериала «Чудотворцы». Идеальная возможность посмеяться от души и пополнить свой словарный запас! В новых сериях Дэниэл Рэдклифф и Стив Бушеми, теперь проповедник-идеалист и бандит, отправляются на Дикий Запад и как всегда попадают в нелепые ситуации.
Смотрим на КиноПоиск HD (на языке оригинала или в русской озвучке) и чувствуем себя героями вестерна: https://clc.am/lWFOFg
★ Angel’s Advocate – адвокат ангела. Тот, кто ищет и аргументирует положительные стороны и преимущества определенной точки зрения, независимо от того, считает он их истинными или нет. Это противоположность «адвокату дьявола», который выступает против чего-то просто потому что он отрицательный персонаж, просто ради спора. Адвокат дьявола - это тот, кто позитивно относится к какой-то конкретной идее или предложению.
- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
★ Three Sheets to the Wind – фраза «три паруса по ветру» используется для описания очень пьяного человека, который больше не контролирует себя и совсем не держится на ногах. Sheet - это веревка, с помощью которой управляют парусами на корабле. Если эта веревка не закреплена, то парус развевается на ветру, и судно теряет скорость и управление. А если все три паруса не зафиксированы, то корабль окончательно выходит из-под контроля, отсюда и аналогия с пьяным человеком, потерявшим над собой управление.
- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.
- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.
★ Fox in the Henhouse – если у вас «лиса в курятнике», значит вы попали в неприятную ситуацию, при которой человеку, которому не следует доверять, было поручено какое-то важное дело, либо он был выбран для защиты и охраны чего-то важного. Никто же не наймет грабителя в охранники банка. Ведь это в буквальном смысле хищник среди добычи. Не возлагайте работу по защите ценной информации или ресурсов на того, кто, скорее всего, воспользуется этой возможностью и что-либо украдет.
- That maybe there's a fox in the henhouse?
- Может в курятнике завелась лиса?
- That maybe there's a fox in the henhouse?
- Может в курятнике завелась лиса?
★ Full Fathom Five – строчка из пьесы Уильяма Шекспира «Буря», сцена 2. Дух Ариэль поет эту песню принцу Неаполя. Принц Фердинанд ошибочно думает, что его отец утонул в океане. «Full fathom five» - это крылатое начало этого стихотворения. В оригинальном контексте, во время шторма и кораблекрушения, речь идет об утоплении в воде на глубине около 5 саженей (30 футов или 9 метров) отца персонажа, которому адресованы эти строки, и последующей физической метаморфозе. Т.е эта достаточно старомодная, но очень поэтичная фраза означает «затерянный в глубинах моря» или даже метафорично «полностью погруженный в отчаяние».
- There was a terrible boat accident yesterday. I’m afraid many people are lost full fathom five.
- Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря.
- There was a terrible boat accident yesterday. I’m afraid many people are lost full fathom five.
- Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря.
★ Game of Chicken – курицами в англоязычных странах называют трусов и слабохарактерных личностей, а «игра в курицу» означает брать кого-то на слабо. Это метафора для обозначения ситуации, когда две стороны вступают в противостояние, в котором им нечего выиграть, и только гордость не позволяет им отступить. Так же это название некого «испытания на трусость», в котором игроки ложатся на рельсы или разгоняются друг другу навстречу на автомобилях и проигрывает тот, кто встает (свернет) первым.
- Shane's only bluffing, and I can play his game of chicken Just as long as he can.
- Шейн блефует, и я могу играть с ним в эту игру сколько он захочет.
- Shane's only bluffing, and I can play his game of chicken Just as long as he can.
- Шейн блефует, и я могу играть с ним в эту игру сколько он захочет.
★ Cut the Gordian Knot – «разрубить гордиев узел». Очень сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царём Гордием, а впоследствии рассечённый мечом Александра Македонского. По преданию, считалось, что человек, который сумеет распутать этот «гордиев узел», станет властителем всей Азии. В переносном смысле выражение «гордиев узел» означает всякое запутанное сплетение обстоятельств, а выражение «разрубить гордиев узел» - разрешить какое-либо сложное, запутанное дело радикальным способом. Прямо как Александр Македонский разрубил своим мечом узел.
- The Gordian knot had been cut, and the peace talks could begin.
- Гордиев узел был разрублен, и мирные переговоры могли начаться.
- The Gordian knot had been cut, and the peace talks could begin.
- Гордиев узел был разрублен, и мирные переговоры могли начаться.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ The knowledge –«знание». Такое выражение на жаргоне таксистов обозначает отличное знание Лондона, его улиц и зданий, что необходимо для получения лицензии и работы в такси. На улицах города можно видеть будущих таксистов на мотороллерах, на рулях которых прикреплены доски с картой Лондона. Так они изучают сложную сеть улиц с односторонним движением. Их называют the knowledge boys, независимо от возраста.
- While studying for the Knowledge, aspiring taxi drivers practice runs by motorbike, with a map strapped to the windscreen.
- Для изучения местности начинающие таксисты практикуют поездки на мотоцикле с привязанной к ветровому стеклу картой.
- While studying for the Knowledge, aspiring taxi drivers practice runs by motorbike, with a map strapped to the windscreen.
- Для изучения местности начинающие таксисты практикуют поездки на мотоцикле с привязанной к ветровому стеклу картой.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A little local difficulty – «маленькая местная трудность». Наоборот, это - громадная проблема. Выражение стало популярным в 1958 году, когда британский премьер-министр Гарольд Макмиллан использовал его в Хитроу для того, чтобы сообщить об отставке нескольких приближённых министров накануне своей поездки по странам Британского Содружества. С тех пор в области политики выражение a little local difficulty обозначает какую-либо катастрофу, масштабы которой преуменьшаются.
- We were all led to believe that Chernobyl was nothing more than a little local difficulty.
- Нам всем внушали, что Чернобыль был не более чем незначительным происшествием местного значения.
- We were all led to believe that Chernobyl was nothing more than a little local difficulty.
- Нам всем внушали, что Чернобыль был не более чем незначительным происшествием местного значения.