★ Go Off the Deep End – поддаться эмоциональной вспышке, особенно гнева, впадать в крайности, вести себя безрассудно, поехать кукухой и перегибать палку. Deep end - это обычно самая глубокая часть плавательного бассейна, где находится доска для прыжков в воду. В США это выражение также приобрело значение «сойти с ума», но в любом случае в основе лежит идея внезапной взрывной потери самоконтроля.
- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
★ My Way or the Highway – идиома для упрямых, буквальный перевод: «идешь либо по моему пути, либо по трассе». Здесь нет отсылки к древнейшей профессии. Выражение используется для того, чтобы сказать, что кто-то другой должен согласиться с вами (или уйти), потому что вы не желаете обсуждать другие альтернативы. «Если вы не делаете все так, как я хочу, то вы просто введите отсюда нахер».
- I told you this before and it's either my way or the highway.
- Я уже говорила это ранее либо будет по-моему, либо ты уходишь.
- I told you this before and it's either my way or the highway.
- Я уже говорила это ранее либо будет по-моему, либо ты уходишь.
★ Knock it off - ну хорош уже, а? Идеальный призыв к особо надоевшим особам. По простому, «отвали».
Это выражение и еще много полезных английских слов можно узнать из специальных карточек КиноПоиска HD к выходу нового сезона сериала «Чудотворцы». Идеальная возможность посмеяться от души и пополнить свой словарный запас! В новых сериях Дэниэл Рэдклифф и Стив Бушеми, теперь проповедник-идеалист и бандит, отправляются на Дикий Запад и как всегда попадают в нелепые ситуации.
Смотрим на КиноПоиск HD (на языке оригинала или в русской озвучке) и чувствуем себя героями вестерна: https://clc.am/lWFOFg
Это выражение и еще много полезных английских слов можно узнать из специальных карточек КиноПоиска HD к выходу нового сезона сериала «Чудотворцы». Идеальная возможность посмеяться от души и пополнить свой словарный запас! В новых сериях Дэниэл Рэдклифф и Стив Бушеми, теперь проповедник-идеалист и бандит, отправляются на Дикий Запад и как всегда попадают в нелепые ситуации.
Смотрим на КиноПоиск HD (на языке оригинала или в русской озвучке) и чувствуем себя героями вестерна: https://clc.am/lWFOFg
★ Angel’s Advocate – адвокат ангела. Тот, кто ищет и аргументирует положительные стороны и преимущества определенной точки зрения, независимо от того, считает он их истинными или нет. Это противоположность «адвокату дьявола», который выступает против чего-то просто потому что он отрицательный персонаж, просто ради спора. Адвокат дьявола - это тот, кто позитивно относится к какой-то конкретной идее или предложению.
- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
★ Three Sheets to the Wind – фраза «три паруса по ветру» используется для описания очень пьяного человека, который больше не контролирует себя и совсем не держится на ногах. Sheet - это веревка, с помощью которой управляют парусами на корабле. Если эта веревка не закреплена, то парус развевается на ветру, и судно теряет скорость и управление. А если все три паруса не зафиксированы, то корабль окончательно выходит из-под контроля, отсюда и аналогия с пьяным человеком, потерявшим над собой управление.
- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.
- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.
★ Fox in the Henhouse – если у вас «лиса в курятнике», значит вы попали в неприятную ситуацию, при которой человеку, которому не следует доверять, было поручено какое-то важное дело, либо он был выбран для защиты и охраны чего-то важного. Никто же не наймет грабителя в охранники банка. Ведь это в буквальном смысле хищник среди добычи. Не возлагайте работу по защите ценной информации или ресурсов на того, кто, скорее всего, воспользуется этой возможностью и что-либо украдет.
- That maybe there's a fox in the henhouse?
- Может в курятнике завелась лиса?
- That maybe there's a fox in the henhouse?
- Может в курятнике завелась лиса?
★ Full Fathom Five – строчка из пьесы Уильяма Шекспира «Буря», сцена 2. Дух Ариэль поет эту песню принцу Неаполя. Принц Фердинанд ошибочно думает, что его отец утонул в океане. «Full fathom five» - это крылатое начало этого стихотворения. В оригинальном контексте, во время шторма и кораблекрушения, речь идет об утоплении в воде на глубине около 5 саженей (30 футов или 9 метров) отца персонажа, которому адресованы эти строки, и последующей физической метаморфозе. Т.е эта достаточно старомодная, но очень поэтичная фраза означает «затерянный в глубинах моря» или даже метафорично «полностью погруженный в отчаяние».
- There was a terrible boat accident yesterday. I’m afraid many people are lost full fathom five.
- Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря.
- There was a terrible boat accident yesterday. I’m afraid many people are lost full fathom five.
- Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря.
★ Game of Chicken – курицами в англоязычных странах называют трусов и слабохарактерных личностей, а «игра в курицу» означает брать кого-то на слабо. Это метафора для обозначения ситуации, когда две стороны вступают в противостояние, в котором им нечего выиграть, и только гордость не позволяет им отступить. Так же это название некого «испытания на трусость», в котором игроки ложатся на рельсы или разгоняются друг другу навстречу на автомобилях и проигрывает тот, кто встает (свернет) первым.
- Shane's only bluffing, and I can play his game of chicken Just as long as he can.
- Шейн блефует, и я могу играть с ним в эту игру сколько он захочет.
- Shane's only bluffing, and I can play his game of chicken Just as long as he can.
- Шейн блефует, и я могу играть с ним в эту игру сколько он захочет.
★ Cut the Gordian Knot – «разрубить гордиев узел». Очень сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царём Гордием, а впоследствии рассечённый мечом Александра Македонского. По преданию, считалось, что человек, который сумеет распутать этот «гордиев узел», станет властителем всей Азии. В переносном смысле выражение «гордиев узел» означает всякое запутанное сплетение обстоятельств, а выражение «разрубить гордиев узел» - разрешить какое-либо сложное, запутанное дело радикальным способом. Прямо как Александр Македонский разрубил своим мечом узел.
- The Gordian knot had been cut, and the peace talks could begin.
- Гордиев узел был разрублен, и мирные переговоры могли начаться.
- The Gordian knot had been cut, and the peace talks could begin.
- Гордиев узел был разрублен, и мирные переговоры могли начаться.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ The knowledge –«знание». Такое выражение на жаргоне таксистов обозначает отличное знание Лондона, его улиц и зданий, что необходимо для получения лицензии и работы в такси. На улицах города можно видеть будущих таксистов на мотороллерах, на рулях которых прикреплены доски с картой Лондона. Так они изучают сложную сеть улиц с односторонним движением. Их называют the knowledge boys, независимо от возраста.
- While studying for the Knowledge, aspiring taxi drivers practice runs by motorbike, with a map strapped to the windscreen.
- Для изучения местности начинающие таксисты практикуют поездки на мотоцикле с привязанной к ветровому стеклу картой.
- While studying for the Knowledge, aspiring taxi drivers practice runs by motorbike, with a map strapped to the windscreen.
- Для изучения местности начинающие таксисты практикуют поездки на мотоцикле с привязанной к ветровому стеклу картой.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A little local difficulty – «маленькая местная трудность». Наоборот, это - громадная проблема. Выражение стало популярным в 1958 году, когда британский премьер-министр Гарольд Макмиллан использовал его в Хитроу для того, чтобы сообщить об отставке нескольких приближённых министров накануне своей поездки по странам Британского Содружества. С тех пор в области политики выражение a little local difficulty обозначает какую-либо катастрофу, масштабы которой преуменьшаются.
- We were all led to believe that Chernobyl was nothing more than a little local difficulty.
- Нам всем внушали, что Чернобыль был не более чем незначительным происшествием местного значения.
- We were all led to believe that Chernobyl was nothing more than a little local difficulty.
- Нам всем внушали, что Чернобыль был не более чем незначительным происшествием местного значения.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A baker's dozen – чёртова дюжина, тринадцать. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговцев. Так возникло выражение a baker's dozen. Подобное выражение devil's dozen (чёртова дюжина) связано со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше.
- A dozen or a baker's dozen, enough people have died.
- Неважно, обычная дюжина или чёртова, умерло достаточно людей
- A dozen or a baker's dozen, enough people have died.
- Неважно, обычная дюжина или чёртова, умерло достаточно людей