Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
172 videos
2 files
2.77K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sour grapes — зелен виноград, зависть или притворное равнодушие, дословно "кислый виноград". Этими словами англоговорящие показывают притворное пренебрежение к тому, что им недоступно. Пример такой ситуации: человек хотел чего-то достичь, но у него не получилось, и теперь он всем говорит, что не очень-то ему и хотелось получить желаемое. Происхождение этой идиомы, которая есть и в русском языке, известно многим. В басне Эзопа (а также у Крылова) «Лисица и виноград», как вы помните, лиса не смогла достать желанную веточку с ягодами, поэтому начала утешать себя тем, что ягоды неспелые.

- They said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes.
- Они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: «зелен виноград».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Above board – «поверх доски», честный, прямой, открытый. Когда карточный игрок прячет руки под столом, то никто не видит, как он ими манипулирует; если же руки игрока на столе, то шансы для обмана уменьшаются. Слово board в значении table (стол) сохраняется в выражении bed and board (квартира и еда, пансион).

- I want everything to be above board. No secret deals, no discussions behind the scenes.
- Я хочу, чтобы всё делалось честно. Не нужно секретных сделок, тайных обсуждений.
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Abominable snowman – «отвратительный снеговик», снежный человек, йети - человекообразное существо, якобы обитающее в горах Центральной Азии. Сейчас это фраза означает что-либо неприятное и трудноописуемое. В 1953 г. британского министра, ответственного за украшение Лондона во время коронации, назвали the abominable showman (шоумен), а генерал де Голль был назван the abominable no-man (человек, который всегда говорит «нет») из-за его оппозиции к британскому членству в Совете Европы. Человека, который гордится своим телом и редко пропускает шанс продемонстрировать его, называют шутливо an abdominal (брюшной) showman.

- In the Himalayas mothers frighten disobedient children with the abominable snowman.
- В Гималаях матери пугают своих непослушных детей йети.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ableism – дискриминация, ограничение в правах по принципу пригодности (able-bodiedness). В ableism могут обвинять работодателей, которые при приёме на работу оказывают предпочтение здоровому человеку и избегают набирать людей с физическими или умственными недостатками, несмотря на то, что те могли бы выполнять работу так же хорошо, как и здоровые. Это слово образовано тем же способом, что и слова racism, sexism (расизм, сексизм).

- The government opposes ableism, racism and sexism wherever they occur.
- Правительство выступает против дискриминации по принципу пригодности, расизма и сексизма, где бы они ни встретились.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Aback – слово встречается только в выражении to take aback, то есть захватить врасплох, поразить, ошеломить. Происхождение этого слова морское. Когда на корабль с прямым парусным оснащением налетал сильный, порывистый ветер, паруса прилипали к мачтам, и он резко останавливался, как будто замирал, т. е. the ship was taken aback. Когда случается нечто катастрофическое или когда человек узнаёт о чем-то неожиданном, он реагирует подобным образом.

- I was taken aback by his audacity, bro.
- Я растерялся от его наглости, братан.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
A long chalk – нет, это не длинный кусочек мела или мелок. Выражение not by a long chalk (отнюдь не, далеко не, никоим образом, ни за что) относится к обычаю записывать на полу мелом счёт игрока или команды. A long chalk - это длинный ряд меловых отметок о количестве набранных очков. Выигравшим считался игрок, набравший самое большое количество очков beaten by a long chalk.

- God knows, and ought to teach you something; but it might have been worse by a long chalk.
- Видит бог, мое замужество было не совсем удачным, хотя могло бы быть гораздо хуже.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
A round tuit – хотя round значит круглый, а tuit - дурак, идиот, a round tuit - вовсе не круглый дурак, а нечто совсем другое. Английских мужей, как, наверное, и русских, жёны часто упрекают в том, что они ещё не починили водосточный жёлоб, не отделали спальню, не подстригли траву и т.п. Мы обычно извиняемся, выдвигая какую-либо причину, и говорим, что мы will get round to it on Sunday without fall. To get round to something или to doing something значит заниматься чем-либо, добраться до чего-либо, взяться за что-либо. Выражение round to it во многих случаях ничего не значит (с практической точки зрения), и одна инициативная компания освоила выпуск round tuits в виде тарелки, которую раздражённая жена дарит мужу со словами:

- Here's a round tuit. That should put an end to your excuses.
- Вот тебе твои пустые обещания. Я уже сыта этими отговорками.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
A loose cannon – «непривязанная пушка». Безответственная личность, человек, несдержанное поведение которого угрожает окружающим или беспокоит их. Выражение родилось на морском флоте во времена пушек и деревянных кораблей. Чтобы обеспечить неподвижность орудий при стрельбе, все пушки крепко привязывали к палубе. Непривязанная пушка во время битвы представляла серьёзную опасность для экипажа и корпуса судна. Так, например, а королевских кругах принцесса Уэльская Диана сравнивалась с a loose cannon.

- She's a loose cannon, to say the least.
- Мягко говоря, она непредсказуема.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ageism – возрастная дискриминация, особенно людей предпенсионного и пенсионного возраста. Это слово придумал доктор Роберт Ботлер, директор Института геронтологии. Оно часто используется в сфере трудовых отношений. Владельцы учреждений предпочитают молодых сотрудников старым. Такая дискриминация бывает особенно ощутима в периоды массовой безработицы. Так было, например, в 1980-х гг. в Великобритании.

- The government campaign against ageism was stepped up this weekend with a call for employers to avoid discrimination against the elderly in job advertisements.
- Правительство обратилось к работодателям с требованием о прекращении дискриминации пожилых людей при приёме на работу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Aftermath – это слово из области сельского хозяйства, обозначающее «второй» или «более поздний покос» (второй укос, отава), приобрело переносное значение в XVII в.: неприятное впечатление, оставленное каким-либо событием или какие-либо дальнейшие последствия этого события. В настоящее время слово aftermath используется только в этом значении.

- The aftermath of war is something we ought never to forget.
- Последствия войны - вот что мы никогда не должны забывать.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Affluenza – психическое расстройство, свойственное богатым, депрессия, сопровождающаяся недомоганием, немотивированным чувством вины, подавленности и т. п. Слово образовано соединением частей двух отдельных слов: affluence (богатство) и influenza (грипп). Впервые было использовано в 1980-х гг. калифорнийским психиатром после проведённого им опроса среди детей из обеспеченных семей, которые не нуждаются в средствах, так как родители обеспечивают их всем необходимым.

- Since he won the lottery John seems to have developed chronic affluenza.
- С тех пор как Джон выиграл в лотерею, он, по-видимому, заболел хронической «аффлюенцией».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Admission, admittance – эти два слова соперничали за первенство в употреблении в речи в течение нескольких веков. Основное их значение - впустить, разрешить пройти куда-либо, это действие относится как к человеку входящему, так и к человеку, разрешающему вход (швейцару, привратнику). Чаще употребляется слово admission. Надо заметить, что это слово используется в качестве определения: admission fee/money/ticket; admission £1. Преподавателя или секретаря, занимающихся приёмом студентов в колледжи и университеты, называют the admissions tutor/secretary/officer и т. д. Admission может также обозначать признание вины, преступления. Admittance же не сдаёт своих позиций и особенно часто встречается на вывесках на дверях и воротах:

- No admittance, except on business.
- Нет входа, кроме как по делу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Изучать английский — это очень хорошее дело, но иногда и отдохнуть можно. Например, можно смотреть влоги про путешествие по Англии и напитаться той самой атмосферой. А чтобы не напрягаться и не переводить самостоятельно, можно просто запустить автоматический переводчик видео в браузере Яндекса или в мобильном приложении. Он подставит закадровый русский перевод женским или мужским голосом — это даже удобнее, чем постоянно заглядывать в субтитры.

- можно использовать, например, в YouTube и Vimeo.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Action – действие, экшн. В современном английском языке слово action очень часто эвфемистически заменяет такие понятия, как секс, наркотический кайф, доля в прибыли, место, где происходит что-либо интересное. Очень распространено выражение to get a piece of the action - принимать участие в происходящем. I 'm not going to sit quietly at home. I want to go to New York with you and get a piece of the action. - Я не собираюсь сидеть дома. Я хочу поехать с тобой в Нью-Йорк и участвовать в том, что происходит. Будучи изначально американизмом, оно появилось в Великобритании в конце 1960-х гг. и стало активно употребляться в разговорной речи.

- London is the place to be nowadays. That's where the action is!
- Лондон - это город, где нужно жить. Вот где жизнь бурлит!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Acid test – проба, испытание кислотой. Процедура, доказывающая абсолютность, безошибочность чего-либо. Это выражение произошло от названия испытания, подтверждающего чистоту золота, вещества, которое не подвержено воздействию большинства кислот. Только одна кислотная смесь воздействует на золото. Эта кислотная смесь состоит из концентрированной азотной и соляной кислот. В Средние века в алхимии эта смесь получила латинское название aqua regia, что значит «королевская вода», т. к. она растворяла «металл королей».

- The money problem was an acid test in their relationships‌‌.
- Проблема с деньгами стала серьёзным испытанием для их отношений.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
According to plan –«в соответствии с планом». Это крылатая фраза, демагогический лозунг, заимствованный из коммюнике союзников во время Первой мировой войны. Этот лозунг использовался властями для того, чтобы успокоить народ и убедить его в том, что всё происходящее было запланировано заранее. Фактически же за этой фразой скрывались военные ошибки и поражения. Это выражение стало употребляться в ироническом значении для описания любой ситуации, развивающейся вовсе не по плану.

- We are constantly being assured that everything is going according to plan, but the fact is that the situation is deteriorating rapidly.
- Нас постоянно уверяют, что всё идёт в соответствии с планом, но в действительности же ситуация быстро ухудшается.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Aggro – агрессивное нарушение спокойствия, порядка. В 60-е и 70-е гг. XX в. aggro ассоциировалось с бандитским поведением, футбольным хулиганством. С недавнего времени оно стало означать обстоятельства, которые препятствуют вашим планам или просто раздражают.

- I have a lot of work to get through today, so I can do without any aggro from you!
- У меня очень много работы на сегодня, поэтому не приставай ко мне!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Agony aunt – «тётушка, помогающая в критических ситуациях». Женщина, которая ведёт «женскую» колонку в газете или журнале (agony column), затрагивая темы брака, семьи, дружбы и секса, советует, как себя вести в той или иной ситуации. Некоторые agony aunts работают на радио и телевидении. Существуют (но реже) agony uncles. Первоначально в agony column давали объявления о родственниках, пропавших без вести, но с 1930-х гг. её содержание изменилось, с тех пор и вошёл в обиход этот термин.

- Hang on, Spratt is your agony aunt?
- Да ладно! Спрэтт ведёт у вас колонку советов?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Air-kiss – воздушный поцелуй. To air-kiss значит послать воздушный поцелуй. Детально разработанная церемония приветствия, основанная на примере air-kissing, которая получила широкое распространение в связи с угрозой заражения СПИДом в 1980-х гг. Характерный звук, сопровождающий это приветствие, на письме обозначается словом mwah - муа.

- At a recent party, new arrivals were greeted with an air-kiss. Everybody was joking about it, but they certainly weren't kissing.
- На недавней вечеринке вновь прибывших приветствовали воздушными поцелуями. Все шутили на этот счёт, но действительно не целовались по-настоящему.